Объявление

вторник, 17 июня 2025 г.

Запись фамилий на ВИЧ у немцев



Акты литовско-русскаго государства By Mitrofan Viktorovich Dovnar-Zapolʹskiĭ, №43




https://pl.m.wikisource.org/wiki/S%C5%82ownik_etymologiczny_j%C4%99zyka_polskiego/-wicz

Słownik etymologiczny języka polskiego/-wicz

 -wicz (-ewicz), -icz, ruskie postaci przyrostka odojcowego, zamiast polskich -owic, -ic; weszły do języka w ciągu 18. i 19. wieku, np. królewicz, panicz, zamiast poprawnego polskiego: królewic, panic (jak sędzic, starościc). Gdy na Rusi dziś jeszcze stale używa się w przemowie odojcowskich postaci (Wasylu Iwanowiczu), wyszły one u nas z obiegu już od średniowiecza. Pełno ich do połowy 13. wieku, w byle akcie będzie ich kilka lub kilkanaście (np. Polanin Polaninowic, t. j. ‘Wielkopolak syn Wielkopolaka’). Ale już w 14. wieku zastąpiła szlachta imiona odojcowskie na -ic, -owic, przymiotnikami na -ski od posiadłości ziemskiej, Wolski itd.; od 15. wieku spada ten przyrostek wyłącznie między mieszczaństwo: syn Klona, Stacha, Szymona, nazywa się Klonowic, Staszyc, Szymonowic (u nas z uporem godnym lepszej sprawy piszą Klonowicz, Szymonowicz, Zimorowicz, z ruska, chociaż im samym taka ruska pisownia ani się śniła). Tak zostało -ski szlacheckiem, -wic mieszczańskiem. Nie jest to przyrostek »mówiący« (t. j. coby powstał z jakiegoś samoistnego słowa), bo Słowianie nie posiadają podobnych przyrostków-złożeń, nierzadkich u Niemców lub Romanów (np. franc. -ment z łac. mente, więc justement z justa mente, itp.). Jest więc -ic (-owic urósł u pewnych pni z ich końcowego -u, -ow, np. miodowic od miodowy z przyrostkiem -ic) przyrostkiem zdrobnienia, pieszczotliwym niby, tak samo jak np. -ięt: Piotrowięta to samo co Piotrowicy, t.j. ‘mali, mili Piotrowie’ (do dziś u Serbów zachowane: Djurdić jest ‘mały Jerzy’, nietylko ‘syn Jerzego’); te postaci na -ięta są dla Mazowsza średniowiecznego znamienne. Modlił się więc Słowianin do boga ognia, wzywając go: bożycu Swarożycu (Swarożyc nie był synem Swarogowym, takiego nigdy i nigdzie nie było), t. j. ‘miły boże Swaroże’, jak Litwin do Perkuna, Gabji i i. prawił: diewaitis (nie diewas); księżyc jest ‘mały ksiądz (pan)’, nie ‘syn księży’. Dla tej dwuznaczności wystrzegał się kościół nazywać ‘syna bożego’ bożycem; zachodzi to wyjątkowo, np. u Serbów bożić (o ‘Bożem Narodzeniu’); u nas jest w Bogurodzicy wołacz bożycze! (wedle obcego zupełnie wzoru, wedle kupcze od kupiec; tak samo w 15. i 16. wieku stale panicze! królewicze! — i te wołacze ułatwiły może przejęcie ruskiego -icz). Przyrostek -ic, rus. -icz, serb. -ić, cerk. -iszt, odpowiada lit. -ytis (zdrobniające) i z innym stopniem samogłoski -aitis (odojcowskie; -ajt, -ojt, i -at narzeczowe, tworzą litewskie imiona odojcowskie: Kurszat = ‘syn Kursza’, jak grec. -idēs: Atreidēs, ‘syn Atrea’). Znaczenie zdrobniałości jest pierwotne, uogólnia się i do przynależności, np. mieścic (»miejski synek« mawiano później), t. j. ‘mieszczanin’, już w 14. wieku, jak rus. Moskwicz, ‘mieszkaniec Moskwy’, lit. Żemaitis, ‘mieszkaniec Niziny’. Przyrostków »mówiących« nam brak, bo i -ciel w nauczy-ciel, i -ęga w włóczęga, tak samo jak -dło w my-dło lub -taj w ra-taj, były przyrostkami jak -k, -c itd., to znaczy nie posiadały samoistnego bytu, jak np. niem. -lich, -bar i -sam, co przymiotniki tworzą (lich było ‘ciało’; bar ‘nosząc’; sam ‘podobny’), albo -schaft, -tum, co rzeczowniki urabiają (-schaft ‘sposób’; -tum ‘stan’), w glücklich, ehrbar, ehrsam, Herrschaft, Reichtum. Naszemu -ic odpowiada co do znaczenia niem. -ing i -ung, stąd koning i konung, p. ksiądz. Naszemu -ski odpowiada węg. szlacheckie -i: Esterhazi itd.

Lietuvių kalba XVII-XVIII a. viešajame gyvenimeby Lebedys, Jurgis (1913-1970)


Išrašas iš Kauno magistrato 1561— 1565 m. aktų Nr. 1034.
1562 m. liepos 1 d. Minimas lietuvių kalbos mokymasis
VUB RS F 7, 2(9/13846)
Vthcziwy Stanislaw Sufky przyfedfzy tu do Vrzędu cz^nil vrzędowe opowydanie Vsz mial danego od brata szwego Tamasa Suskiego podstaro fcziego 
Zambrowskiego chlopcza naVmie Jana Tabeczkiego Z dzieczinstwa danego 
dlia czwiczenya yęzyka Litewskiego na ktorego mieiscze Stanislaw Suski 
dal chlopcza niemczika ku czwiczeniu yęzyka Polskiego w othmiane ktorem 
Janu Thabeczkiemu gdy go wI/cho (wal) y Wy rosi z liat (D)zieczinnich sw[/ch 
zwierzil szie wsitkiey mayathnosczi fzwey V domu fwego. A tak teraz od niego ten Jan Tabeczki czafzu niedawno przeflego wcziekl od niego nie zdawfzy 
mu rachunku y czolem nie vderziwfzy... (mini, kad jį apvogė) [188].
Dar lietuvių kalbos mokymasis minimas ten pat 1. 126r N 734, bet šonas 
išdūlėjęs, ne viską begalima suprasti.
Išrašas iš Kauno magistrato 1564—1569 m. aktų Nr. 616.

1567 m. sausio 14 d. Minimas lietuvių kalbos mokymasis
VUB RS F 7, 3(10/13847).
Vrodzony Pan Hreory Mafalski fprawcza ftaroftwa fawlenskiego przefz 
fluzebnika fwego vczynil opowiadanie yfz miai na sluzbie dlia czwiczenia
yęzyka polfkiego y litew skiego ze Gdanską Krystoffa niemczyka yufz wyrostka a tak tego Krystofa nocz'y dziswifzei gdy iufz bilo konie w gofpodzie 
wyprzezono yakifz niemiecz wywabil. Ktory Kryftoff zaniozl z fobą zegarek 
mofiedrowy Czo dal p Mafalski zapisacz [150].


Lietuviški žodžiai Kauno magistrato knygoje
VUB RS F 7
14(1683-1773) 
30/13867 (?)
Kalbama apie 1689 m. įvykį: Andreas Dyngiewicz, Bednarz (Doliator) 
Kowienski — pasakoja: Iž gdy za kwitem Imči Pana Alexandra Szymano- 
wicza Burmistrza na ten czas roeznego Kowienskiego y wiadomoscią Imči 
Pana Jana Stephanowicza Raycy Kowienskiego iako Lesniczego na ten czas 
będącego do Puszczy Mieyskiey Kowieriskiey klepki Bednarskiey robič 
porzedl, mial od Pana Lesniczego takowe zezwolenie, iesli naydziesz Dąb 
chociasz stoiący,  Stobris po Litewsku nazywaiqcy, do Bednarskiey roboty 
zgodny wolno będzie przy innych Dębowych wierzchowin lezących zwaliw- 
szy robic, nalazjzy tedy ieden Dąb Jtoiący  stobris po Litewsku nazywaiący, 
iuž bez wierzchu (, ktory wierzch od wichrow y Jzturmownych wiatrow by! 
zlamany) suchy...[468 b v].


Iš Kauno miesto nuosavybės dokumentų 1694.III.5
VVU F 5 F —31352
. . . Laboriosus Josephus Rysiewski alias Luyszysz... 
. . . Nicolao Swimba...
. . . Giertruda Cwirkayciowna.. .

LINGUISTICA: МОВА І МЕТРЫКА Артурас ДУБОНІС ДА ПРАБЛЕМЫ ДЗЯРЖАЎНАЙ МОВЫ Ў ВЯЛІКІМ КНЯСТВЕ ЛІТОЎСКІМ1
У Віленскім біскупстве 18 верасня 1501 г. ён перадаў права патранату над 28 прыходамі і 5-ю касцёламі біскупу Альбертасу Табару, у Мядзінінкайскім (Жамойцкім) біскупстве 5 студзеня

1503 г. біскупам — над 7-ю касцёламі 

23 T ume l is J. Stanislovas Rapolionis ir jo laikai, p. 12; Codex Mednicensis seu Samogitiae 
dioecesis. P. 1 (1416.02.13 – 1609.04.02) . Collegit P. Jatulis. Roma, 1984. Nr. 97.



Вялікі князь патрабаваў, каб у іх служылі вікарыі, якія валодаюць літоўскай.

T ume l is J. Stanislovas Rapolionis ir jo laikai, p. 12; Codex Mednicensis seu Samogitiae

dioecesis. P. 1 (1416.02.13 – 1609.04.02) . Collegit P. Jatulis. Roma, 1984. Nr. 97.

Гаспадар ішоў насустрач у пытаннях ужывання літоўскай у магдэбургскіх гарадах Літвы: у прывілеі Каўнасу (1540 г.) і пры пацвярджэнні Віленскага вількюра (правілаў) (1551 г.)
былі ўведзеныя клаўзулы аб асноўных мовах афіцыйнага жыцця абодвух гарадоў: у Вільні – польская, літоўская і руская; у Каўнасе – літоўская і Польская

Kiaupa Z. Kauno miesto vaitas ir jo aktų knygos XVI a. – XVII a. pirmojoje pus÷je. P. 28;
Dubiński P. Zbiór praw y przywilejów miastu stolecznemu W(ielkiego) X(ięstwa) L(itewskiego)
Wilnowi nadanych […]. Wilno, 1788. S. 96.

У Каўнасе ў вялікакняскім прывілеі 1540 г. былі прадугледжаныя дзве мовы для судаводства – літоўская і польская
У 1569 г. Смаленскі ваявода, Пінскі і Менскі стараста Васіль Цішкевіч адмовіўся выконваць па-польску напісанае распараджэнне Караля і Вялікага князя Жыгімонта Аўгуста. Ліст у канцылярыіі перапісалі “па-руску” Ліст Караля і Вялікага князя Жыгімонта Аўгуста Смаленскаму ваяводзе, старасце Мінскаму 
і Прыскаму Васілю Цішкевічу ад 10.Х.1569 з указаннем вылучыць тры валокі зямлі 
гаспадарскаму пісару Яну Цярлецкаму, 

in Lietuvos Metrika. Kn. 52. Spaudai pareng÷ A. Baliulis 
ir R. Firkovičius. L. 62–62 v. У лісце гаспадар папракае: «…ти ся того сельца ему ещо не 
поступил … а особливе дей вымову твоя милость чинишъ тымъ, иж есмо через лист нашъ по-
польску писаный твоей милости росказали…».


У ВКЛ была патрэба ў веданні літоўскай мовы. Цудам ацалелыя каўнаскія крыніцы пад 1562 г. інфармуюць аб польскім хлопчыку, які навучаўся літоўскай мове ў сям'і літоўцаў, а пад 1567 г. – такім жа чынам літоўскай і польскай мове навучаўся нямецкі хлопчык41.

Le be dys J. Lietuvių kalba XVII–XVIII a. viešajame gyvenime. P. 192. 

Што літоўцы вучыліся рускай мове, каштоўная заўвага А. Явайшаса пра знойдзены ў Літоўскім летапісе (Хроніцы Быхаўца) факт, як члены сям’і Вялікага князя вучыліся рускай мове ў ХІІІ ст., 

гл. Jo vaišas A. Jie paraš÷ pirmąsias lietuviškas knygas. P. 23.

 Гэта несумненнае выкарыстанне нормы штодзённага жыцця стыку XV–XVI ст. у дачыненні да ранейшых часоў. Няведанне літоўскай мовы стала прычынай адстаўкі з пасады лаўніка Каўнаскай магдэбургіі немца Андрэаса Войта ў 1538 г.42

Vilniaus universiteto Mokslin÷s bibliotekos Rankraščių skyrius (toliau – VUB RS). F. 7, Kauno

magistrato 1522–1545 m. knyga (toliau – KM), l. 118: “…er sproch halben dem, er im litauischen

nicht wol erfaren sei…”.

Нейкі каўнаскі мешчанін Мейлус у гарадскім судзе заявіў у 1544 г., што не можа быць сведкам з-за таго, што ні па-польску, ні па-нямецку не ўмее

VUB RS, KM (Бібліятэка Вільнюскага універсітэта, Аддзел рукапісаў, Калекцыя мікрафільмаў). L. 215 v. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий