среда, 20 марта 2024 г.

язык Статутов и некоторые фундуши литовским костелам

 



Polski z Litewskim Katechism Albo Krotkie w iedno mieysce zebranie, wiary y powinnošči Krzeščiańskiey ... Nakładem Jego Mšči Pana Malchera Pietkiewicža, Pisarza ziemskiego Wileńskiego. W Wilnie, Drukował Stanislaw Wierzeyski, Roku 1598.


"Wiedząc y widząc Katechizmu Litewskiego być wielką y pilną(zwłaszcza w tych kraiach naszych W. X. Lit.) potrzebę abowiem kędyby nauka o woli Bożey zrozumianym ięzykiem ludowi pospolitemu słusznie podawana być miała, to zaś dla nieumieiętności Kaznodziey y wielu Godpodarzow Litewszczyzny w zaniedbanie przyszło, gdyż niektorzy Patronowie przez niesposobienie Litewskiego Kaznodzieie Polaki chować zwykli"

3 августа 1511 года Сигизмунд в распоряжении наместнику жижморскому: «Велели есмо в того костела жижморского мети каплана, што бы вмел по-литовский казати, и мистра (LM 9, №72 p. 110-111)

27 января 1524 года тот же монарх указывает, что священник должен уметь обращаться по-литовски: «…presbyteros idones, quorum saltem unus idiomate Lithuanico praedicare populo Dei bene sciat et debeat»(LM 12, №720, p.559 )

STASYS YLA .ŠILUVA ŽEMAIČIŲ ISTORIJOJE.

Андрюс Валовичь, владелец Плателяй при условии фундации местному костелу, указал условие что ксензы должны хорошо говорить по литовски (takie, któryby język litewski dobrze umiał)в Жемайтии!).

Его брат Ероним Воловичь , предосмотритель короловеский владений в Плунге, указал ксензу во имя кор оля чтобы этот был: linguae lithuanicae ac samogiticae peritus atque inposterus


Litwa i Polska w dziejowym stosunku. X. J . FIJAŁEK: KOŚCIÓŁ RZYMSKO-KATOLICKI NA LITWIE. UCHRZEŚCIJANIE-

NIE LITWY PRZEZ POLSKĘ I ZACHOWANIE W NIEJ JĘZYKA  LUDU PO KONIEC RZECZYPOSPOLITEJ.

A i kapituła wileńska w latach owych wydaje dekret na rzecz języka litewskiego: wśród wakansu biskupstwa na sesyi 18 paź-dziernika 1649 postanawia przyjmować do seminaryum dyecezyalnego młodzież dorosłą i znającą język litewski2).

T. XII, 650: >Ne ecclesia operariis et intentio fundatoris fraudetur [biskupa Jerzego Radziwiła z r. 1582, ob. wyżej str. 304—5), suae dominationes nobilem Owsiany, studiosum minorermem, ad seminarium suscipi petentem suas dominationes, non admiserunt et in futurum nonnisi maturos et linguae lituanicae gnaros admittendum ad dioecesanum seminarium decreverunt. Praesentibus suffraganeo [Hieronim Sanguszko, biskup methoneński], Chodkiewicz Alexandro [później biskup wendeński], Kopeć [Adam], Wołłowicz [Jerzy], Hrehorowicz [Andrzej], Kleczkowski Paulo, Mocarski [Wawrzyniec] et Słupski [Mikołaj], praelatis et canonicis*

Kurczewski. Biskupstwo Wilenskie



Wzniósł go tutaj, jako w swojej majętno-ści, Jan Alfons Lacki wraz z swą żoną Joanną Talwoszówną, kasztelan żmudzki, ciwun birżański a raduński i zośleński starosta. Polskim też jest akt fundacyjny jego kościoła, datowany w Łopiach 30 listopada 1639. Czytamy w nim dosłownie: »Obłigatie zaś takowe na plebanie Łopieńskim wiecznie zostawać mają. Naprzód, żeby był umiejący język litewski, czego to miejsce wielce potrzebuje. Druga curam animarum żeby miał. Trzecia za fundatora i małżonkę jego mszą świętą aby trzy razy w tydzień odprawował pro peccatis, pro incolumitate et felici succesu spraw moich perpetuis temporibus tak za żywota, jak i po żywocie moim pro defuncto fundatore; a w niedziele i święta msza śpiewana i kazanie litewskie aby było odprawowane. Czwarta, aby na każdy rok anniwersarz za rodzice moje, a po śmierci mojej i za samego mnie i małżonkę moją odprawował. Piąta, żeby raz w rok przynajmniej jeździł do poddanych moich łopieńskich z nauką duchowną i z ćwiczeniem do nabożeństwa po litewsku, i z wywiadowaniem się o życie ich. Szósta, aby collatorstwo przy mnie i successorach moich na tej majętności perpetuis temporibus zostawało. Siódma [i ostatnia], jeśliby był pleban excessivus abo negligens w powinności swojej a za admonitią starszych nie chciałby się poprawić«


»Hac tamen vel peculiari adiecta conditione, ut parochus Olitensis modernus — był nim wtedy X. Jakób Bouchwał — et alii pro tempore existentes commendarium, qui vices suas suppleat, actu presbiterum et linguae Lituanicae aut Samogiticae gnarum, nec non rectorem scholae ac alios ecclesiae ministros in ea ipsa ecclesia Poiewonensi instituant, haheant eosdemque rebus necessariis omnibus suis propriis sumptibus provideant et sustentent« (Cod. Czart. 1. c. £. 240v). 

 A tutaj królowa Anna w swym przywileju fundacyjnym z 27. IX. 1589: »Quia nos pro debito nostro erga cultum Dei officio volentes salutem animae suae procurare gloriamąue Dei omnipotentis omni diligentia in locis iuri nostri reformatorio subiectis ampliare, ac homines subditos nostros in praefectura nostra silvestri Olitensi ab abominabili idolatria et imposturis diaholicis liberare ad verumque Dei cultum inducere ad templum, quod... in villa Poiewonie... est exstructum, fundationem et dotationem... faciendam dusimus faeimusque« (Tamie f. 239v).


Acta Synodi Diaeccsis Vilnensis z r. 1669, k. bsvo w rozdziale .De mat rimon io«: ...»Trinas denunciationes tribus dominicis, autfestivis diebus, singulis singulas, non duas uno die, al teram in litvanica, al teram in polonica concionibus, aut immediate ante copulationem ipsam, iuxta nefarium et gravissima poena dignum, qui hactenus irrepserat, abusum, copulationi matrimonii praemittant«.


Dzierżawcą stokliskim był naonczas Krzysztof Dzieżek, chorąży trocki i sekretarz królewski; król Zygmunt odstąpił mu wtedy na raz jeden prawo prezenty, później przedłużył mu je w dożywocie, oba razy z zachowaniem klauzuli litewskiej')

') Aktem uposażenia z 6. V. 1593: »ICud etiam perpetuis temporibus cavemus omnino habere volentes, nemo sacerdotum in parochiam hanc praesentetur nisi Litvanus vel bene gnarus linguae Litvanicae ad seminandum verbum Dei, idque propter gontem simplicem. informandam, quae alium sermonem praeter nativum non novit«. Toż dosłownie powtórzone w przywileju z 4. IV. 1596

(również na sejmie warszawskim), tylko zamiast »sermonem« wsadzono »idioma« {Cod. Czart., Acta dioec. Viln. Nr. 2 f. 257v, 256); ob. ks. Przyalgowski Żyw. bpów II, 71.




Żywoty biskupów wileńskich : Przyałgowski. T. II. - Petersburg, 1860




V. Drema. LDK miestai ir miesteliai

Kurczewski. Biskupstwo Wilenskie




Załęski. Jezuici w Polsce. T. IV. Cz. I






Archiwum domu Radziwiłłów: Listy ks. M. K. Radziwiłła Sierotki, Jana Zamoyskiego, Lwa Sapiehy. Continet epistolas ex archivo domus Radzivilanae depromptas. Nakładem księcia Antoniego Radziwiłła. [Nieśwież, Schlossarchiv]; [Haus Radziwiłł]. - 1885







. Канцлер ВКЛ Альбэрт Гаштольд у свае прадмове да лацінскага перакладу Статуту 1529 г.: "E Rutheno Statuta ipsa ut in barbaro sonant directe de verbo ad verbum translata" ("Дакладна перакладзена з Рускага статуту, мова якога - барбарская").




У Статуте 1566 года: «А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы.»

http://litopys.org.ua/statut2/st1566_05.htm


письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ. 

 

 Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину 
 

 (...) 

 ...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и pпонять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком. 


 

 Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...) 

 

 О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и гарамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с Москалем, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки; ее восстановлению совсем на кануне твоего избрания королем замечательнейший фундамент положил милостливый Литве добрейший всемогущий Бог, который достойному, набожному, хорошо в государственных делах осведомленному Вильнюсскому епископу Валериану дал мысль построить коллегию в славном городе Литвы Вильнюсе (...). Она среди людей распространяет благословенные божественные начала, и юношество направляет к настоящей набожности, и сеет широко произрастающие семена латинского языка. (...) Так что если твое Величество пожелает хоть немного поддержать своей властью устремления изучающего в Литве латынь юношества, мы будем иметь сильнейшую надежду, что литовцам будет возвращена - это произойдет скоро - родная и литовцам своя латынь, и на ней будет возможно действительно легче и понятнее писать законы, постановления сената, важнейшие уставы, постановления народа, все государственные грамоты и решения суда во честь и славу этого замечательного народа, охраненного в будущем от всякого варварства; и чтобы как литовцы, так и русины, еще больше вдохновленные возвратились бы к своей любви к латыни, которая для них родная и своя, мне показалось, что обязательно в начале сего Статута происхождение и все поколения правителей Литвы коротко охарактеризовать именно на латинском языке - чего до сих пор никто не сделал - выложить, следуя образцу польского статута, в начале которого также находятся коротко пересказанные жития польских правителей от самого Леха до Александра, дяди Жигимонта Августа (его королевство твое величество унаследовало). 

 

 Ежедневно слышим, как почти все литовцы, кроме деревенских жителей и тутейших, охотно соглашаются, что происходят из Лация, и признают это как дело чести и славы; из описания этой генеалогии также станет ясно, что знатнейшие среди русинов являются того же происхождения, как и они, но из-за другой религии (несчастно заблуждаясь, они пожелали быть греческой веры) от литовцев откололись. Почему они не полагают, что более честно и славно - как раньше говорилось - узаконить и принять язык тех, от которых себя возводить они считают славным делом, чем согласиться, чтобы этот варварский русский язык был бы навязан такому знатному народу? Почему не подумают, что были бы более справедливыми, если бы последовали своим союзникам и согражданам древним полякам (они считаются происходящими от славян), которые все-таки гораздо больше ценили латинский язык чем свой славянский, ... 

 ...и, следуя примеру отцов, даже не владеющие этим языком полагали, что следует и публично, и в личных делах латинский язык употреблять, и думали, что стыдно и низко польским языком, который тоже славянский и даже родственный русскому языку, даже личные письма писать, - законы, уставы или постановления, декреты, привилеи и все личные и государственные документы поляки имеют записанные на латинском языке. 

 

 Недавно в польских канцеляриях введен обычай писать по-польски; а какой благодарности дождутся и какую славу себе заслужат те, которые первыми начали его употреблять, увидят потомки. Конечно, не следует называть пороком то, что поляки начинают употреблять родной и свой язык, но нельзя не порицать литовцев, пренебрегающих своим языком, который им божьей милостью возвращен вместе с верой. Спрашиваю я их: каким языком говорили их предки, которые вместе с П. Либоном или Палемоном прибыли в эти места? Они, без всякого сомнения, полагают, что сюда прибывшие во времена Нерона или Аттилы (как утверждают некоторые грамоты) говорили по-латински, - ведь тогда в Италии латынь, смешиваясь с другими народами, еще не потерпела изменений. Прошу сказать, каким на конец языком говорили литовцы вплоть до принятия христианства и общего с поляками государства? Не считая тех, которые признали и русскую религию, и язык, конечно, говорили на том языке, который сейчас остался лишь среди деревенских людей, но сами пожелали общую с поляками религию и язык иметь; эта (латынь) из-за взаимоотношений с соседними народами со времен своей молодости за столько веков также здесь изменилась, как и латынь в Италии, и сейчас лишь среди деревенских жителей осталась. Так что ваша древняя латынь, возвращенная литовской милостью Йогайлы и Витаутаса, правителей, поисходящих от рода Либона, то есть латинов, должна быть вами, литовцами, встречена, как говорится, с распостертыми руками; именно этим языком эти правители передали вам религию Христа, - опознаете их слова в том привилее по-латински, а не по-русски написанные. 

 

 (...) В том самом по-латински, а не по-русски написанном привилее были выложены начала ваших законов, касающихся права продажи земли, прав детей и сирот на наследование имущества умершего, выдавания замуж женщин и многих других, которыми только почти сто лет литовцы жили, так как лучшие написаны не были. Так что с того времени, когда показался этот привилей до тех пор, пока Жигимонт в первый раз написал законы по-русски, прошло множество лет, и достойные доверия люди, - они это узнали от предков, - утверждают, что за это столетие, когда у власти находились сам Йогайла и его сыновья Владислав и Казимир, а затем его внуки Ян Альбрехт и Александр, всё управлялось справедливо и согласно законам, и что это право, поисходившее из доброй и справедливой воли и в привилее коротко латинскими словами записанное, они превратили в законы. А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало. Так что литовцы пусть заботятся о том, чтобы их законы писались бы на латыни, или пусть устанавливают тому языку, на котором они создавались до сих пор, подходящие языковые нормы и правила правописания, потому что до тех пор, пока должным образом употребление языка не будет упорядочено, каждый по своему мнению сможет разъяснять слова закона и по своему разумению искажать то, что говорящим и пишущим по-латински запрещает множество грамматических правил. (...) 

 

 С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах. Так что в виду того, что все сословия требуют усовершенствовать и исправить этот по-русски написанный Статут, и люди жалуются, что многие его законы либо сами себе противоречат, либо из-за пороков языка являются двухсмысленными или незаконченными, а в большинстве обнаруживаются даже вредные положения, - верю, что в будущем, когда твое святое Величество будет управлять и прикажет, эти самые законы, совершенно законченные, законно апробированны и твоим Величеством проверены, будут изданы; может быть кто-нибудь будет требовать, - хотя я этого больше желаю, чем надеюсь, - чтобы было бы лучше некоторые части заново по-латински переписать или из русского языка расшифровать и в латинский язык перевести; если только мне хватит жизни, и твое святое Величество решит, что я достоин, чтобы они мне были бы поручены, в этой работе, как и во всех других работах, когда твое королевское Величество поверит, что я могу это сделать, его поручения выполню так, что поймете, что я ничего из того, что подлежит христианину и хорошему мужу не ценю так, как подчиниться тому, который является помазанным Богом, Им посажен на трон, и мощь и волю самого Бога исполняет на земле (...). 

 

 В Вильнюсе, 23 октября, в 1576 году спасения человечества. 

 

 Переведено по литовскому переводу Расы Юргеленайте в книге Šešioliktojo amžiaus raštija. Vilnius, 2000, с. 276-285. - (Senoji lietuvių literatūra; kn. 5).



Статут 1588 г. Роздел III, Артикул 3

А иж тежъ привильемъ и поприсяженьемъ нашимъ естъ утвержоно покою межы розными в релии стеречы, прото и конъфедерацыя часу интерэкгни, в той речы межы станы коруны польское и великого князства литовъского учиненая, в сесь статутъ слово от слова есть вписана, абы водле нее яко мы, г[о]с[по]д[а]ръ, такъ и вси обыватели тыхъ панствъ заховалисе. Которая конъфедерацыя с польское конъстытуцыи водлугъ права, кождому народу належачого, на руский езыкъ преложона и руским же писмомъ в сес[ь] статутъ уписана и слово от слова такъ се в собе маеть:

Мы, рады корунные, духовные и светские, и рицеръство все и станы иншие одное а нероздельное Речы Посполитое з Великое и зъ Малое Польски, Великого князства Литовъского, Киева, Волыня, Подляша, земли Руское, Пруское, Поморское, Жомоитъское, Ифлянтъское и места корунъные - ознаймуемъ всимъ вобецъ, кому належить, на вечную тое речы паметь, ижъ, под тымъ небеспечънымъ часомъ без короля пана зверхнего мешкаючи, старалихмося о тое вси пильне на з[ъ]езде варъшавъскомъ, яко бысмо прыкладом продковъ своихъ сами межы собою покой, справедливость, порадокъ и оборону речы посполитой задержати и заховати могли. 


У прывілеі на выданне статута напісана:

1588.II.11. Король польский, великий князь литовский Сигизмунд III Ваза предоставляет Льву Сапеге исключительное право издавать Статут Великого княжества Литовского.


"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."


"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага на польскай і рускай мовах..."

http://mbc.malopolska.pl/dlibra/docmetadata?id=3633&from=pubstats

(с. 6)

Жиг. Август 1568 г. "друкованье того статуту руским языком без мешканья мает быти учинено"с. 189

Комментариев нет:

Отправить комментарий