Сейчас на литвинофреников обратило внимание литовское государство в лице депутатов сейма и литовского КГБ.
И, возможно, литвинофрения среди беглых в Литве змагаров послужила причиной для вероятного лишения ВНЖ для более, чем 900 белорусских граждан, под предлогом «угрозы безопасности». Триггером явился, по всей видимости, инцидент с буйным литвинофреником, который плюется в литовца, унижает его национальное достоинство, угрожает отнять в пользу Беларуси Вильнюс и Виленский край.
ДГБ назвало литвинизм «радикальной ветвью беларусского национализма», сторонники которого отрицают балтийское происхождение Великого княжества Литовского и ставят под сомнение принадлежности Вильнюса и других территорий Литве.
«Литвинисты негативно относятся к правящим режимам в Москве и Минске и решительно отвергают их официальную версию истории, утверждающую, что русские и беларусы – это «одна нация». Из-за такой позиции наиболее активные сторонники идеологии подвергаются репрессиям со стороны минского режима и вынуждены бежать в страны Евросоюза, в том числе в Литву, где они составляют часть активной оппозиции», – отмечает ДГБ.
Департамент госбезопасности Литвы отмечает, что литовцы и беларусы уже более 20 лет спорят о литвинизме на нишевых интернет-ресурсах, посвященных истории.
ДГБ не видит роста распространения идей литвинизма в соцсетях, «но некоторые инциденты или высказывания сторонников идеологии в социальных сетях вызывали резонанс в литовском информационном пространстве и стимулировали дискуссии о рисках, связанных с этими действиями».
"По оценке ДГБ, деятельность сторонников литвинистской идеологии в настоящее время не представляет реальной угрозы суверенитету, конституционному строю и территориальной целостности Литовской Республики, однако распространяемые ими идеологические установки могут усилить межэтническую напряженность в государстве и разжигать негативное отношение к лояльной части белорусской общины в Литве", - говорится в ответе ДГБ за запрос BNS, полученном в четверг.
ДГБ Литвы утверждает, что литвинизм — это радикальная ветвь белорусского национализма, одной из основных идеологических позиций которого является отрицание балтийского происхождения Великого княжества Литовского и правивших им княжеских династий, а также сомнение в принадлежности значительной части литовских территорий, включая Вильнюс, Литве. Сторонники литвинизма также предъявляют территориальные претензии к другим государствам, граничащим с Беларусью.
В департаменте отмечают, что литвинисты негативно относятся к режимам в Москве и Минске и решительно отвергают их официальную версию истории, утверждающую, что русские и белорусы - "один народ".
Из-за такой позиции наиболее активные сторонники идеологии подвергаются репрессиям со стороны минского режима и вынуждены бежать в страны Евросоюза, в том числе в Литву, где они составляют часть активной оппозиции.
ДГБ утверждает, что идеологическое противостояние литовцев и белорусов под влиянием идеологии литвинизма продолжается уже более двух десятилетий на нишевых интернет-ресурсах, посвященных истории.
"Не заметно, чтобы за последние месяцы значительно возросло распространение идеологических установок литвинизма в социальных сетях, но некоторые инциденты или высказывания сторонников идеологии в социальных сетях вызвали резонанс в литовском информационном пространстве и привели к дискуссиям о рисках, связанных с данным видом деятельности", - говорится в ответе департамента.
Некоторые политики и общественные деятели Литвы предупреждают об угрозах, исходящих от литвинистской идеологии после увеличения иммиграции из Беларуси за последние несколько лет.
Литвинизм — теория, приверженцы которой считают, что создателями ВКЛ являются белорусы. Согласно этой теории, средневековыми литовцами на самом деле были белорусы.
Литовцы на государственном уровне намекают на то, чтобы литвинисты, наконец, завалили хлеборезку, а не то будут высылать из Литвы и не пускать в Литву.
А мы продолжим разбирать мифы литвинизма, в данном случае про «белорусскую Вильню» и «белорусскую Виленщину».
Зараз паглядзiм жыхароу Вiльнi 1514 року i назвы гэтага места, i усе пабачать, што жылi у Вiльнi (зараз "Вiльнюс" у Летуве) нашы продкi - лiтвiны-славяне, i звалi усё па славянску. Лiтва - славянская зямля i краiна лiтвiнау (па расiйску "беларусы").
Kęstutis Anušauskas в Facebook предоставил такую ссылку:
XVII a. pradžios Lietuvos vietovių istoriniai šaltiniai. 1622 m. Vilniaus ekonomikos inventorius
Geydier Margamuszysz... Łukasz Zienczanas
Sawel Ozys
Bartłomiey Kudzis jeden
Łukasz Zienczunas strycharz jeden
Matys Szołtonos rzeznik
Dwor Niemieza
Marcin Boublis ogrodow dwa
Jasko Macieiewicz Pipira
Woyciech Trybela
Krzysztof Zyrtelowicz
Włość dwory niemiezanskiego
Sioło Niemieza
Marcinem Boiarukszniem...
Buyko z Dziemukiem Spirginisem
Michalis Janukowicz
Jurelową wdową
Sebestian Wolelis plac jeden... Hrynelis Hayducis, plas jeden
Ulica Koscielna - Jucis Gudaycis
Szymkow Kliszowa, plac jeden
Jury Gudaytis a Matul
Andrzey Swiltowicz, plac jeden
Matul Deynowicz
Grywel z Awdaciem Slepayciem
Tomka Kibilda
Karczmy miesckie... Woyciech Boiarelis
Andrzey Syroyc, karczma piwna jedna
Juri Gudaytis karczma piwna jedna
Andrzey Wiltowicz karczma piwna jedna
Zydelis z Sydorowiczem osiadłey włoki trzecin dwie
Włość Miednicka
Januchnas Katinowicz, włoka jedna
Grygas Stelmach morgow cztyry
Zascianek Rukłaycis
Sioło Moszkany alias Bigierdy
Piotr Szebeldis, osiadłey włoki puł
Woyciech Solducis osiadłey włoki puł.
Adam Filipaytis, osiadłey włoki puł
Jurgis Pietraszewicz
Szymon Drutelaytis
Jan Mikutaytis
Stas Mikutaytis
Stasiuk Szermukstaytis
Piotr Szebeldis
Urban Deynowicz
Szymuk Drutelaytis
Stasiuk Szermuksztaytis
Sioło Pobilnie
Jakub Petrulaytis
Stasiuk Ławrynaytis
Urban Szermuksztis
Jakub Petrałaytis
Bochdan Jusis Krawiec
Maciulelis Galwela
Jurgis Werszelis
Walis Krupiel
Mikuc Szacunas
Sawel Bogdziewicz
Marcin Mangielis
Boltrel Dziowkszys
Jurgis Dziowkszys
Andrzey Raczko
Masiuk Micionis
Piotr Bredalis
Stas Micionis
Bołtruk Pieculaytis
Juris Grymalda
Andrzey Stukanis
Cepul Steckonis
Jan Dzwingiel
Jan Turis
Krzysztoph Wyrszyło
Sioło Łoweykuny
Maciul Naruszaytis
Pawła Łabucia
Matulis Stawołeyć
Jurgiel Rudaycis
Szczęsny Kołtonaytis
Bołtruk Woyszys
Sioło Bodziwoły
Maciul Mazalis
Piotr Bublis
Mikołay Mołdziun
Janulis Bublis
Sioło Szeterniki, boiarowie
Marcin Szowdzina
Jurgiel Hryniewicz
Andrzey Jokaycis
Sioło Rymdziuny
Piotr y Jurgiel Zawoycie
Stanisław Zowaycis
Czap Mosaycis
Stas Kiezaytis Dryskielis
Jurgiel Butaycis
Woyciech Pieculaytis
Szczęsny Butaytis
Walis Kordaytis
Łukszaytis, Garnaycis, Garmazayc, Keizaytis, Pilaycis, Gotaycis
Budraytis, Łukaytis, Jurgis Dziekciarowicz
Trokinis Bałtromiey
Bołnaytis
Sioło Giry
Czap Ulis, Urłaycis, Podaycis, Kusztayc, Szukielis, Wanagiel, Kuiałac, Owsukayc, Witkoycis, Kwiałaycis, Woszkayc, Jurgiel Łozda, Stepszys, Poduycis, Szeris, Bundziała...
Sioło Miciuny
Rewaycis, Ogułaytis, Sawicius, Zusinelis, Adam Rekice,
Sioło Zukoynie
Акты издваемые Виленскою комисею для разбора древних актов
Т. 20
стр. 282, 1622 из инвентаря Виленскаго замка:
Mesczane zavilenscy rybolowowie pod sprawo Matysa Jodela woyta....:
Matys Jodela
Lukasz Zienczunas
Sawel Ozys
Bartolomej Kudzys
Zojeph Zomojtys
Matys Szoltonos
Андрис Виленск. мещанин
Албинус Виленский прелат
Бартулюс ученый
Болондзь Казимир (Баландис - Голубь)
Болундзь Симон Бурмистр Виленский (Баландис - Голубь)
Боярун Симон
Бранфелт Ионас Вилиенский пороховник
Букша
Бурневич Марк Виленск. Мещанин (Бурна -рот)
Бурба Миколай (Бурба - бормотающий)
Дворяне Виленского воевдостава (1698г.):
Tomasz Kuprewitsz (kupra)
Jerzy Moygis
Stephan Moygis
Wawrzyniec Moygis
Baltoromiej Etwid
Stanislaw Gedgowd (gaudyti)
.................................................. .................
Визгирд Ян Виленский земский судья (Визгирд - все слушающий)
Воболевич Войтех (Вабалас-жук)
Галюс Блажюс шляхтечный пан
Гродис Григорий возний Виленского воеводства
Даукша Адам
Даукша Владислав езуит
Довгирд Размус пан (Довгирд - много слушающий)
Дукшта Станислав
Жомойтис Иосиф
Зенчюнас Лукаш Виленск. мещанин
Иодель Матис Виленский Войт
1696г.
Kazimierz Szyksznis-Strunski
Jerzy Boreyko poczaszy Wilienski
Alexander Dirvoniszko (dirva)
Francisek Krepsztul (krapstyti)
.................................................. ................
Ионас Виленск. мещанин,
пороховник Камис Виленск. мещанин,
млына Кимайць резник
Кубилойтис Павел Виленский пан
Кудзис Балторомей
Маюс Ян, доктор
Милециюс Симон доктор
Ожис Савель
Пасник Еразмус Виленск. мещанин
Плавнис Лаврин Виленск. мещанин
Попиниг Ян (Пинигас - деньги)
Амброзей Шалтонос (šalta nosis)
Банасъ Адам
Борейко Станислав Виленский мещанин
Дыциус Николай, князь, декан Виленской католической капитулы
(17 век)
Аниславанис Иван Виленский мещанин
Болондевич (голубь)Симон, Виленский бурмистр (1631г.)
Звербль, (воробей) Виленский кожник
Кирвелис Станислав Виленский домовладелец
Куртынель Виленский кожевник
Лавринайтис Христофор ученик в Виленской цехе малошкурников
Лапейка (lapas) Яков Виленский кожевник
Ловкись Андрей, Виленский мещанин
Мишкодурис Павел старшына Виленского кожемяцкого братства
Пруаклис Албрехт Виленский мешанин
Акты издваемые Виленскою комисею для разбора древних актов Т. 20
стр. 282, 1622 из инвентаря Виленскаго замка:
Mesczane zavilenscy rybolowowie pod sprawo Matysa Jodela woyta....:
Matys Jodela
Lukasz Zienczunas
Sawel Ozys
Bartolomej Kudzys
Zojeph Zomojtys
Matys Szoltonos
Памеколнись заулок в Вильне 1602г.
Виршупис - у Балинского, 1836г.
Аниславанис Иван мастер цеха кожевников
Бечис Георгий старшина Виленскаго цеха резников
Бильдюкевич Фома Виленский войт
Будревич Петр Виленский мещанин
Виндюль Иван - старшина Виленскаго братства милосердия
Воболевич Христофор Виленский городской писарь
Гайдевич Фома, виленский мещанин сафьянник
Гайлевич Яков старшина Виленского цеха сафьянников
Ганелевич Станислав Виленский мещанин каменщик
Гездолд Матиас адвокат
Гудель Иван, сафьянник
Дагилевич Виленский радца
Даневич -- мастер цеха игольщиков и жестянщиков
Дешрайцъ Мартин - кожевник
Дейнарович - сафьянник
Друзда - кожевник
Дундуль Павел - старшина сапожников
Жагевич - Виленские мещане
Жемпла Иван - скорняк
Жмуйдис - шафар Виленского цеха сафьянников
Жонтыль - старшина цеха переплетчиков
Жудевич - купец
Звербль - кожевник
Кирвелис Станислав Виленский домовладелец
КойрайцьСемен - виленский мещанин
Койрелевич Осип Виленский войт
Лавринайцъ и Лавринайтис Христофор Михаил, ученик Виленского цеха малошкурников
Лаврушевич - старшина портняжеского цеха
Лапейка - кожевник
Ловкис Андрей - мещанин
Мешкодурис - старшина кожемяцково братсва
Мешкуць - мещанин
Некес - каменщик
Пальш - кожевник
Пруаклис - мещанин
Пуздрович - обыватель
Радюль - мещанин
Склявзь Фома - сафьянник
Сплейть - мастер сапожников
старшин Кожемяцкого братства в Вильнюсе зовут Павел Мешкодурис и Матис Юргевич
Кевловицкая улица в Вильнюсе
Чайкус Яков старшына Виленскаго цеха малошкурников
Lietuvių kalba XVII-XVIII a. viešajame gyvenime. Jurgis Lebedys
1688 г. инвентарь фольварков двух Неменчинских плебаний
Maciey Ganul Stankiewicz
Petrel Mielwydowicz
Jurgiel Maczulewicz
Jurgis Maczkowicz
Mik Nareykowicz
Staniulis Jurewicz
Jurgis Jaczkowicz
Tamko y Jurgieł Ławrynowicz
Marcin Szurszyłowicz z Jurgielem
Stasiul Jaksztowicz
Jurgis Mozulewicz
Narusz Buzdziewicz
Jurgis Pieczulewicz
Stasis(Stasiul) Goylewicz
1527 г. акт продажи в Вильнюсе
Margaretha Ivczovna ... extra portam Trocz(ensem inter) hortos Jacobi Kvrkleczis ex vna et Jurgis ex altera partibus sittum... honeste Anne Makvczowa, vxori Joannis Rwdzis pro oco sexagenis monete Lituanicalis
Antokole Przed Miescie
Dom Bartłomieia Wiekinia
Dom Szymona Butlaycia
Dom Barthosza Putłacia
Dom Jerzego Lupełaycia
Domek Maldziona
Kamienica Pana Piotra Jagwiła
Dom Marcian Szymkuna
Dom Mikołaia Szakalewicza
Tomasz Rimdzis
Jozeph Dwelis
Antoni Jawnis
Tadeusz Winzikaytis
Agata Medurtycia
Jozeph Urniezisz
Stefan Pakiła
Konstancia Gasienia
Jan Gudonis
Alexander Janonis
Mateusz Szarkas
Antoni Masilunas
Symon Ławziamicia
Agata Wilunaycia
Elzbieta Motaykaycia
Marciana Boguszaycia
Tadeusz Szanawskas
Ignacy Jasiulonis
Maciey Rymaytis
Ignacy Ławrynaytis
Anna Deguszayskayczia
Rozalia Szurnayczia
Anna Smolskayczia
Maciey Stuknis
Laurentius Grazewicz alias Razaijtis..
naprzeciw kożemiakom czerwono y czernoskurnikom - Stefanowi Bizdzis; Andrzeiowi Jeżytelis; Woyciechowi Pobumbis; Szymonowi Żurelis; Jozegowi Mulkus y inszym
АВАК, Инвентари
Kucko, Głoycia, Augul, Szemis, Łuksza, Mieszkiel, Szukiel, Kardzis, Karmaza, Pieciuł, Szlachtoyc, Zeymis, Bukiel, Trepszys, Padelis, Grysoyc, Pukszta, Mileysza, Rekiec, Brazis, Szyleis, Drema, Maldzis, Remeyko, Gluskis, Zyngiel, Kreywis, Szylcis, Kuroyc и т. д.
https://www.runivers.ru/bookreader/book9579/#page/41/mode/1up
Инвентарь имения Раклишек Лидского повета, 1585, АВАК том XIV
uroczyszcza Degiesi... niwę grunthu srzedniego Wyduczieies... uroczyszcza w Szulneliach ... nywa zakłowatha grunthu srzedniego uroczyszcza Tarpukrumis ... niwę grunthu srzedniego, uroczyszczem Mirlikłas ... iedna podlie drugiey uroczyszcza Sargokalnos ... niwa uroczyszczem Kudros ... z sianożęcią uroczyszczem Bałos ... w thym poliu skraynym sioła Butrimanskiego niwa z zaroslią uroczyszczem Kłones ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Trakines ... nywa grunthu podłego uroczyszczem Szylines ... uroczyszczem w Baksztach... sianożęci uroczyszczem Paburnaweydziey ... z sianożęcią uroczyszczem Egunis ... nywa podługowata uroczyszczem Akmeninga ... od siołka Pobłaznupskiego grunthu uroczyszczem Welnagulcziey ...konczem az do scziany tilney Butrimanskiey, sianożęcz uroczyszczem Pabędramedzis .. grunthu ymienia pana Narkuskiego uroczyszczem Szlimnas ... y po częszczi sianożęci y zaroslią uroczyszczem Paliepies y Noreykiszkes ... uczyniła panu Rudominie iego gruntami Trumpanskiemi ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Ylga ... szanożęczy uroczyszczem w Baksztach Spokawkies ... sianożęczy y z zaroslią uroczyszczem Geyscziunas Berzys ... uroczyszczem Slininas ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Piliunamedzis ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Powysznis ... od tego siołka Eyksztanskiego niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Sargokalnos ... niwa gruntu srzedniego uroczyszczem Pakaukakalnis ...Из актовой книги Виленского гродского суда за 1783 года, АВАК т. XXXV
Akt inwentarza
folwarku Sory alias Konstantynowa ... Roku tysiąc siedemset osimdziesiąt
drugiego miesiąca Junij dwudziestego óśmego dnia
Zaścianek
Snyliszki
...Dom szósty, gruntu włoka iedna, Symon Gienis, czynszu złł.
cztyry ... Dom siódmy, gruntu włoka iedna, Krysztof Misius ... Dom óśmy, gruntu
włoka iedna, Jan Sepis ...
Zaścianek Mumiliszki. Dom ieden, gruntu włoka
iedna, Jerzy Uzlis, czynszu złotych dwadzieścia
Wieś
Dworciszki
Dom drugi .. Kazimierz Lepis ... Jakub Jadzis
XVII a. vidurio Maskvos okupacijos Lietuvoje šaltiniai, t. I, t. III
a z drugiey Stephana Deszreła Garbarza
Pozwolono budowac Zyskiewiczowi na placu Dublisa
Iz plac Niebosczyka Ierzego Dumblisa Chmielnika niegdy Mieszczanina Wilenskiego, y Małzonki iego Marty Bumblowny miedzy Trocką y Rudnicką Bramą w pewnych granicach leżęcey, oney po teyze Marcie Bumblownie Dumblisowey
...gdzie przed nami przy obecnosci natenczas Mieszczan osiadłych ... Iana Żołdawa y Mikołaia Smiłgaytisa
do tey ostatniey woli Testamentu rękę swą podpisałem Iozeph Koyrelewicz
Protest Sołodzieiewiczowey na Iurkaycia (Strycharza Mieszczanina Wilenskiego )
Paweł Gaydamowicz Obywatel Wilenski
Matyasza Iodaycisa Słodownika y Mieszczanina Wilenskiego
Pozwany Jodaycis z domu przerzeczonego Niebosczyka Matyasza Warnieły
schodzilismy do Wasila Karwela Mieszczanina y Szewca Wilenskiego
y Tesci swoiey p Buywełowey
Przedaża placy od Biciulowey Stanżyckiemu
Ierzy Miżaklis, szwagier moy..
Pzedaza Domu od Ienelewicz
mianowicie miedzy domem z iedney strony Iakuba Prutkielła Rzeznika
Ugoda Rodziewicz z Skraciniową
przeciwko Krystynie Sztukayciownie .... zonka swego Piotra Skroscinisa.. bywsza Piotrowa Skroscinisowa
Ad Instantiam Prouidi Nicolai Iaknaycis Mensoris alias Pomiernik Vocati Vilnensis
Ioannis Fiedorowicz alias Bezywacis
po Nieboszczyku Bezywaciu
et Casimirum Klimaycis Laniones...
na Pana Stanisława Narbutowicza Babinika y Pana Kazimierza Klimaycia
praedicto Bildziun
pomiarkowanie miedzy Pawłem Bildziem Mieszczaninem y Solenikiem Wilenskim,
zięciem Nieboszczyka Mikołaia Iudkiewicz Mikucia nazwanego Mieszczanina y Rzeznika Wilen., a Symonem Koyrayciem Mieszczaninem takze y Rzeznikiem Wilenskim
Nieboszczyka Symona Kuchtaycia...
Symon Koyraycis
nomine suo et Petri Skrasnaycis..
... to wszytko od P. Iana Żusiniela zostawiono...
U Krzysztopha Kurcinaycia
Valentini Rogaijcis Polentaij Ciuium Vilnensiumm
ex una penes domum Gregorij Beczys Lanionis
Ad Iudicium et Nobile Officium Consulare Vilnense personaliter veniens Honestus Simon Koyraitis
Nicolai Iudkiewicz Ciuis itidem et Lanionis
...petijt idem Kayraycis...
...eidem Koyraycis...
...saepedictus Koyraycis..
Powiedział Pan Koyraycis Opiekun..
Andreas Gaylis Piscator et Ciuis Antocoliensis
Od Łauryna Baniewicza, ktory P. Iaksztelowi słuzył
Od Rzeznika Sliskaycia za pułbeczki soki
U Krzysztopha Kurcinaycia ...
pomienieni Kawinski z Krasnayciem nastąpiwszy na starszenstwo Cechu Bałtusznickiego
Petrum Krasnowski alias Skrasnaycis et Nicolaum Kamienielis
Woyciech Puroklis toz zeznał
.. uti Kurcinaycis ..
Martinus Puniszko Ciuis et Polentarius Vilnensis
Krzysztoff Kurcinaycis Solenik zeznal tymi słowy
Pan Ierzy Radziuł Mieszczanin y Solenik Wilenski
(Sobranije) drevnich gramot i aktov gorodov Vil'ny, Kovna ..., Том 1
Литовская метрика:
И его милость брат наш бачачи таковыи впад уего, тот двор Кгоидутишки ему дал ... што ку двору тому прислухало и как к двору нашому Мемижскому держан
А к тому придал его милость ему шестдесять чоловеков Мемижское и Свирянское волости на имя Сакеля Линксмовича
Потверженье околничому смоленскому Ивану Кошце на дворец в Виленском повете Мемижское волости названыи Кгоидутишки..
.. которые ж именя отчинные и выслугу его неприятел наш великии княз московскии забрал и посел. А которие именья его остали ся около Смоленска, ино и тые именя от неприятеля ж на корен скажоны и не мел на чом з жоною и з детьми своими поживити ся. И его милость брат наш бачачи таковыи впад уего, тот двор Кгоидутишки ему дал ... што ку двору тому прислухало и как к двору нашому Мемижскому держан
А к тому придал его милость ему шестдесять чоловеков Мемижское и Свирянское волости на имя Девъкгуса а Воинега а Ивашка а Венка а нареика а Юхна а Радутуса, евня, Момеика, Данюшиса, а Родя, а Русина, а Станя, а Креитя, Микоша, Янюша, Радка, Юца, Наркея, Воикгинта, Креитя, Хацуса, Мартина, Субоча, Маца, Петка, Величка, Анелиса ... Богдана Оибутовичаа Сакеля Линксмовича а Адашка Милковича, а Ходка Видеиковича, а Юрка, а Хотила Девкговича, а Годила Кохутевича а Федя Кохутевича, а Норивоиша Тешатовича а Корбутея Рудутьевича а Субача Будревича а Дукса Бутькевича а Якуба Корбутевича
..
такеж придал его милость к тому озеро мемижского повета близко Свира на имя Белое
Жаловал нам
человек господарьский, Радуньский, на имя Петюсъ Беткович
И тот Пятюсъ рекъ: я дей боярин, дякла не давалъ
Жаловалъ намъ бояринъ господарьский Ян Пашковичь Кгедройти на имя Талькуса Наручевича, не ведаю - которым обычаем,...
Ошменское волости ... Мешкутису пять чоловековъ, на имя Туса а Кгенътовта, а Етроса
У Солшниках. Сонкину тые люди на имя Сирмонт а Рудис, а Кореива, а Миц, а Миц,
Ян а Кестовт а Милюнус а Родюс
Товтилу у Рудоминскои волости три чоловеки: Мижеико, да Шатило, да Сачис
Били нам чолом доилидове троцкие, на имя Немоико, Кгечыс
«Archiwum książąt Lubartowiczów Sanguszków w Sławucie (Архив Князей Любартовичей-Сангушко в Славуче). В 7 томах. Львов. 1887-1910»
Том 3 стр. 144-146, документ CLXXI: «... сперва всего упал на нас дворец близ места Виленского в Горах, по невестке нашей, Королеве и Великой Княгине Александровой, покойницы Елены Ее Милости, дворец который дали были Григорию Уньковскому, Московитину, и как тот Московитин, обманув нас, сбежал до Москвы и мы тот дворец в Горах с людьми и челядью невольной и со всем тем, как Королевна Елена Ее Милость, и после Ее Милости тот Московитин, предатель наш имел, дали все Пану Виленскому, гетману нашему наивысшему, старосте Луцкому, маршалку Волынской земли, Князю Константину Ивановичу Острожскому и также дали Его Милости в Виленском повете, в Родоминской волости людей наших по имени: Петраша Лавриновича, и Мацко Симоновича, и Сташко Малевича, и Петра Ченевича, и Янедиса Ганцевича, и Мацко Сикевича, и Енчела Олехновича, и Мешко, и Петра Шкововича с братьями и с братаничами и детьми их. А с Мимижской волости Соколойти на имя: Яна Мацковича, и Довтиса Васковича, и Пашко Пилиповича, и Яна Ревковича, и Пикта Кенуровича, и Миколая Шдуцевича, и Яна Матфеевича, и Римка Жовелиса, и Богдана Некрашевича, и Юргелиса Яновича, и Михно Русовича, и Богдана Мацеевича, и Степана Домоновича, и Станелиса Бредалевича, и Войтиса Рекутевича, и Ейко Розневича, и Довшиса Пуговича, и Миколая Петковича с братьями и с братаничами и детьми их, и землю пустующую Станковщину. И бил нам челом Князь Константин Его Милость, а именно тот дворец в Горах и те люди вверху писанные подтвердили Его Милости нашим приивелеем на верность ... Мы таковым Его Милости [Константину Ивановичу Острожскому] тот дворец в Горах, около места Виленского со всеми людьми и челядью невольной и с работниками того двора и тех людей повета Виленского Рудоминское и Мемижское волости и землю пустующую Станковщину подтверждаем этим листом вечно и на веки непорушимо ... Писан в Вильне года от Божьего Рождения 1516, месяца октября 2 день, индикта пятого ...». Здесь мы видим единого хозяина Константина Острожского, которому дают невольных людей как Славянской, так и Жемайтской национальности. Горы – местечко под Вильней к северу от него, Рудомина – местечко около Вильни, Мимиж также в повете Виленском.
Литовская метрика:
1506
Мещанину Виленскому Богдану Онковичу в тиунстве Виленском
сеножатки Якубишки, Крикишки, Терешишки, Пашкишки
земля отчинная Трумполишка
Мартин и в его братьи в Яцуса, Сташиса, Мацкус, Петрашуса, Петрюса Мелкунтевичов, землицы их на имя Жинкги
Одрюс Якубович и в его братьи Мателя, Юхна станевича, сына Юхнова Юнеля
А в Явниса и в его сына Родка
А в Витюса Жвикгевича
чоловека нашого Неменчинское волости на имя Юркгеля Римшевича
которые тот чоловек Юркгелъ держал на имя Гурблишка, Еичишка, а Немиикишка
озеро в тивунстве Виленском на имя Илкги
в тивунстве Виленском в Неменчинскои волости и въ Швинтянскои волости..
трех леитев конокоръмъцовъ на имя Ромеика Чижевича, а Явоиша Кореивича, а двух чоловеков рыболовов тое ж Швинтяньское волости на имя Бемеика Кгеидовича, а Евна Римутевича а Петра Номеишовича
иж казал обесити члвка ее, на имя Лашеля, поимавши на торгу Швинтянех
а што ся дотычет того кгвалту, иж он уссылал корчмита Швинтянского Станеля, и тот Станелис перед нами сознал
И тот мещанин Станелис перед нами того попрел..
У Немнечине. Ондрушку, Мордасову брату два чоловека: Биеико Родутевичь да Сумонтовичь..
Ивашку Саковичу у Неменчине чотыри чоловека на имя: Явид, Минтутис, Конейшис, Молдюс; до воли.
Неменчине
1678 г., Lietuvos inventoriai:
Woyciech Murmulis
Krynelis Markuns
Kryniczelis Tumul
Tumuk
Jurgis Kirynaytis
Jan Łapszys Braziukonis
Неменчинский и инвентарь 16 века (Istorijos Archyvas)
Widymus in Archivo Skarbu Rzeczypospolitey Wielkiego Xięstwa Litewskiego naydującego się, czyli pomiary Ciwuństwa Wileńskiego ... w roku tysiąc pięćset piędziesiątt czwartym
Sioło Udziały od dwora Niemeńczyńskiego w poł mile
Sianożęci kamięney pod siołem Gowstanskim a nad rzeczką Łazdupis
sianożęci w dolinię, ktore zowią Łasdupis
Sioło Strzelniki
miedzy ziemiami wolulisza, bojarzyna j. mc. pana Stanisława Kiszki
Stasis Goylewicz na woytowstwą tego roku
Pola y sianożęci gruntu srzedniego tamże za rzeczką miedzy dombrowami Wołulisowemi bojarzyna pana Kiszczynego
Sioło Doylidy
..od rzeki ktorą zowią Waginelis
włoki puste nad rzeczką Niemenczą
..od jeziora Linissa
sioło Dowkszańce
po rzecę albo po strumień Gandulis, końcem od jeziora Ilgia..
Sioło Poroistenskie
które błotą zowią Sienoparcis
Sianożęci, pola y trochę dombrowy gruntu srzedniego, które zowią Powiermy
Pustowszczyzny Wieykuczyski
Tey pustowszczyzny ... trymał Wieykuczys
Sioło Soleniki
..ziemię Pukieniszek, którą trzyma Bortko, poddany j. k. mci, ktorą mu przedał Pukienis, bojarzyn giedroycki .. y do rzecki Kainczia
Pola, sianożęci, lasu y dombrowy gruntu srzedniego końcem ku jezioru Dubingom y ku rzecę Kiernus a bokiem od dombrowy pana wojewody witebskiego j. mc. pana Stanisława Kiszki sioła Kiemianczow, końcem drugim od rzeczki Kiermis
Jeziora ku temuż dworu Niemenczynskiemu
Jezioro Żowra od Niemęczyna w siedmiu milach
Jezioro Łokay od Niemęczyna w szesciu milach
Jezioro Oldzikis od Niemenczyna w szesciu milach
Jezioro Oserinis od Niemęczyna mil dziesięć
Jezioro Postanielis tuż niedaleko od tegoż jeziora
Jezioro Sielinis tuż niedaleko od tegoż jeziora wyżey mianowanego
Jezioro Sołaczys
Jezioro Konis od Niemęczyna sześć mil
Jezioro Sieksztys tuż niedaleko
Jezioro Żutrynis pod samem pana Stanisława Narbuta dworem, od Niemęczyna sześć mil
Jezioro Eserynis niedaleko dwora pana Stanisława Narbuta, mało więcey mili, pod siołem pana wojewody trockiego Mołdzieney
Jezioro Ilgiosis od Niemęczyna trzy milę miedzy puszczą pana Dowoyna y miedzy puszczą rakuczynską wojewodziną
Jezioro Gielayczis od Niemęczyna trzy milę
Jezioro Bołciek od Niemęczyna trzy milę.
Jezioro Kompaczys od Niemęczyna trzy milę
Jezioro Dubinga, ktore trzyma j. mc. pan wojewoda trocki. Z ktorego jeziora idzie rzeka Dubinga
trzecia część pod dworzec j. mci Olk
1688 год. Двух Неменчинских плебаний фольварков инвентарь(Lietuvos inventoriai)
Kowale
Krzysztof Bubniel
Januł Matuzelis
Wieś Kaczuny
Samuel Kairis
Stanisław Kayris
Jan Misiunas
Piotr Bikas
Czepulis Vrlis
Jan Wayciechenas
Mikołay Smilginis
Wieś Gayluny
Piotr Gailunas
Woyciech Sanulis
Jan Wayciekonis
Stanisław Rudzikalis
Samuel, Paweł, Czepul Zameycis
Wieś Symaniszki
Jerzy Szymanonis
Piotr Zybalo
Adam Pauksztalis
Jan Pauksztelis
Jan Rudzis
Wieś Pumorany Boiarowie
Jozef Grygarunas
Marcin Juknonis
Krzysztof Juknonis
Jasko Grygalunas
Wasil Wilkotis
Lietuvių kalba XVII-XVIII a. viešajame gyvenime. Jurgis Lebedys
1764 Описание двора неменчинского
Wieś Mirance
Jerzy Cyplis
Krzysztof Kiebiel
Wieś Sudenie
Symon Olszewski alias Sudenis
Michał Sudenis
Wieś Żukance
Stanisław Mażgis
Kazimierz Żardys
Wieś Waszkance
Adam Waszkis
Stanisław Kiebel
Symon Jankuniec
Zascianek Ażokma Rezy y Unaniski
Jan Janonis
Maciey Waszkis
Michał Sterylis
Wieś Rudowsie
Karol Maigis
Jozef Aulas
Wieś Okowita
Symon Jurgielaniec
Andrzey Sudenis
Wieś Miszkinie
Kazimierz Pietrulaniec
Jan Waszkis
Wieś Luciany
Franciszek Łakis
Jerzy Łakis
Wieś Strypuny
Bartłomiey Mackus
Неменчине и Бездонис Виленский повет, Lietuvos inventoriai XVII a.
jakub Gniowtelko
Stas
Klukielis
Mikołay Sidabris
Matul Kairelis
Andrzey Misiunas
Czep
Sawulaycis
Mkołay Naturgaicis
Grygas Spiewakas
Walis Kuczuk
Jana
Biłduna
Stas Byłduk
Krysia Ratodayli
Grygaili
Marcina
Doktoraycia
Wała Jakaycia
Tuma Gaidelia
w sielie Anteprowoles
Tomasz
Urde
Marcin Tomoysła
Залава, Ошмянский
Woluk Zamoitel
Zemel
Stasiul
Jan Zeim
Gryk Kul
Lenart Borckiel
Adam
Jurgielanicz
Bartłomiej Rakuc
Jan Maszanis
Stanisław
Strasciey
Woiciech Szakalis
Piotr Zyrnielis
Czasuł Szakanis
Stakiel
Bulkanis
Ławryn Grygierszys
Maciey Gudalis
стихотворение Гимжаускаса из газеты Auszra 1884 год.
Auszra. 1884, Nr.9
Kaip-gi peiktas Nemenczinas,
Kad prigimtos kalbos ginas'!
Ir vis viena, kas taip daro,
Kaip isz namu moczią varo!
Какая же злая Неменчина,
что прирожденного языка отрекается
и все одно, кто так делает
Как из дома мать гонит!
Nemeczino dar senoliai
Savo szneką mok' lik szioliai;
Bet ju vaikai atsikrate
Juodą križių jau pastate!
Только неменчинские старики
Свой говор умеют до сих пор
Но их дети отказались,
Черный крест уже поставили!
Įkalbeta aniems monu,
Kad kalba ta nuog pagonu,
Ir kad musu dar liežuvis
Negražus ir, storas suvis!
Внушили им ложь,
что язык этот от язычников
И что наш еще язык
Некрасив и толст к тому же!
Nauja eilė Nemenczino
Matos', neko nebežino!
Rastum, ir ko negirdėjo
Kas bažniczią jiems uždėjo
Новое поколение Неменчины
Видать ничего не знает!
Словно и ничего не слышали
Что костел им внушил
Tai žinokit, kad Jegalius,
Katalikas ir karalius,
Tas, kur žengė, kur tik ejo,
Vis lietuviškai kalbėjo.
То знайте, что Ягайло,
католик и король
Он, куда только не ступил, не пошел
Все по литовски говорил
Vieszpataujant musu szaliai
Visi dare taip karaliai;
Ir Lietuvos ponai, pones
Taip kalbėjo, kaip ir žmones
Правячи нашим краем
Все короли так делали;
И Литовские паны и пани
Так же говорили, как и люди
Kad pas'maisze kiti szonai,
Pas'gadino jusu ponai;
Moczios meilė kas kart niko,
Kitos sznekos jiems patiko.
Что перемешались другие здесь
Испортились ваши паны
Материнская любовь каждый раз уменьшаась
Другой говор им понравился.
Dar ir szitą reik' žinoti,
Jusu ponai margaliuoti,
Kit's su meszka atkeliavo
Lietuvoje žemes gavo
Еще и это надо знать,
Ваши паны пестрые
Иные с бабой прибыли
В Литве землю получили
Tokie ponai kito kraujo
Nesza szalin budą naują;
Kad Lietuvą iszgaiszinti,
Jos liežuvį nor' sutrinti.
Такие паны другой крови
Несут в край новый порядок;
Чтоб Литву уничтожить
Ее язык желают вымараать.
Tris Lietuviu milijonai,
O po skaiczium' tikri ponai;
Kursai sznekos tik nemili
Tas ne musu - te-gul tili!
Три Литовцев миллиона,
а по числу настоящие паны
Который язык так не любят,
Он не наш - пускай молчит!
Motinos kas savo ginas',
Ar-gi ponas toks vadinas'?
Tokiu ponu kaip dabosit',
Tai ne toli nuvažiuosit'!
Кто своей матери отрекается
Разве паном такой зовется?
Таких панов как полюбите,
То далеко не поедете!
Lietuvos tikrus tik sunus
Skaitom' savo už didžiunus;
Kas jos nekintu liežuvio,
Tas ne ponas dėl Lietuvio.
Только настоящих сыновей Литвы
Почитаем за своих господ;
Кто пренебрегает языком,
Тот не господин для Литовца.
Vo Žemaicziai, tai laimingi,
Ponais ir tikrais vaisingi;
Jusu ponai, kaip priguli,
Jau seniai kapuose guli!
Вот Жемайты они счастливы
Панами настоящими богаты;
Ваши паны уже давно в могилах лежат!
Vo kaip Poszka ponas buvo,
Duok, Diev', toku tav Lietuva!
Arba tokiu, koks pon's Laukis,
Nemenczinas kad sulaukęs.
Вот как Пошка(Дионисий Пашкевич) паном был
Дай, Бог, таких тебе Литва!
Или таких, как Пан Ловкис(Симонас Даукантас),
Неменчина чтоб дождалась.
Bet ką sakau? Ir tam' szone
Szviete mums žvaidzdė maloni;
Nors Kitkėviczius ne ponas
Buvo kit' kart' czia klebonas.
Но что говорю? И в этой стороне
Светит нам звезда
Хоть Киткевичюс не пан
Но был здесь однажды плебаном.
Kad givenęs jis lik szioliai,
To nebutut' darę, broliai;
Butut' szneką nepaminę,
Bet kaip moczią vaikai ginę!
Жил бы он здесь до сих пор,
того не сделали бы вы, братья,
Незабыли бы вы язык,
Но как дети мать защищали!
Nuo kalbos kad atbaiditi,
Monai drįso pramaniti,
Kad liežuvis Nemenczino
Ir pagoniszk's - to dėl trina!
От языка чтоб отпугнуть
дерзнули выдумать,
Что язык Неменчины
языческий -
Kas visam tam įtikėtu,
Proto galvoj' neturėtu;
Neklausikit' sukcziu monu,
Visi kįlam' nuo pagonu.
Чтоб всему этому уверовать
Надо в голове разум не иметь;
Не слушайте хитрой лжи,
Все мы произошли от язычников.
Kristus žmones tik iszganė,
Nauju szneku nepramanė;
Kokias rado, ir paliko:
Sznekos visos jam patiko.
Христос людей только спас,
Новых языков непридумал;
Какие нашел, - оставил
Всякий говор ему нравился.
Kraszt's kiekvienas kalbą savo
Vieszpaties nuo Dievo gavo!
Ir kas kokią szneką griauna,
Pacziam Dievui priesztarauna.
Каждый край свой язык
От Господа Бога получил!
И кто какой язык подрывает,
Самому Богу противоречит.
Viską Dievas augsztai mato;
O pakalnej Juozapato
Ir kalbos už iszplėszimą
Ims kaltiejie pabaudimą.
Все Бог с высока видит;
А у Юзапатовой горы
За вытравливание языка
Получат виноватые наказание.
Geras vaikas mocziai savo
Ranką visada bucziavo,
Nekad veidan nežiurėjo,
Ar grožibę ji turėjo.
Хороший ребенок матери своей
Руку всегда целует
Никогда в лицо не смотрит,
Имеет ли она красоту.
Ir czia melas monu jusu,
Negraži szneka kad musu,
Juk anie to dėl melavo,
Kad įvesti kalbą savo...
И здесь ложь в ваших рассуждаениях,
Что некрасив язык наш,
Ведь они поэтому полюбили,
Чтобы ввести своим языком...
Pasakisiu jums teisibę:
Kad suprasti czia grožibę,
Reik' prie mokslo apsitrinti
Ir liežuviu daug pažinti.
Скажу вам правду:
Чтоб познать здесь красоту,
Нужно к науке притереться
И языков много познать.
Musu toks kalbos gražumas
Ir dėl mokslo toks svarbumas,
Ir kiti kad pas'gailėjo
Ją pakelti panorėjo.
Нашего языка такая красота,
И для науки такая важность
Что и другие пожалеют,
его возвысить пожелают.
Szviesus virai kitu szonu,
Kad apginti mus nuog monu,
Ir bendribę sznekai musu
Jau uždėjo Tilžėj' Prusu.
Светлые мужи других стран,
чтоб защитить нас от лжи,
и общие нашему языку
Уже ходатайствуют в Тильзите Прусском.
Kaip-gi Lenkai rauda, graudžia,
Kad kas-nors ju szneką spaudžią;
Bet kad kalbą jie mums trina
Ir Krasziauskis pripažino.
Как же Поляки вопят, гремят,
Как кто-либо их язык душит
Но что они нам язык вымарывают
И Крашевский признает.
"Litwa" jojo jei skaitisit',
Tą teisibę pamatisit';
Reiktu Lenkams pas'taisiti,
Musu kalbą nearditi.
Его "Литву" если почитаете,
Ту правду увидите;
Нужно Полякам исправиться
Наш язык не подрывать.
Ar mes Lenkus tam pažinom',
Idant dziaugties' pakasinomes
Lietuvos, mocziutės savo?
Taip kas tiki, apsigavo!
Разве мы Поляков для того узнали,
чтоб на радостях закопать Литву, мать свою?
Кто так верит, обманывается!
Turim' Lenkus mes milėti,
Kaipo artimus turėti,
Tai bet butu nedoribės
Szneką mirszti dėl artibės.
Должны Поляков мы любить,
как близких иметь,
Но то была бы недобродетель
язык забывать ради близости.
Pataisikit', mano broliai,
Ką suardėt tik lik szioliai!
Už-gi szneką priegimtinę
Pastatikit' ir krutinę...!
Исправьте, мои братья,
Что разрушили до сих пор!
А за язык родной
Подставьте и грудь..!
.
Майшягала
![]() |
Из документа епископа А. Василы, где упоминается конокормец Вежис из Верков |
Пабярже 1484-1485 ...Naruszis homo emptus reddat dominae meae tres sexagenas |
Жаловали перед нами люди господарьскии Мойшокгольци
И они послалися съ обу сторонъ на светки, на мещанина князя бискупьего Манатицкого на Нарушиса Матеевиа. И тотъ Нарушисъ посветчилъ: того есми не зведомъ, не видалъ есми николи, абы они передо мною тому приставу пана тивуновы доходы даивали
Inscribo insuper altari eidem homines Kmethones ad dictam curiam pertinentes viginti quatuor... quorum nomina et cognomina Lithuanica sunt haec Jorgis Maszgelanis, Stanelis Bogdzyvnos, Bernathas Daskanis, Skopas Paszkanis, Wythkus Eyczyvnos, Stankus Seczvnos, Jorgys Downaranis, Jankus Yvrgyanis, Peczulis Yvczvnos, Stanyvs Myloschunos, Mykscha Dowyathanis, Woithkus Dowyathanis, Andryvs Radkunos, Bogdanas Mankvnass, Janas Gynwoynanis, Jurgelis Burnanis, Pawylos Strczvnos, Thomas Myczvnos, Rudziss, Jvszko Paczvnos, Janaszis Patilanis, Paszko Mongynanis, Nicolaus Maczvnos, Barthkvs Burnanis... Item stagnam dictum Pilesvupis
Duo Libri Evangeliorum Litvanico Polonicorum
1mus Georgius Jakulonis
2dus Nicolaus Szovinis
3tius Mathias Szodaikis
Мекширюс, Тауропурнис, Ежеринис, Койнис, Галинис, Блудинис, Балчис
Майшагола возле Вильнюса
Woyciech Gudanis
Baltra Brackiea
Jana Fronckuna
Urbananis
Stephan Woinius
Paweł Szymanis
Mikołay Giedroic
Jedrzey Jiurgianis
Marcina Minely
Matula Zemoytenia
Adam Urbananis
Marcyn Witanis
Stanisława Winciuna
Piotr Baciułaitis
Maciey Jakutonis
Jan Gasianis
Stas Dakanis
Kasper Narogis
Misiuk Przystawanis
Карвис возле Майшагалы ближе к Вильнюсу
Krzysztoph Butkanelis
Kazimierz Witeyc
Piotr Biskupelis
Jurek Gayzaniec
Marcin Kazoic
Piotr Kanapinis
Czapas Mianiec
Piotr Bamelis
Stanisław Stanulis
Michał Dakielis
Franciszek Dukielis
Po wyszłym Romaniszkis pusta, gruntu puł włoki
Jan Wałejsza
sienożęć
Pomusis
Błyzis
wieś Antonaycie
Сужёнис, Lietuvos inventoriai XVII a.
Stanisław Czuhielis
Matyasz Statulanis
Andrzey Bananis
zascianek Augulis
Stanisław Kierulis
Ławryn Gudanis
Paweł Łowczus
Marek Jaczelis
Gudanis
Andrzey Auksztawartis
zascianek Awksztoraytis
Kazimierz Jacioworys
Paweł Miszkinis
Maciey Nargelis
Krzysztoph Druius
Maciey Giedroyc
Krzysztoph Wasaris
Jakub Garnalis
Jakub Wanags
Stanisław Swilzantis
Kirpe Stanisławonias
Mikołay Kirpe
Stanisław Warna
Piotr Kirpe
Fronckus Nakas
Maciey Rymkielis
Jerzy Gudanis
Stanisław Nerabalis
Jakub Stukielis
Czapas Owczyna
Stanisław Wikanis
Maciey Bochdanelis
Andrzey Mikołanis
Mikołay Dawkszys
Krzysztoph Rugiedonis
zascianek Olkus Budwiesie
Jezioro Zławkielis
Jezioro Ilgis
jezioro Perwałkas
jezioro Baltelias
Судервы
Krzysztoph Obkas
Jan Dzidzienas
Krzysztoph Pilina
Šalčininkai: Tribonys ir Čiužakampis
Jan Buytalaytis
Буйвиджяй
Jan Jodaragis
Woyciech Biwayna
Augustyn Woleyko
Jan Szypeiłaytis
Mikołay Machnis
Камай
Суботники
Мядининкай
Село Каменный Лог. Войтель Дойлида, Банель с зятем, Юрель Янелевич, Станислав Груделис, Томко Гайдель,
застенок Андрейкишки
Застенок урочищем Каплишки.. застенок урочищем Брушишки ... застенок Лаврушишский сеножатный, употребляет Булис, платит одну копу ... В Каменном Логе за стодолой и за границей сеножатный застенок на один воз держал земянин короля Петр Павасирис
урочище Жуболис
урочище Садунишки
Сунтоки
урочище Повойшелис
урочище Нарвайшоболис
"потом от тоей реки Кены логом, где по соснах суть знаки, аж до дороги великой с Вильна на Русь"
багниско Лавариское, прозываемое Ройст
"старцы рожных сел: меновите з Покосины, на имя Матвей Юряйкис, Ян Ровкшинайтель,
"дворец Шкаденис" в пол мили от плебании
Имена некоторых литовских студентов в Кракове
Albertus Mozeykonis de
Gyedroythy
1458 Nicolaus Minczikonis
Allexius Girmontonis de Lida
Lithuanus Georgius Buthrim, qui in
Regnis catholieis longo tempore obversatus, ingenioet prudential pollebat (IIP.
IV, 482 podr. 1432). U Strykowskiego jest Żmudzinem, mężem wielkiej dzielności
Z Ejszyszek: i-Stanislaus Yvasconis de Kvxysky Littwanus s. t.-
w lecie 1484 (AS. I, 262).
Костельные документы из Codex Ecclesiae Vilnensis 1387-1507;
V. Drema, Lietuvos miestai ir miesteliai; Rowell, ACTA PRIMAE VISITATIONIS DIOCESIS VILNENSIS ANNO DOMINI 1522 PERACTAE
1443 Андрей Сакович наследник Груздова дает костелу ... возле Молодечна: имена местных Пиктус, Битонис
1444 Ежи Петконис из Жупран записывает францисканскому конвенту в Ошмяне поле Илойлупис
1449 Казимир заложоному Витовтом костелу в Дубинках дает десятины в Дубинках, Шешолах , Больниках...
Больники: Видус, Стябут, Эйпус, Тантнюс
Шешолы: Поцис, Гайлудос, Виденис и Родус
1449 Дорота с сыном Талимунтом князем на Свири дает десятины со своего села Мядель
Георгий Кирмалис, Остейко Римтовтович
1449 Доргис Гетовтович продает петру кухмистру виленского бискупаМатея и его наследника весь Лосиче
dorgys gethowthowycz
1451 Семен Гедыголдович каштелян виленский упосажает Вишнево костел
имена местных: Петрус Бузевич, Савинис, Судис, Понос, Соснюс Бунёвич
1451 Корейва Ядовгович продает Матею виленскому бискупу влость Волковыск
среди прочих бояр Давгирд, Давкшис
1459 Андрей Довгирдович в деревне Лынтупы упосажает костел: пуд воска, десятина жита, овса, гречки из Лынтупов и Каркожишков, горох из Струны
местные: Нарейка, Висовид, Явнигод, Сипелис, Наривос, Дугутис, Ловкутис,
1460 Войдило с женой Анной костел в Войстоме упосажает поле с лукой, десятины:
Юргус Йодкович, Редивил Ядогович, Таливош Йодкович, Судимунт Римовидович, Нимира Римовдович, Паулус Йодкович, Малюс
1461 Андрей Довгирдович из Свиран костелу в Лынтупах 20 данников
войтис, гирят, наримунт, грейтис, римейко, римовид
1462 Марина вдова после Сонгайлы построенный и консекрованый костел Божего Тела в Ворнянах упосажает..
Радоша, Любята, Тешуна, Уршутис, Субоч
в Свиранах: Нарейко, Гриц, Занюс, Угней, Костюк, Милейка
в Дубниках: Данюшис, Мицус, Мацус
Серенчаны: Гирмунт, Вейкнюс, Нармунт, Онясус, Войтесус, Добрус, Пацус, Нотус, Войшнюс, Бутейков, Гирстовт, Невер, Войтюс, Нарвид, Говсутис, Янис
Тейсукис возле Серенчан, деревня Струнойтис
Версиминис, Трабшис, Ловцус, Юргис Дамашович, мерайтис
Пацс, Андрус, Мяйлус(Paczusz, Andrusz, Meylusz)
Петрус Мелейшанис, Станелис, Шедейко, Ликутис, Юдрус, Андрей Римович, Сорговт Юргевич
Рукшыс, Ромутис,
1498 Войтех виленский бискуп как исполнитель завещания Якуба Ганусовича умножая недостаточное упосажение костела в Видзах надае ему Нечишки в имениях видзовских
бутейко, войстус, николай вейкневич, йода трумполевич, ястейка
Нарко Китовтович, Яцус, Мацус Якубович, Станвило Юшкович, Бойкус Ебротович, митюс Янович
пётрус моцевич, янушис боцевич, станелис минкович, мотис миткович, скилвис, станелис, юргелис, якубелис, рикунья, пиктя, радюшис юскович, войнелус, мосивис андрейевич, ланцелус римшевич, михнелис гелевич, соцкус, радейко брилукович
1481
Stepan, Narko, Maczus, Paczelys Nareyszowicz, Martinum Swirbłowicz ... Woysztortum .. Szywuc Pulatowicz ... Siemaszko Monwiłowicz .. Janelisz Wołoszowicz ... Dangenis..
1498
Burtryko et Woytus , Joda Trumpoliwicz
Naukonyszki ... et terram Andrelyski .. Mikuczysz Andrelowicz ... Domaschalis ... Franczko ... Wenczław ... et liberis Janelis Preyvoschowicz ... Joannis Lypeyko ...
Свентяны
1533
Malinuiszkisz, Moląnczysz, Greiczniskis, Obeysczkis, Nabucis, Medeyko, Munczuskis ... Pirminiski ..
сорончаны 1462 год: гирмунт, вейкнюс, нармунт, оняшус, богдан, бойвя, вотесус, добрус, пацус, нотус, войшнюс, бутейко, густолд, невер, войтус, косцюк, бялас, нарвид, гонсутис, огина, янис, субас, гойшутис
1495
Gnosa anna bohdana Correiowna, Maczko Gynwylowicz...
Clauszuczia... Jurgielis
1522
Милюс, Лауцус, Лисконис, Марейко, Юцонис, Нешонис, Мицонос, Петкус Микутонис, лавринович Микелис, Ян Рекуцонис, Мицивовис Грицус, Лешвонис, Струнонис, Матей Гестутонис, Пацеле Мацонис, Станис Лаудмонис, Лесселус Мицкунис
Ошвинтелис, Тарамелис, Нарутис, Явня, Юцис Янович
Ивашко возле Серебятича, Серебятич возле Викнюса, Викнюс возле реки Страчи
Каркожишки рядом с Вилией на границе Литвы и Беларуси
Нарко Кутолтович
Нацус
Мацус
Матиам нацкович
Станко Петрович
Станвило Юшкович
Бойлюс Ебротович
Мицус Янович
1459, 1461 год
надание Андрея Довгердовича
имена крестьян
Нарейко, Виссовид, Лавкутис, Велути, Явниголд, Овня, Сипелис, Наривос
Войтрис, Гирят, Наримунт, Грейтис, Римейко, Римовид, Милас, Чесутис
Пилус Ласкович, Деубшис Селкович
Белата Кумелович
Петко Примен
Белюс Деневич, Илья Рекутивич
1507
Ego Nicolaus Butrim haeres in Grawszyszki .. Kmethones tres ... Stanielis
1518
Ego Dno Nicolai Altaristae in Grauzyszki ... quam tenet et inhabitat Pikczus..
упоминаются два местных Петрелис и Пацус
шальчининкай 1523
Mikuczysz Andrelowicz ... cum fratre Janelis ... et liberis Janelis Preyvoschowicz .. Joannis Lypeyko ...
Свентяны 1514
Малинуишкис, Молончис, Грейтнишкис, Обейшкис, Гинейко Моцус, Прейвойш, Набутис, Безунис, Мателис, Хведюс, Петрелис, Киктейко, Яунейко
Baltų religijos ir mitologijos reliktai Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje (XIV-XVIII a.) : šaltinių rinkinys, Ališauskas, Vytautas
заговор из Быстрицы(сейчас пограничье Литвы-БССР)
Zamawiać krew temi słowy: Sałdutie, żybutie, aukszutie, pareyk, kur man, Seney, kur buway
Эйшишки
Жаловали еишишчане на имя Воитко Буивидович з братьею своею Андреем Милятовичем а Доръкгисом Добриловичом
Литовская Метрика, Еишишки:
"Стояли передъ нами очивисте, жаловали нам Стец Нарутовичь а Боболис Буйвидович, и Станкелис Богдевич а Матей Станевич и Петрелис Олехнович з братьею своею"
Жаловали еишишчане на имя Воитко Буивидович з братьею своею Андреем Милятовичем а Доръкгисом Добриловичом
а у василишском повете Яна Еиримовича а Любоса Мелевича
Рачку Строчевичу Грицево место у Радуни. А Вештортелис держал половину тое земли
Киборту чоловеки чотыри: Жадеико, Наруна а Ростус и з братом
Орвиду а Сирвиду чотыри чоловеки: Радус, Бутя, Мостелис
Киборту Кулис Довкгялович
И тот Пацус мовил: маю братью мою у Ейшишках
Жаловал нам человек господарский, Радуньский на имя Петюс Беткович
ему жь рубль другий въ Янка Баганусовича у Ейшишках
Бортък Бенянос конь, Митус Юшкович, Мицук Якгелович,
Ян Визкгирд на мерыне з ощепом
Ганна Юндиловна
Размус Павлович Бувидовича
Бартломей Миколаевич Довкгяло
"Стирпус и Крестес" - братья землицу держали
тамже среди бояр Эйшишских - Нарко Вигайлович
sam widział w prywilejach wielebnego pana, pana Mikołaja Pacza, biskupa
Kijowskiego,
Юцевич, Przysłowia ludu litewskiego
Д. Кляйн, Grammatica Litvanica и Compendium Litvanico-Germanicum
![]() |
различал Виленский диалект людей «которые в Виленском крае живут» |
alij in Litvania majore pinigai.
В самогитее называют šullinė, чей род. пад. šulinės в Великом княжестве Литовском
иначе в Великой Литве pinigai
Dialectorum varietatem concedimus. Aliae enim est Dialectus Curonorum, alia Samogitarum Į Memelensium, alia Litvanorum Magni Ducatus; qvae tamen postrema iterum variat pro diversitate loci. Illi enim Incolae, qvi in tractu Wilnensi habitant, fere ut Austriaci, Bavari & c. in Germania lingvae duritiem sectantur;
Диалектов различие допускаем. Иной есть Диалект Куршский, иной Самогитский и Мемельский, иной Литовского Великого княжества; которые также опять различаются по различию места. Иные жители, которые в Виленском краю живут, подобным образом как Австрийцы, Баварцы и другие в Германии по районам различаемы
Dicunt enim unt dungaus ir žiames bus žinklai/ pro ant dangaus ir žemes bus ženklai/ Ir tadu išwis Sunu žmogaus araiunti debesy su galyby didžiu ir Maiestotu , Ab illis recedunt allii in tractu Kedaynensi, magis autem in Caunensi
говорят также unt dungaus ir žiames bus žinklai/ pro ant dangaus ir žemes bus ženklai/ Ir tadu išwis Sunu žmogaus araiunti debesy su galyby didžiu ir Maiestotu , от некоторых отличаются другие в краю Кейданском, больше с другой стороны в Каунасском
Kedaynenses qvidem retinent illas voces, žiames, atais, atait/ Caunensis autem etiam in iisdem vocibus aperitatem respuunt & nobiscum dicunt, ateit ateis praeterqvam quod žiame scribunt cum ia
Кейданские удерживают некоторые звуки žiames, atais, atait / Каунасские с другой стороны открто говорят и по нашему произносят ateit ateis
A Dialecto Wilnensium multum, a Caunensium vero nostraque, Dialecto parum recedunt Samogitae. .. Cum nos secuti Litvanos Magni Duc. scribimus, tie žodžei tiems saldžems žodžems & c. proferunt illi bas dictiones sine aspera illa consonante ž dicunt tie žodei tiems saldiems žodems
От Диалекта Виленского, от Каунасского отступает диалект Самогитский .. придерживаясь литовцев ВКЛ пишем tie žodžei tiems saldžems žodžems
Non enim ut Litvani Magn. Duc. producutnt & protrabunt voces dicendo; tiemus daiktamus pradedantis/ sed tiems daiktams pradedant.
я имею ввиду не то, как Литовцы ВКЛ продлевают произосимую речь; tiemus daiktamus pradedantis, а tiems daiktams pradedant.
А изменили виленские в О Pokim на глазах, вместо po akim | notskiru не отделяю вместо neatskiru
Pro a passim apud Wilnenses occurrit u / ut: Dungus pro Dangus Coelum, unksti pro anksti, unt pro ant.
Для А везде у Виленских появляется U : Dungus вместо Dangus небо, unksti вместо anksti рано, unt вместо ant
Pro e utuntur Wilnenses quandoq; a, ut: garba pro garbe honor karalysta pro karalyste regnum, žiama pro žeme terra, giaras / pro geras, ataio venit pro atejo.
Sic prussice Tawas pro Tewas, ast pro est
Вместо E используется у виленских A: garba вместо garbe честь karalysta вместо karalyste королевство, žiama вместо žeme земля, giaras вместо geras, ataio пришел вместо atejo
Так в Прусском Tawas вместо Tewas, ast вместо est
Pro i Incolae quidam magni Ducatus Litvaniae frequentissime habent y/ ut: padarey pro padarei, dayktay pro daiktai
вместо i жители ВКЛ частом имеют y: padarey вместо padarei, dayktay вместо daiktai
Litvani magni Ducatus ex geminis consonantibus frequentissime unam abjiciunt, ut: kitas pro kittas alius, žinau/ pro žinnau scio, upe / pro uppe fluvius
Литовцы великого княжества из сдвоенных согласный часто одну выбрасывают: kitas вместо kittas другой, žinau вместо žinnau знаю, upe вместо uppe река
Бернард Вапповский
О королевиче Казимире: «С очень честной похоронной процессией похоронен в краю Галиндов(!!), в Вильнюсе, литовской столице».
Августин Ротунда «Rozmowa Polaka z Litwinem »
Rozmowa polaka z litwinem” s. 68 krakow 1890 r.
Ruski naród, który potym od sławy abo słowa Słowiany nazwano, był już się rozszyrzył po wielkiej części w Europie a litewski nie był użyteczny, jedno tu nad tym morskim brzegiem, gdzie teraz Prusy, Żmodź, Inflnty, aż po Wiliją..А. Гваньини «Хроника Европейской сарматии»
Здесь говорится о змеях ужах, называемых «гивойтес» и о почитании ужей возле Тракай и Лаворишков.
Стрийковский
O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiegoKronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiéj Rusi
Автор отмечает, что в Киянах и Лаворишках сам слышал, как местные крестьяне совершают обряд и приговаривают по-литовски.
О Перкунасе идоле, стоявшем на месте костела Станислава в Вильнюсе.
При строительстве святилища Швинторога сплавляли лес вниз по Вилии к месту впадения Вилни и командовали по-литовски «dirbti! Veikiaus!» - «Работать! Живей!» Также приведена песня в честь Швинторога на литовском.
А. Любенецкий(ум. 1623), нач. XVII века
O Początku Litewskiego Narodu Kronikarze się niezgadzaią, a to dlatego, że Przodkowie Litewskiego Narodu, ludzie byli pismem się niebawiący y nic rzetelnego napisanego od nich samych niemamy
О Народе Литовском
О начале Литовского народа хронисты не соглашаются, а потому, что предки Литовского народа, люди были письмом не увлекающиеся и ничего пристойного написанного от них самих не имеем.
Prusaki y Kurlandczyki - Krzyżacy; Jacwingi - Polacy; A Litwa sama została na swey osiadłości
Прусаков и Курляндцев (захватили) крестоносцы, Ятвягов - Поляки, а Литва осталась на своей оседлости.
и так языки свои помешали, что из них остался один современный Литовский народ, от Литова Видевутового сына назван, или Литаниса Бога их, Бога дождей
"Syny jego (Jagiełła) któż za Litwiny miał? Polak ani cudzoziemiec żaden, chyba by Litwin jaki, życząc swemu narodowi tej ozdoby"
Народ этот был очень неслышным и неславным, пока с народом польским не соединились, пока околичные жмудские и русские края к ним не были присоединены - видно это и по их языку литовском, которого крестьянство употребляет только вширину и вдлинну на миль 20 или немного больше. Видно это и по тому, что свои древние и обычаи и язык, правление и одежду и гербы на польски поменяли. Прав своих печатных и до сих пор не имеют в польском языке, которого употребляют, и в чужих землях бывая, обычно Поляками зовутся
Меховский
"В Самагиттии же, имеющей в длину 50 миль, и в Литве, имеющей 30 миль, в деревнях говорят по литовски, большею же частью употребляют польский язык, так как и в церквах священники проповедуют там по польски."
Тадеуш Чацкий
połnoc do granicy Kurlandzkiey na wschod do granicy Wwdztw Ndzk i Mińsk“; „Język Litt:
był rozciągleyszy, gdyż w Nowm są mjasta i wsie nazwisk Littewskich, Wołk° i Grodz Pttw
mieszkańcy mówią w części po Litt
Язык Литовский и Жмудский распостранен по целой Жмуди и Княжеским Прусам на
север до границы Курлянсдкой, а на восток до границы Воеводств Новогрудского и Минского.
Язык Литовский был еще более распостранен, так как в новогрудском есть городы и деревни литовских названий
В Волковыском и Гродненском поветах жители говорят отчасти по литовски
Тадеуш Чацкий (польск. Tadeusz Czacki, Фаддей Феликсович Чацкий; 28 августа 1765, Порыцк (ныне Павловка, в 25 км от Владимира-Волынского) — 8 февраля 1813, Дубно) — польский публицист, историк, общественный и государственный деятель, библиофил.
Перевод Библии Хилинского(1631-1668) на литовский язык
Все со славного Оксфордского университета отцов свидетельсва и решения, ...
Светлейшему и высочайшему великому пану Богуславу Радивилу, Божьей милостью на Биржах и Дубинках, Слуцка и Копыля княжичю ..
Андрею Музониюсу ... Виленского дистрикта суперинтенданту
Йону Авдеевичу ... Виленского костела проповеднику
Теодору Скроцкому ... проповеднику Науяместиса
Поскольку уже раньше заметил, что уже от 1387 года(в котором набожнейшего короля Йогайлы стараниями Литва приняла христианскую веру) много ученых набожных людей напрасно верит, что божьем наущеним будет поощрен, такой, который Святое Письмо в этот язык перевел бы( а он широко используется далеко не только в ширину и длинну тянущихся пределах(Литвы), но и в соседних краях: в Ливонии, Куршах, Пруссии, Черной Руси, даже до самой Московской границы)
Адам Нарушевич(1733-1796), Historia narodu Polskiego
Литвой называем те только страны, которые сейчас под именем виленского и троцкого воеводств слынут, где удерживается в народе древний язык.
Куракин
Архив князя Куракина. c 109.
двѣ версты отъ Вильно, ажъ пока маеста пришелъ, и самъ и всѣ шли строемъ и пришли чрезъ Вильно до своей квартиры и тутъ языкъ литовской, особой, какъ явимъ малыми рѣчми:
По русски: | По литовски:
Якъ ся маешь | Капту рейсень
хлѣбъ | дона
соль | друска
вода | ундо
иди сюда | ексинай паню
куда дорога | курке алесъ
Мезтанъ | Вильно
"иди сюда | ексинай паню"- это явно от eik čionai pone( иди сюда господин)
"куда дорога | курке алесъ"-явно от kur kelias.
Капту рейсень, Кайп ту (скорее) ейсень, сегодня звучти "Kaip tau einasi", Как у тебя дела.
дона-"duona"
ексинай паню- ейк синай паню "eik šionai ponas"
курке алесъ -кур кеалес "kur kelias"
Мезтанъ-скорее всего местан "Miestan" -в город. Миестас-город.
иезуит Гостунский
0 „La lingua comune di huomini civili e nobili e la polona, delli forastieri
la tedesca, delli contadini la lituana, di modo che secondo le lingue bisogna
siano i predicatori, benché il lituano bisognarà si facia qui, perchè altrove questa
lingua non si può imparare", - laiške iš Vilniaus 1569 m. gruodžio 10 d.,
cit. iš S. Kot (plg. išn. 9), p. 155; plg. taip pat TP, II, 3-4 (1967), p. 78.
10 декабря 1569 г. из Вильнюса
Образованные люди и вельможи употребляют польский язык, иностранцы - немецкий, крестьяне - литовский, тогда нужно, чтобы согласно их языков были произносимы проповеди; хотя по литовски следует учиться здесь на месте, потому что этот язык в другом месте нельзя выучить
Zbior praw i przywilejow miastu stolecznemu WXL
![]() |
Согласно привилегию 1527 года Сигизмунда I, проповеди в костеле Св. Яна в Вильнюсе должны были быть произносимы по-литовски |
Константин Ширвид от 1610 г. был "Confessarius et Concionator Lituanicus"". От 1622 г. в иезуитском катологе он уже не упоминается как Литовский проповедник (concionator lituanicus), вместо него указан Ян Яхнович, который издал "Евангели польское и литовское" на обоих языках
Между ними можно найти не одного создателя литовской писменности, автора литовских книг, переведчиков на литовский язык. Один из таких Konstantinas Sirvydas (Szyrvvid, Syrvvid), профессор теологии и философии, 1611—1623 m. проповедник на литовском языке в костёле Св. Иоанна.
V. Biržiška Aleksandrynas
Eugenija Ulčinaitė Jėzuitai ir provincijos kultura. Lietuvių katalikų mokslo akademijos metraštis. T. 30
Поздравления литовцев по случаю приезда Сигизмунда III в Вильнюс
Gratvlationes Serenissimo Ac Potentissimo Principi, Sigismvndo III
Возвеселись Литовский народ, князь пришел на вашу землю; ему воздавайте Триумф
Ягайло дорогой, радость, настоящая любовь.
Отец, милостыня. Кому это немило?
Тому, кто Бога и отчизну эту нелюбит.
Приглашение Господина Короля, чтобы он шел к старому триумфу
Как Ягайло о Сигизмунде иди к Литвы старому Триумфу
Тебе небесный свет присудил имть
Этот широкий народ, на долгое число дней войди
Имя твое здесь пусть будет славным
Встреча епископа Варминского Яна Шембека
Напротив твоих ворот сверкает, когда светит солнце
Палемонов конь, ты уже возвращаешься с Пегасовой славой
Прибыл, у которого земля такая большая
И мы радостным все смотрим лицом, глаза которых сегодня
увеселяют твои розы
Для чего под ноги сердца мы бросаем свои,
Просим то даяние ты, князь, прими
Русалок и капель сколько имеет Вилия наша,
Столько лет здоровым, веселым и высоким охвати
Nowy wizerunek masz w książęcym kwiecie,
Ieśli się wpatrzysz Palaemoński świecie
Kwitnie patrz jako y w Iesienney porze
Na ktorym sława swe rozwija zorze
Iemu Litewski Ieźdzcu nakłoń szyi,
мПрисяга крестьян из Эйтминишков(9 км на север от неменчина), приведенная спрогисом
Lexykon Geograficzny Dla Gruntownego Poięcia Gazet I Historyi ... przez X. Hilaryona Karpinskiego. ... w Wilnie, 1766
Коялович, Historia Litvana
![]() |
Антакалне на простом языке означает «перед горой» |
в той местности, где хозяин грома, местными людьми называемый Перкунас, был славим вечным огнем, архиепископ Бодзанта объявил, что здесь будет построен костел св. Станислава.
Александр Комулей

Пишет о необходимости ксендзов литовцев, знающих литовский, так как визитировал «некоторую область за Вилией» и обнаружил местных пастырей бесполезными из-за незнания литовского народного языка

Teodor Narbut, Pomniejsze pisma...
О литовском языке в Виленском крае. Свидетельства XIX века
Песня из окрестностей Вильнюса «чутела, рутела», 1858 - Этнографический сборник 1858, вып. 3
Petras Gaučas, Lietuvių-gudų kalbų paribio etnolingvistinė situacija 1795-1914 m// Lietuvos rytai: straipsnių rinkinys / sud. K. Garšva, L. Grumadienė. – V., 1993.., p. 50
в приходах Мядининкай, Рудамины, Рукайняй, Шумска, Табаришкес расспространяется белорусский язык, а в приходе Лаворишкес люди "говорят по-русски (по-белорусски) но родным языком является литовский. Совсем недавно все говорили по-литовски".
Ведомости о костелах и монастырях Виленской епархии 1827 г.
Визитатор каноник Игнатович в 1828 году в акте о Шальчининкай, Мядининкай, Лаворишки, Буйвиджяй, Цудзенишкяй, Табаришкяй, Неменчине и Дубингяй парафии нашли что "в тех парафиях люди говорят по литовски, дети и женщины не умеют по опльски, а в церкви только польские проповеди и катехизмы" 7
В рукописной хронике католического костела (19 в.) отмечается что в католическом приходе Браслава:
"...старое поколение говорит по-литовски, а молодеж - уже белорусским диалектом. Молятся по-польски. Можно думать, что родной литовский язык со временем будет забыт..."
Константин Тышкевич
"Вилия и ее берега" (Konstanty Hr. Tyszkiewicz, Wilja i jej brzegi, 1871,
написанно в
"...от левого берега в Вилию течет довольно большая река Ошмянка. На ней кончается Ошмянский повет и начинается Виленский. В Маркунах, в селе г. Котвича, у самого устья Ошмянки, но уже на правом ее берегу, обнаруживаем первые знаки литовского языка. Хотя здесь и понимает каждый по-польски, все-таки литовский, родной, язык литовцам нравится больше. Он уже является тем языком, которым весь народ говорит между собой. Так как на правом берегу этого ручейка белорусский язык совершенно исчезает, словно утонув в его водах, а на другой стороне его люди говорят по-литовски, из этого надо делать ясный вывод, что Ошмянка здесь в древности должна была быть рубежом между землями кривичей и литовцев и отделять Литовскую Русь от этнографической Литвы..."
Тут, на чистой Литве, ведь от реки Ошмянки , как бы от ее натуральной границы, все черты ее народности ясно выступают; начиная от языка, которого употребление тут встречаем, и до рассы людей, а именно женщин, все является отличным от соседнего кривичанского племени. Тут женщины высокого роста, в значительно большей степени блондинки; нгсы имеют малые округлые, не так, как там большие и складно намеченные, лица долгие и стянутые.
M.
Balinski, T. Lipinski, "Starozytna polska pod wzgledem historycznym,
geograficznym i statystycznym". T. 3: Wielkie Ksiestwo Litewskie. Wilno, 1846):
"....Вильнюсский
повет
(…) населен
самими
литовцами.
Однако
литовский язык в сплошную господсвует лишь от северной стороны, или на правом
берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнo он уступил место польскому языку,
дальше литовкоязычные деревни смешиваются с деревнями, где употребляется
польско-русский язык. Все таки между деревенскими жытелями этого повета
литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах,
хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт"
(с. 122-123).
"В Мядининкай и
окрестностях болшая часть селян литовский язык забыли" (с. 213).
"В Тракайском
повете деревенские жители везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной
части, где около самих Тракай из-за давно сплывшего туда разнонародного
населения, уступил место польскому или русско-польскому языку" (с. 296).
"В Ошмянском повете
литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи
Лидского повета - в Девенишки, Норвилишки, Сурвилишки, Липнишки, Геранойнях и
соседних волостях, у пограничьи с Виленским поветом - в Граужишках, Велбутаве,
Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского
повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем
приходе Ивьи. (с. 251).
Владислав
Сырокомля
"Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna" 1857
"..С Каменного Лога
до Ошмяны две с лишним миль. (...) Люди, которых встречали по дороге, иногда,
как слыхали, говорили по-литовски. Но молодое поколение литовский язык забывает
и отдает предпочтение русинско-польскому...".
Ксендз Лаевский
27 признавал чисто литовскими Друскининкай, Дубиняй, Йотаутай, Яцюнай,
Каргавды, Клайшяй. Куркяй, Лелющи, Падитва, Полюнай, Павалаке, Пелеса,
Пентинишкес, Пилякалнис, Пликяй, Рачкунай, Склодонис, Смилгиняй, Страчуны, Варляй,
Вигонис. В 11 деревнях старшие люди дома говорили по литовски, а дети уже
по белорусски, хоть и понимали по литовски. Это Армонишки, Одверники,
Бартешишкес, Йонаполис, Кивонис, Мажейкяй, Пагояй, Палошкос, Памеде, Пасода,
Раджюнай.
27, 28. 1908.X.26 кс. М.
Лаевского письмо епископскому администратору 41-42; Kaip Rodinės parapijonių buvo kalbama 1906-7 metais // Viltis 1911 Nr. 60
Lituvių pamokslas Daminikonų bažnyčioje
литовская проповедь в доминиканском костеле в Вильнюсе
"Milcz, księże! My niechcemy słuchać w naszych świętych kościołach litewskiego kazania; litewski język pogański". Поднялся шум. Ксендз Рачкаускас: "Ты подкупленая злыми людьми
пришла сюда как в корчму, смотри, там стоит найсвятейший сакрамент.. Ты ведьма,
разве тебя дьявол опутал"
Nasi polacy stawili ten kościoł niechcemy byście paskidzili pogańskim językiem
... Затем обратившись к слушателям литовцам, спросил:
"Wszak wy rozumiecie po polsku, rozumiecie? No, powiedzcie otwarcie"
и тотчас две бабульки отозвались робко: rozumiemy
продолжил дальше ксендз "Za mego długoletniego pobytu w różnych parafjach, spotykałem ludzi, którzy nie rozumieli po polsku, dla nich mówiłem kazanie po litewsku. Prawda, że zle, jeżeli ludzie, nie umiejąc po polsku mówić, mówią pacierze po polsku, karcząc wyrazy. Ale teraz takich już mało, wszyscy rozumieją po polsku. Ot i wy
rozimiecie"
Viltis 1908 #123(158)
Viltis 1908 Nr . 116
Ворняны, Виленский район. Из 8310 католиков, по словам там бывшего декана
ксендза Загорского, известного противника литовца, по литовски продолжающие
говорить, если не половину, то по крайней мере третья часть. Это он
засвидетельствовал в 1905 году в Беняконской плебании, в течение обеда, 40
часового богослужения. Может нужен был бы хорошо умеющий ксендз.
Kaulališkiai, Ašm. apskr. 3165 katalikai pasitieka tarpe lietuviškai-baltarusiško mišinio parapijų: Binekainių, Dzieveniškio, Geranonių, Armoniškių ir Varanavos. Lietuviškai tebekalba geras trečdalis. Kaulališkių klebonui prašant, a. a. kun. Garbatavičius,
Dzieveniškio klebonas, per atlaidus bent skaitydavęs pamokslus greta
lenkiškųjų. Bet dabartinis klebonas kun. Kučiauskis ir pats lietuviškai nemoka,
ir kitų nebeprašo.
Geranonis, Ašm. ap. Iš 3236 katalikų lietuviškai tebekalba 300-400( Kiti sako
pusė esanti - Red. )
Каулалишкяй, Ашмянский район. 3165
католиков составляют между литовско-белорусских мешаных парафий: бенякони,
девянишки, гераноны, армонишки и воронавы. По литовски продолжает говорить
хорошая третья часть. Каулалишский плебан просячи, ксендз гарбатавичюс,
девенишский плебан, в течение праздников по крайней мере читать проповеди
помимо польских. Но текущие плебан ксендз Кучяускис и сам по литовский не умеет
и других не просит.
Геранонис, Ашмянский район. Из 3236 католиков по литовски продолжают говорить
300-400 ( другие говорили - половина )
Лаздуны, в Ошмянском районе 6058 католиков. Исключая 3-4 небольшие деревеньки вынародовленных литовцев, все находятся чистые литовцы, хотя в течение того бездействия ксендзов на сегодняшний день уже выучились по белорусски. Перед 15-17 годами был там взошел ксендз Петкевичюс ... но все поэтому выучившись по литовски, принимая во внимания настоящую и безотлагательную необходимость, начал читать евангелию, изредка читать поучения и учить катехизма на обеих языках, по польски и по литовски. Прослышав про это Виленская капитула тут же его убрала. Примечательно, что две лаздунские школы посещали не только литовские католики, но и литовско говорящие дети схизматики. Таким образом и в школе следовало бы и религию по литовски перевести. Это уже просили лаздунцы, ... сегодняшний лаздунский плебан, хотя и жемайт, какого либо молебна в костеле по литовски не проводит.
Lietuviams pareikalovus tokių pamaldų, Vijos klebonas ir Vyšniavo dekanas kun. Tarasevičius per Simano ir Judo atlaidus šventoriuje ir klebonijos kieme baugno jiems visai atimsiąs kunigą, jei nesilausią reikalavę. Tai paliudijo Gudzenitų sodžiaus Simanas Kapačas, Devergių Simanas Cyrulis ir Pilypas Gudavičius. Tai nedorajai agitacijai pritarė Vyšniavo klebonas kun. Ceranas ir Zabrzežio kleb. kun. Al. Lešakevičius...
Литовцам, потребовавшим такой молебен, Ивьевский плебан и Вишневский декан ксендз Тарасевич в течение Симона и Юды в костельном дворе и плебанском дворе угрожал отнять ксендза, если неперестанут требовать. Это свидетельствовали жители Гуденятов деревни Симанас Капачас, Девергов - Симанас Цирулис и Филипас Гудавичюс.
Этой безнравственной агитации подпевал Вишневский плебан ксендз Церанас и Заберезским плебан ксендз Ал. Лешакевичюс.
Dzieveniškis. Ašm. ap. Tas pats dekanas Tarasevičius užgynė Dzieveniškio klebonui kun. Umbrasui laikyti kokias-bent pamaldas lietuviškai, nors iš 5 666 katalikų - tris dalis grynų lietuvių. Tai paliudys pats klebonas. Čia statoma bažnyčia, bet parapijonis griežtai atsisakė duoti pinigų, kol nebūsiąs permainytas klebonas ir įvesta pamaldos lietuviškai - nors greta lenkiškų. Kleboną, anot prelato Kurčiauskio, tvirtai paturinti kapitula.
Девянишкис. Ашмянский район. Тот же самый декан Тарасевич запретил Девянишскому пребану Умбрасу проводить какие-либо молебно по литовски, хотя из 5 666 католиков - 3/4 - чистые литовцы. Это свидетельствовал сам плебан. Здесь поставлен костел, но парафьяне строго отказались дать деньки, пока не будет сменен плебан и не будет введен литовский молебен, хотя бы вместе с польским. Плебана, по словам прелата Курчяускиса, крепко поддержала капитула
Kliščionis, Švenčionių ap. Iš 2829 katalikų anot buvusiojo ten klebono J. Borodzičiaus, lietuvių esą visas trečdalis. Tai jis viešai pripažino vyskupo salione vieną trečiadieno vakarą, pačiam vyskupui Roppui apie tai paklausus. Tą vakarą buvo susirinkosi ... visų Vilniaus dvasiškių diduomenė ir daugelis sodiečių kunigų. Kun. Borodzičius tuoj buvo iškeltas į Mijorus.
Клющонис, Свентянского района. Из 2829 католиков по словам бывшего там плебана Бородича, литовцев всего третья часть. Это он признал публично епископу в среду вечером, самому бискупу Роппу о том вопросе. Тем же вечером собравшись все виленское духовенство в большинстве и сельских ксендзов множество. Ксендз Бородич был переброшен в Миоры.
Armoniškės, Lidos ap. Iš 3900 katalikų, ne tris ketvirtadaliai, bet du trečdaliu tebekalba lietuviškai, o dauguma jau ir meldžiasi iš lietuviškų knygų. Lietuviškai skaityti buvo čia preadėjęs a. a. kun. Mackevičius. Jam čia pasimirus, įstojo kun. Tanajauskas neperdoru būdu. Pabuvęs pusantrų metų ir tuo laiku vėl pašalinęs iš bažnyčios lietuvių kalbą, pasimirė. Jo įpėdinis kun. Čelkis vėl atiduodavo kas į ką pridera, per trejus metus. Bet buvo iškeltas Varanavon. Jo vieton kan. Pranckevičius paskyrė kun. Ottoną Sidoravičių, lenką, kurs ir vėl lietuvių kalbą pavarė. Armoniškių istorija, kaip matote, labai įdomi. Ji parodo, kaip nera priežiūros Vilniaus vyskupijoje, kaip kiekvienas be kontrolės čia elgiasi.
Армонишки, Лидский район. Из 3900 католиков не три четвертых, так две третьих продолжают говорить по литовски, а большинство еще и молятся из литовских книг. По литовски читать здесь начал ксендз Мацкевичюс. После он скончался, вступил ксендз Танаяускас .. Побыв полгода и в то время опять устранил литовский язык, умер. Его наследник ксендз Челкис опять опять отдавал что кому следует в течение трех лет. Но был переброшен в Воронов. На его место ксендз Францкевичюс выделил кс. Оттона Сидоравича, поляка, который опять литовский язык удалил. Армонишская история, как видите, очень интересная. Она показывает, как нет присмотра в виленской епископии, как каждый без контроля здесь себя ведет.
Kaulališkiai, Ašm. apskr. 3165 katalikai pasitieka tarpe lietuviškai-baltarusiško mišinio parapijų: Binekainių, Dzieveniškio, Geranonių, Armoniškių ir Varanavos. Lietuviškai tebekalba geras trečdalis. Kaulališkių klebonui prašant, a. a. kun. Garbatavičius, Dzieveniškio klebonas, per atlaidus bent skaitydavęs pamokslus greta lenkiškųjų. Bet dabartinis klebonas kun. Kučiauskis ir pats lietuviškai nemoka, ir kitų nebeprašo.
Geranonis, Ašm. ap. Iš 3236 katalikų lietuviškai tebekalba 300-400( Kiti sako pusė esanti - Red. )
Каулалишкяй, Ашмянский район. 3165 католиков составляют между литовско-белорусских мешаных парафий: бенякони, девянишки, гераноны, армонишки и воронавы. По литовски продолжает говорить хорошая третья часть. Каулалишский плебан просячи, ксендз гарбатавичюс, девенишский плебан, в течение праздников по крайней мере читать проповеди помимо польских. Но текущие плебан ксендз Кучяускис и сам по литовский не умеет и других не просит.
Геранонис, Ашмянский район. Из 3236 католиков по литовски продолжают говорить 300-400 ( другие говорили - половина )
Gerbiamasis kun. klebonas Juoz. Juchnevičius, nors budamas lenkas, bet sąžiningas žmogus, nerimsta, kad jį, lietuviškai nemokantį, dvasiškoji vyriausybė čia paskyrė. Bijodamas atsakymo prieš Dievą už pavestuosius jo globai, laukia iš Vilniaus permainos. Jis geras pavyzdys tiems kunigams, o jų labai daug, kurie Dievo nebijodami, ilgus metus esti tokiose parapijose, kurių žmonėms jie negali patarnauti nemokėdeami jų kalbos.
Уважаемый ксендз плебан Юозас Юхневичюс, хотя будучи поляк, но добросовестный человек, не утихал, когда его, по литовски не умеющего духовенство здесь посадило. Боясь ответа перед Богом за поручившихся за него опекунов, ждал из Вильнюса смены. Он хороший пример тем ксендзам, а их много очень, которые Бога небоятся, долгие годы находятся в таких парафиях, которым людям не могут послужить, поучая в их языке.
Собрав сведения о границах литовского языка в Виленской губернии, я нашел пару
неясностей, которые и хотел бы здесь показать. ... в 117-м номере выразили
мнение, что между следующими парафиями необходимо ввести литовский язык и
Каулалишки, Ворняны и дуда костелы.
Каулалишки парафия, согласно ксендзу
между биняконями, девянишками, геранонами и воронавым парафиям в тех парафиях (
как их собранных сведений видно ) от 50 до 75% литовцев.
Любопытно, если в
такой парафии так мало было бы литовцев, что им прирожденный язык для молебнов
не нужнен был бы. В течение праздников, говорит ксендз Гарбатавичюс говорил в
Каулалишках по литовски проповедь, то тогда собрал литовцев так, что им нужно
было говорить проповеди. И это не старыми временами, но вот несколько лет. Разве
в течение нескольких лет можно ли было вынародовиться, находясь среди других
парафий, в которых литовцев более половины?! Мне пришлось слышать от ксендза
Стакеля, что в Каулалишках в это время по литовски отправлялись проповеди не
только в течение праздников, но и в выходные.
В ворнянах согласно ксендза,
если не половина, то по крайней мере третья часть литовцев. Ксендз Стакеле мне
сказал в 1905 году, что ксендз Загорский не только в Беняконской плебании, но и
в польской печати объявил, что в Ворнянах старые люди продолжают говорить по
литовски, только молодые употребляют белорусский язык.
О дудовской парафии
можно было бы сказать ксендз Острейка бывший первым дудовским плебаном. Он
будучи назначен через бискупа Ропа, как свидетельствует кс. Стакеле, сказал, что
ни в Дудах ни в Полукне не может быть ксендз, не умеющий литовский язык.
Таким образом каулалишкам, ворнянам и дудам парафиям нужны литовские
проповеди, нету
Девянишки: Мой друг кс. Феликс Гарбатавичюс несколько лет
был плебаном в Девянишках, каждое воскресенье читал по литовски евангелие, и
редко и проповедь после польской литовскую говорил. Благодаря этому был
переброшен в совсем белорусскую Долгиновскую парафию.
почти все девянишковцы
продолжают говорить по литовски..
Лаздуны: "здесь возведен костел, но
парафияне отказывались давать деньги, если не будет сменен плебан и введены на
литовском языке молебны, хотя бы и рядом с польскими.
Varpas 1902, #3-4 p. 61
Чисто литовские парафии: Даугелишкяй, Тверечюс, Кукутишки, Лингменай, Струнайчяй, Лабноряй, Видзы; мешаные: Калтиненай, Швентенай, Адутишки, Мелагенай; где литовцев меньшинство: Камаи, Палушес, Каркажишки, Сорокополис
Varpas 1902, #6, p. 129
О литовском языке в Троцкой, \Гедройцкой деканиях
В Жижморах литовский язык преследуемый боярами, ксендзами.. Они говорят "Кто хочет послушать моих проповедей, может выучиться по-польски"
Дорсунишки: литовцы просвещенные, могут читать и писать по-польски.
В Гелванах поп по-литовски выучился. По-литовски к ним обращался и их детям и в церковь обратить старался.
В Виденишках кс. Грибовский всех литовцев обзывает хамами, холопами, литовский язык зовет языческим, мужицкий, наши молитвенные книги - лютеранскими. Подговаривал Умбраса, чтоб он учил своих дочерей по-польски и запретил по-литовски
В малятах органмистр гвоорил прихожанам по-польски петь, так как это по-пански и красивее.
Гедрайчяй: мы говорим по-литовски, но очень просто.
сборник статей Ze stosunko polsko-litewskich
не давно в ворняны послали ксендзов, тадеуша загорского из беняконей и мечислав
петриковский из новых трок, ни тот ни другой не умеют по литовски.
Ворнянские парафяне в быту говорят по литовски и настолько понимают польский
язык, насколько дети латину, когда читают министрантуру...
парафьяне неменчины, ключан, геранонов, солечников, риконтов, жирмунов и рудников
дождались ксендзов не владеющих литовского языка. А парафяне вышеупомянутых
парафий почти все говорят по литовски.
о парафии беняконьской
Римша хотел показать, что литовский в парафии беняконьской совершенно чужд, а
подписями депутатов от деревни и околиц, от мещан и шляхты хотел доказать,
что в той парафии нету ни одной деревни, который бы употреблял литовский язык.
...
8 дня сентября был праздник Рождества Марии Панны.
В беняконях после праздника через три дня длилось 40-часовое богослужение.
...
общаясь в течение 4 дня с народом в основном в конфесионале мог убедиться, что
в беняконьской парафии значительное число литвинов, которые своего родного
языка не забыли. ... литвины привыкли, что в костеле ни до ксендза, ни к
публичности не получится обращаться по литовски. соседствуя с белорусами
беняконьские литвины научились по белорусски и всякие дела со своим пробощем
устраивают в белорусском языке, более для своего пастыря понятном. Слушая в
течении тех празднеств исповеди, встретил немало таких примеров. Подходит
деревенский к конфесионалу, жегнается, отдает "похвалёны" по польски,
начинает исповедоваться по белорусски.
Исповедь идет тяжело. Исповедующийся с трудом выражается по белорусски, я тоже
несильно к тому языку привыкшы, не могу быстро ориентироваться. Но приходя на
помощь исповедующемуся, задавал вопросы по литовски. Деревенский отвечал на
вопросы и уже до конца с легкостью исповедывался по литовски. Каждого,
исповедующегося по литовски, спрашивал з какой он парафии: а ответ звучала
"иж Бенакайню".
Еслибы читатель не мог еще убедиться о существовании литвинов в беняконьской
парафии, то смело ссылаюсь на ксендзов из соседних парафии ... Бурак Солечники,
Жемейть - Бутримонцы и других
ксендз Миронас префект виленских школ
про мейшагольскую парафию 1905 г.
Объезжая парафию нашол 23 деревни, где
жители говорили по литовски.
С осени начал читать евангелие по
литовски...
для литовских детей раз в неделю назначал день для
катехизации..
пробощ мейшагольский, Альфонс Петрулис
коментарий к статье "чего хотят литвины" литовского курьера
Шановный редкато
"Литовского курьера" является дворянином из ошмянского повета, а это не
Беларусь, а вынародовленная благодоря польской культуре, местнссть чисто
литовская
местный жытель из пагирей(1864-1962) про годы своей молодости
Zietelos šnektos tekstai
Михалина Дицевичюте-Халецкене
dar jauna buvau vilnioj - еще молодой была в вильне.
В Вильне сильно гуторили летувишкай. Як я в Вильне была одни люди хотели, каб летувишкай, другие каб было по польски, по полам было вильня литвины и палеки. Капланы гуторили и летувишкай и по польску
Viltis 1908 Nr. 115
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biReco...emplarId=79676
Lietuvių padėjimas Vilniaus vyskupijoje
№103 kvietėme Vilniaus gub. lietuvius suteikti mums žinių, kuriose parapijose lietuvių padėjimas yra, kaip reikiant, kuriose ne, ir kodėl.
приглашаем виленской губернии литовцев предоставить нам известия, в которой
парафии есть литовцы..
Visoje Vilniaus vyskupijoje yra 1 438 522 katalikų. Kiek iš jų yra lietuvių, sunku sužinoti, nors kuo-sąžiningiausiai rinktumei statistikos žinias. Dauguma, per savo tamsumą, nežino, kas tai yra tauta ir į kurią jie pridera: lietuviui jie pasisako esą lietuviai, lenkui - lenkai, baltarusiui - baltarusiai. Dažniausiai nei to tiek: esu, sako, vietinis
- "tutejszy, panoczku", ir galas. Sunku tad tikėti ir 1897 metų
visuotinuoju surašymu. Tikriausia galėtų tai užrašyti vieni "sąžingi"
kunigai. Pabraukiame - sąžiningi, nes statistikos žinių rinkimas - tai gryno
mokslo dalykas, ne tuščios garbės pasotinimas: štai, vienų ar kitų daugiau!
Mokslas - tai tiesa; melo arba nors mažo iškrypimo iš tiesos nemėgia, kaip
sveikas kūnas rakšties: tuojau rūpinas jį išmesti, pataisysti Sąžiningas
parapijos perdėtinis, žinodamas netik tuos, kurie atsakymus duoda, bet ir jų
tėvus, neužrašys baltarusiu ar lenku žmogaus, kurio tėvai ar seneliai tebekalba
lietuviškai, arba lietuvių, jei jo tėvai ir seneliai kalba nelietuviškai. Čia
nedera spėjimai, jog kitados čia visų būta lietuvių. Kas buvo, tai buvo; o kas
yra, tai yra: jei kokios tris kartos užaugo kurios tautos kalboje, tai į tą
tautą ir turi būti priskiriama. Jų nebeatgailėsi ir nebeatgausi. Tuščias būtų
darbas ir vaisiai - niekai.
во всей виленской епископии 1 438
522 католиков. Сколько из них литовцев, тяжело сказать, хоть бы собрали самую
добросовестную статистику. Большинство из-за своей темноты не знает, что такое
народа и в которую им полагается: литвину они скажут что они литвины, поляку
- поляки, белорусу - белорус. Чаще говорят ни то ни сё - местный "тутейший
панчку" и конец. Тяжело тогда верить и 1897 года всеобщей переписи..
Правдивой могли бы описать одни "честные" ксендзы. Подчеркиваем -
добросовестные, потому что статистический сбор сведений - это чисто научная
вещь, не пустой славы пресыщения: вот мол одним или другим большим! Наука - это
правда; лжи или хоть малого искривления из правды не терпит, как в здоровом
теле заноза: сейчас же следует ее убрать, исправить преувеличения, зная не
только тех, которые дадут ответы, но и их родителей, незапишут белорусами или
поляками людей, родители которых или деды продолжают говорить по литовски, или
литовцами, если их отцы или деды не говорят по литовски. Здесь не рождается
догадок, что здесь все должны быть литовцами. Как было, так было, а как есть,
так есть: если какие три раза выросло в каком либо народном языке, то в тот
народ и следует причислять.
Taigi, malonėtumėm gauti žinias apie žemiau surašytąsias vietas, kur,
kiek mes per savo korespondentus sužinojome, tirščiausia yra lietuvių. Taip-pat
ir apie tas lietuvių apgyventas vietas, kurių mes negalėgome sužinoti
данные собранные ксендзами на 1908 год
число католиков и доля литовцев
Švenčionių apskrityje
Kamojai katalikų - 7498
Adutiškės katalikų 8978
Lentupiai - 6665
Lentupis - 6665 - du sodžiu ( два села )
Kliuščionis: katalikų 2829
Svyra - po dvarus kumečiai ( во дворах батраки )
Vilniaus apskrityje
Vilnius katalikų - 97005
Nemenčinas - 7500 - 1/3
Suderva 4234 apie 1/5
Meišogola - 5400 1/3
Musninkai - 3583 visi ( все )
Kernavė - 3050 keturi sodžiai Plikiškės ( четыре села )
Čiobiškiai - 2717 - visi (все )
Verkiai - Kalvarija
Rudamina - 8298 - nedaug (немного )
Parudaminys - 2369 - du sodžiu ( два села )
Vilniaus apskrities dekonijoje ( 51 822 )
Gerviečiai - 7636 - 3/4
Varnėnai - 8310 - 1/3
Mikailiškės - 3400 - 1/2
Buivydžiai - 3870 - 1/4
Gedraičiu dekonijoje(58809)
Giedraičiai - 5625 - 3/4
Paberžė - 6015 - 1/3
Dubingiai - 2587 - 1/2
Videniškės - 5280 - visi
Merkinė, Marcinkonis - visi (все )
Perlojus, Valkininkas, Daugai, Varėna, Pūnia, Butrimonis, Stakliškės, Alytus,
Birštonas - visi (все )
Lidos apskrityje:
Eišiškės - 9642 - 1/2
Rodunė, Načia - 3/4
Kalesninkai - 5093 - 1/2
Binekainiai - 4850 - 1/2
Būtrimonis - 2463 - 3/4
Balatna(Varanava) - 2605 - 3/4
Asava - 4290 - 1/2
Užbalis - 6860 - 1/3
Šalčininkai - 4652 - 1/2
Šalčininkėliai - 2620 - 1/3
Lida - 15500 - 1/3
Trakeliai - 4336 - 1/3
Žirmūnai - 5046 - 1/3
Armoniškės - 3900 - 3/4
Ašmenos apskrityje
Dzieveniškės - 5660 - 3/4
Geranonis - 3236 - 1/2
Vija(Iwje) - 10400 - 1/5
Kaulališkiai - 3165 - 2/3
Lipniškės - 8000 nedaug (немного )
Subatninkai - 5782 - tik senieji (только старики) предки Зенонаса
Lazdūnai - 6058 dauguma (большинство )
Surveliškės - 3059 ?
Ašmena - 11058 - miestelėnai - priklydę iškitur(попадаются кое-где среди
местичей)
Gudohaj - 5883 ?
Smurgainiai - 4376 kiek tiek ( некоторое количество )
Dysnos apskrityje
Germanavičiai - 4291 - keli sodžiai ( несколько сел )
Dysna - 4510 apie 500(около 500 )
Ikaznė - 5228 ?
Druja - 8551
Vileikos apskrityje
Abiejose dekonijose 75841 - lietuvių veik nėra ( в вилейском районе литовцев
почти нет )
Gardinas - 24 518 ( 1000 - 3000 )
Hoža - 4199 ( 1/6)
Ežerai, Skidelis - 1713 - 1/5
Vilniaus Žinios, Kovo 8, 1905
Во множествах костелов нельзя петь по литовски и не говорятся проповеди по
литовски. Немудрено тогда, что литовцы высмеиваемые всячески из-за своего языка
начинают свойй язык забывать или со своим языком татиться и заменять его чужим
...Бискуп Зверович литовские прошения отмел и в литовские парафии послал
ксендзов почти ни слова по литовски не умеющих
1) Кернаве - большая половина чистые литовцы, по домам говорящие по литовски
... плебан мишкинис заботясь о парафянах ввел литовскую проповедь, но какой-то
ингриган подсунул язык и бискуп зверович приказал мишкинису, чтобы во всем
костеле остался польский
2) Судерва - литовская парафия
3) Неменчина - литовская парафия, но ксендзы литовский язык преследуют
Злой неменчинец
Как свой язык защищает
Как жупан себе приобретет
Так по литовски говорить боиться
4) Верки или кальвария - литовская парафия
плебан изо всех сил еще старается истребить литовский язык в том округе
5) Виданишке
6) Карвяй
7) плебан Миньят по литовски слово Божье не объявляет, как требует того
постановления Костела
8) Ужугастис
9) Вевис
10) Риконты - половина литовцев, Гайевский по литовски не говорит и людей
полячит. То же происходит и в:
Казокишки
Кетовишки
Ейшишкис
Шалтининкай
Бенякони
Лаздунай
Суботники
Каркажики
Заболотье
Ваверка
Жирмуны
Геранёны
Конвалишки
Трокели
Девенишки
Сурвилишки
Гервяты
Иказнь
Kun. Šopara, Graužiškiai(Ašmenos pav. ) Vilniaus žinios 1905
11 03, Nr. 258, p. 3-4
"шесть лет назад был тут два года плебаном, изучил ту парафию в ширину и
длинну. Литовцев тут было 300 с гаком. Поэтому читал я им каждую неделю
евангелию по литовски. По-литовски умеющих там шляхты четыри: два брата
Черницких .. также пан Одинец.
Vilniaus žinios 1905 #133 gegužės 31
Dar keletas žodžių apie lietuvių ištautėjimą, to ištautėjimo priežastis ir jų prašalinimas
Еще несколько слов о вынародовлении литовцев, о причинах и последствиях
...И невозможно молчать, смотрячи, как наши литовцы превращаются в белорусов,
поляков, исполняя полонизаторов ксендзов прихоти.
Так в кое-которых парафиях исстари говорят по литовски, а молодые нисколько не
умеют по литовски; в кое-которыых осталось 2-3 старика, которые еще умеют по
литовски, рассказывают, что 30 или 40 лет назад вся парафия говорила по
литовски, но после присылки сюда ксендзов, совсем неумеющих по литовски, и
люди, отбывая религиозные нужды, хотячи переговорится с ксендзом, должны учить
польский; и так не имея возможности по польски хорошо выучиться, употребляют
одно слово польское, другое русское, третье литовское, создали язык, которые
совсем отдельный от других языков, и как они сами говорят, разговариют "по
простему".
В 1904-06 гг. жители
Девянишков послали Роппу даже 10 прошений, чтобы им выделили ксендза литовца,
который бы по литовски говорил проповеди и катехизировал детей в их языке.
Только весной 1906 г. они дождались Степана Умбраса из Виленского уезда родом.
Он всегда читал две проповеди по польски и по литовски.
S. Stakelė Dzieveniškis Vilniaus žinios 1908
11 08 Nr. 248 p. 3; Vienas geraniūniečių, Geraniūnai(Ašmenos pav.) Vilniaus žinios 1906 11 30 Nr. 268 p. 3;
Доклад Умбраса Михалкевичу 1910 01 09
наиболее дальние Вишневского деканата костелы - в Деревне и Лаздунах.
Деревны парафии литовцы дома говорили по литовски, а в костеле свой язык
использовали для исповедей, понятно, если были ее понимающий ксендз.
Ксендз Франциск Мацкевич в Лаздунов толеровал литовский язык, хоть и говорил
что в костеле говорить на нем грех.
Мацкевича 1902 г. доклад епископу
Mackevičiaus 1902 m. pranešimas vyskupui
было предложение
Роппу 1906 г. 26 января, чтобы литовские проповеди были произносимы и дети
готовились к катехизации на литовском языке, чтобы Ейшишские, Шальчининские и
Заболотски костельные плебаны, неумеющие литовского, были устранены"
Kun. St. Stakelė Eišišiai Vilniaus žinios 1906 02 05 Nr. 28
Ранее было описано в газете слово 1908 26 октября во время литовского молебна
беспорядки.
Беспорядки в костелах Вильна, Слово 1908 10 28 № 603
Беняконьского плебана Казакевича зло осудил местный дворянин Путкамер "за
введение литовского поганского языка"
Kun. Kazakevyčius, Atviras laiškas kunigui Zahorskiui Vilniaus žinios 1905 11 02, Nr. 257 p. 2
Vilniaus žinios #158 1905 –
Jonas Basanavičius „Apie lenkų kalbą Lietuvos bažnyčioje.“
lenkai ir lenkų vyskupai mųsų Vilniaus diecezijoj
su Lietvos sostapyle Vilniumi, kur, anot žinių,
surinktų per lietuvius kunįgus, esą dar ir da
bar 7— 800.000*) katalikų, lietuviškai kalbančių,
ir beveik tiek jau, daugiausiai paverstų į gudus per lenkiškąją kalbą bažnyčioje. Šitoje vyskupystėje yra žinoma daugel’ parapjų, kur nuo
įvedimo krikščionystės laikų nebuvo lietuviškai
mokančių kunįgų; kur žmonės iki šiol neturėjo
progos išgirsti Dievo žodį skelbiant jų prigimtoje
lietuviškoje kalboje ir kur, iš priežasties systematiškai niekinamos, persekiojamos lietuvių
kalbos ir vedamosios polionisacijos bažnyčioje
įpač rytinėse dalyse Vilniaus ir Gartino gubernijų,
Lietuvos gyventojus perdėm sugudintą, teip kad
čion tik liekti lietuviški kaimų ir sodžių vardai,
žmonių pavardės, o iš susimaišymo lietuviškos,
lenkiškos ir rusiškos kalbos yra atsiradęs įpatingas slaviškosios kalbos žargonas, turintis gana
daug lituanismų ir polionismų— baltrusišku arba
gudišku vadinamas. Įpačiai po 1863 m. mųsų
sulenkėjusi bajorija ir lenkiškoji Vilniaus vyskupystės kunįgija daug prisidėjo, lietarariškos
lenkų propagandos iš Varšavo ir užrubežio šelpiama, prie praplatinimo lenkystės žmonių tarpe;
tačiau tame pat laike dar daugiau Lietuvos gyventojų sugudėjo ir jų tarpe labai išsiplatino
stačiatikystė. Prasti žmonės lietuviai, įpačiai kaiminystėje rytuose su rusais gyvenatiejie, matydami savo kalbą bažnyčioje paniekintą, ją „pagoniška", „chlopiška", „chamska" vadinama, o
lenkiškosios „poniškos" nesuprasdami, priversti
buvo su laiku griebtis rusų, savo kaimynų,
kalbos ir jaj’ labai užsikrėtė, sugudėjo. Prie
sugudėjimo, per bažnyčią varomo, dar labai prisidėjo uždraudimas lietuvių kalboje spaudos lotyniškomis raidėmis, grafo Muriaviovo, didžiausio
Lietuvos satrapo, 1864 m. įvestas. Lietuvos žmonės, ne turėdami ilgą metų eilę lietuviškų maldaknįgių, priversti bnvo bažnyčiose ir namuose
vartoti lenkiškas knįgas ir per tai ir prie tos
bažnytinės kalbos, nors iš dalies, priprato.
Еще ужаснейшим образом вели себя всегда ксендзы поляки и польские епископы в нашей виленской диоцезии с литовской столицей Вильнюсом, где, согласно сведениям, собранным литовскими ксендзами, есть еще и сейчас 700-800 тыс католиков, разговаривающих по литовски, и почти настолько уже, наиболее поверстанных в белорусы из-за польского языка в костеле. В этой епископии известно много парафий, где от введения христианства не было обученного литовскому языку ксендза, где люди до сегодня не имеют случая услышать Слова Божьего, оглашенного их прирожденным литовским языком и где, из-за систематического пренебрежения, отвержения литовского языка и проводимой полонизации в костеле, особенно в восточной части виленской и гродненской губернии, литовские жители повсюду обелорусились, так что здесь только остались литовские названия сел и деревень, фамилии людей, а из смешанных литовского, польского и русского языков появился отдельный славянский жаргон, содержащий достаточно много литуанизмов и полонизмов - белорусский или гудский зовущийся. Особенно после 1863 года наши ополячившиеся паны и польские Виленской епископии ксендзы много прибавили, литературной польской пропаганды из Варшавы и зарубежной помощи, при расширяющемся полонизме людей; однако в то же самое время еще больше литовских жителей обелорусились и среди них очень расширилась схизма.
Простые люди литовцы, особенно живущие на востоке среди русских в деревенской местности, рассматривая свой язык отвергаемый в костеле, называемый "языческим", "хамским", "холопским", а польский панский непонимая, вынуждены были со временем схватиться за язык своих соседей, русский, и его хорошо освоив, обелорусиваются. Перед обелорусиванием, через костельное принуждение, еще добавился запрет издания литовского языка латинскими буквами, графа Муравьева, великого литовского сатрапа, изданных 1864 года. Литовские люди, не имею долгие годы ряда литовских молитвенных книг, принуждены были в костеле и дома испольсковать польские книги и через это и с этим костельным языком, хотя отчасти, свыклись.
Когда издания подняли шум об это полонизаторе литовцев позже как декана в Ворняны перебросили, ксендз Загорский опубликовал в польском издании "Литовский курьер" им же сами составленный протокол с подписью 135 человек, где было сказано, что они, Загорского парафяне, не требуют литовских богослужений в костеле, однако, когда в ту парафию перебросили ксендза Янкевичя, тот обнаружыл парафию почти чисто литовской. Так помянутый выше Казакишкской населенной литовцами парафии ксендз Бобкевичюс 56 лет возраста, непонимающий ни слова по литовский, туда переброшенный, прежде всего пригласил из трех деревень ( Бакшта, Подворанцы, каманай) жителей литовцев, старых и младых, и их учил польскому языку, но увидев, что из той науки ничего не выходит, прекратил совершенно учение и начал, простым образом, из амвона использовать польскую проповедь непонимающим людям говоря.
То продолжалось достаточно долгое время. Когда по прошествию лет началось рассматривать ксендзовско-полонизаторскую работу в издании, ксендз Бобкевич, чтобы показать, что и в его литовской парафии литовский язык не знаком, сделал, идя в след ксендзу Загорскому, так же "Протокол одобрения собрания парафян Литвинов и Поляков", под его именем и в польском издании "Литовский курьер" опубликовал.
В том протоколе с ксендзовской подписью было сказано, что его парафяне "верные сыны праотцов наших", хотят иметь "вековые традиции когда то славного кляштора святых отцов доминиканов в попортях, в котором костеле, как и в Казакишской филии от веков проводилось дополнительное богослужение и проповедовалось слово Божие в польском отеческом языке" - и в этом чисто литовском краю - поэтому они бобкевича словами и молят "чтобы сохранить национальное единство в соединении с покоем, как учит Святой Павел", чтобы не произошло никаких перемен в его парафиальном костеле и чтобы польский язык в костеле остался, как исстари было („jak bylo na początku, tak i teraz, tak i zawsze i na wieki
wieków. Amen“)
наша парафия литовская, хотя мы в костеле употребляем в молитвах мало нам понятный польский язык.
Наш плебан преследованием за язык не занимается, как это делает Ейшишский плебан, который в своей парафии ксендзу викарию не позволяет катехизации литовским детям по литовски.
Мы, слава Богу, имеем в своем костеле евангелие, поучение и катехизацию в нашем прирожденном литовском языке. Поэтому мы и боимся, что ксендз возьмет пример с Ейшишского плебана, преследователя и литовского языка уничтожителя.
Науйасодис, науйадварис, пурвинай, резаи, ставидонис, трумпишяй, суронис, парасч-барчях, вежонис, дайнава, зуклёнис
половину литовцы и половину русские живут - лебедники, мусякалне, подитва, палацкишяй, прудукай, видуряй, гилвенишкяй, гудакампис, дайлидай ... литовцев в ейшишской парафии около 5000 душ
"назначить литовцев диаконов и плебанов .. чтобы в начальных школах учить деток по литовски ... чтобы назначаемые учителя были литовцы
жители Жирмунов(возле лиды) требуют, чтобы из их школы был устранен ксендз Болеслав Сперский, как полонизатор, а на его место был выделен литовец капелан,
Беняконьские крестьяне требуют чтобы закрыть всякую польскую школу, полонизирующую литовцев и белорусов
чтобы запретить заезжать полякам из Варшавы литовцев и белорусов полячить
чтобы в этой и другой диаконии, где живут литовцы по парафиям диаконы были литовцы
И из Лаздунской парафии, которую виленские полонизаторы щитает уже вынародовленой, были получаемы издания о жизни литовского народного движения"
В Cвентянском повете Виленской губернии. В этих парафиях песни и проповеди в костелах по-литовски: Тверечюс, Адутишкис, Даугелишкис. Видишкис, Палуше, Линкменес, Лабанорас, Куктишкес, Швентенай, Струнайтис.
В этих парафиях песни и проповеди по-литовски:
в Виленском повете и губернии: Малетай, Шашулей, Кяуклей, Багаславишкис,
В Троцком повете: Гегужинис, Дарсунишке, Стаклишкес, Езнас, Неманюнай, Пуня, Даугай, Душменес, Валкенинкай, Варена(Ораны), Меркине(Мереч), Меджинге, Мартинконис
В этих чисто литовских парафиях ксендзы не говорят литовских проповедей:
Свентянский: Мелагенай, Калтиненай,
В этих чисто литовских парафиях ксендзы не говорят литовских проповедей: Виденишкис(Виленский уезд), Нача (Лидский уезд), Девянишкес (Ошмянский уезд)
В этих парафии по две проповеди польски и литовски:
в Виленском повете: Интурке, Йонишкис, Гедрайчей, Гелванай, Муснинкай, Чёбишкис
Троцкий уезд: Алитус, Алове, Кетавишкис, Ротница, Ганушишки
В этих наполовину обелорусившихся парафиях, но в которых еще сейчас люди на половину употребляют литовский язык, ксендзы полономаны, вымарывая Литву, литовских проповедей не говорят: там сами ксендзы ассимиляторы. Молодежь уже отметает родной язык, а хватаются за белорусский язык. Это все будет на совести полономанов, когда их овцы скорее перевернутся в православных:
Лидский павет: Эйшишкес, Осово, Бутримонис, Бенякони, Шальчининкай,Каулялишкис(Конвалишки), Радунь,
Троцкий: Сумелишки, Вевис
Виленский: Неменчине, Ворняны, Гервяты
Отмечено, что литовский язык за четыре мили вокруг Вильнюса уже уничтожен. Кончается исчезать: в Кернаве, Майшагале, Карвях, Новых и Старых Троках парафиях. Эти сведениях собрал от своих товарищей и сам
Žinyčia. 1901, Nr.3 Lietuvių padėjimas Vilniaus vyskupijoje
Судерва - литовская парафия. Ксендз служит, ни слова по литовски не умеючи, хоть бискуп Зверович нагнал полную гродненскую губернию литовских ксендзов патриотов, чтобы литовцы отвыкли от своего языка.
Мейшогала - литовская парафия, а ксендз - белорус, по литовски неумеющий.
Неменчина. Парафия литовская, но духовные литовским языком пренебрегают, хоть оба ксендза литовца, но дегенерата. Перебирая старые письма, исследуя литовские поговорки и письма, нашел стишок, как польский язык начал расширяться; из них видно очень стараются свой дорогой язык защитить и сохранить, долгое время подвергавшийся польскому влиянию:
Kaip piktas Nemenčinas
Kad kalbos savo ginas
Kad žiponą tik įgija,
Lietuviškai kalbėt bijo, -
Teip gal dedas krainėje jųsų
Какая злая неменчина
что языка своего отрекается
когда жупаном только разживется
по литовски говорить боиться
Веркяй или Кальвария. Литовская парафия, плебан литовец, кс. Кликонас: но прозывается Кликовием и изо всех сил старается сейчас уничтожить литовцев в той окрестности. Даже людям запрещается молиться в родном языке.
Гедрайчяй. Парафия - очень в белорусов(gudus) перевернутая. Плебан "Пан из Панов"; литовский язык, согласно его мнению, это языческий язык. Почетный кс. Даукша много хорошего сделал своему народу в других парафиях, здесь не может вдохнуть любовь к своему литовскому языку, потому что проклятый перевод духовенством в белорусы(į gudus) или полономания слишком глубоко пустил корни.
Виденишки. Плебан Альфонс Грибовский. 30 лит литовцев полонизирует или московизирует, употребляя грязные методы. Даже литовские книги у людей отнимает и тут же сжигает.
Карвяй - парафия литовская в печальном состоянии. люди польского не умеют, а плебан Эдвард Церан по литовски не умеет.
Сумелишкяй. Плебан Андрей Дауга служил людям по литовски не умеючи. Люди его не понимаючи обращались к Епископу, напрасно надеясь найти расширителя Небесного, а не Польского королевства, т. е. не полономанию, а честно говоря, московизацию.
Жижмаряй - чисто литовская парафия.
Калвяй - люди литовцы истосковавшиеся услышать литовское слово Евангелия
Ужугастис. Люди литовцы ждут того времени, когда найдется в Вильнюсе такой, который 400 000 еще говорящих по литовски признает за "людей", имеющих свои нужды. И сами поляки начинают не терпеть литовцев, как видно из их оговорок: "prześladując z wściekłością, właściwą tylko renegatom, paskudzą sprawę polską". Кс. Биронт Казимир литовцев нетерпит.
Руднинкай. парафия литовская. Плебан Николай Гординский по литовски не говорит. Чтобы убедиться какая ужасная полономания царила и царит между ксендзов Виленской епископии, нужно почитать Żywoty Biskupów Wilenskich t. II p. 71
Евье. Парафия чисто литовская. Жаждет дождаться духовных, которые бы мели литовский и сменили от Антона Аудицкого, который по литовски не говорит. Но кто бы тогда польскую цивилизацию грузил литовцам на шею.
Меркия. Литовская парафия, но людям ксендзы Божье слова не объявляют по литовски.
Пивошуны. Парафия литовское, но плебан Рамуальд Сташис литовец и в костеле все по польски.
Граужишки. Плебан Игнат Шопара, много потерпел за литовщину от духовенства, еще нашел там целые деревни по литовски говорящие, но был переброшен в другую парафию, как известный своего народа любитель, что ему там будучи, обелорусившаясь Граужишков парафия опять неожила и старый свой литовский язык не полюбила.
Солы(Salos). Говорят, что здесь есть деревни, по прежнему говорящие по литовски. Здесь нужен благодетель, который бы позаботился об обеспечении молитвенными книгами, а их детей - элементарями, чтобы так остались необелорусившимися.
Геранены(Gerenonai) Литовцев здесь большинство, говорящих только по литовски, но в костеле нет их языка и плебан Зимнак Антон им не объявляет костельную науку "lingua vernacula", как требует закон Католического Костела, а плебану даже нет в говлове, что эти святые приказания неисполняемы.
Адутишке. Плебан Болеслав Осецкий долгие годы, отступив от своего ремесла, гнал полонизацию, или московизацию: настоящий Юозас Декснис дальше того же придерживается.
Камай - парафия литовская Плебан Константин Сташевский(Сташис), хоть по литовски умеет, но в костеле все по польски.
Линтупе. Парафия без малого перевернута в белорусов, но здесь есть еще деревни по литовски говорящих, между тем в костеле все польское.
Мелагенай. Плебан Гаудешис Йонас, называющийся Гаудевич, по литовски умеет, но прячется со своим материнским языком и хочет всех уговорить по литовски не умеющих дворян поляков , чтобы было хоть Евангелие читаемо по литовски было. Один плебан любимый епископом, объяснил ему, что не может быть быть в литовской парафии в душпастырстве, но епископ его держит за ленкоманию.
Струнайчяй. Парафия литовская . Плебан Константин Вашкевич(Вашкис) множество литовских книг сжег. Перед ним при плебенах Франциске Соколовском и Юрии Мочульском люди здесь моллились и слушали Слово Божие только по литовски, и все плебаны осуществляли по литовски.
Каркажишкис. Парафия литовская, но плебан Адольф Петровский, полономан, все по польски делает. Литовцы ждут заступничества.
Павоверяй(Сокрокполе) Парафия литовская. Плебан Онуфрий Рубежевич. В костеле все по польски. Однако не дались себя перевернуть в белорусов\
Калтиненай. Парафия литовская; при Оклинском все было польское, но теперешний плебан Мештикис Миколас, уже служит литовцам.
Клющенай. В той парафии есть литовцы, но администартор Тадеуш Савошинский по литовски не умеет.
желудок. Плебан Лаевский, боясь Зверовича Божье Слово не провозглашает по литовски; а когда начал, то из этой парафии епископ его выгнал
Ляцк. хотя в этой парафии множество литовцев, плебан Юозас Скопас, неумеющий по литовски; литовцы никогда ничего по своему не слышат.
Щучин. Плебан Франциск Войтеховский ждет от бискупа Зверовича разрешения объявлять Слово Божие и песни петь по литовски, потому что чистые литовцев там еще великое множество, но похоже, такого разрешения не дождется, и литовцы еще долгие годы будут бедствовать.
Тракеляй. немало литовцев, но плебан Юозас Сидорский, из-за боязни епископа никогда им не объявляет по литовски.
Бенякони. Литовцев в изобилии. Плебан Тадеуш Загорский
Осово. Плебан Кз. Кучевский(Кучас) литовец в литовской парафии; желая угодить старшим, проповеди объявляет только лишь по польски.
Иказнь(Ikaznė). Литовских деревень еще множество. Плебан Филип Будвидис, сам жемайт, умный человек, литовцам покровительствует; много хорошего им делал и делает, за что от начальство нетерпим( как от прелата Курчевского и других ).
Озеры(Ežerai) и Гожа возле гродна. в этих двух парафиях литовцев находится множество литовцев, но исчезают, превращаются в русских (į rusus). В современном состоянии скоро окончательно ассимилируются.
Рось возле Гродна. Литовцы есть, но исчезают не поддерживаемые никем.
Друскининкай. чисто литовский угол
Согласно "Путешественнику"(Žinyčia #1 p. 23 1900 ) литовцев в Виленской диоцезии найдено 400 000,
Хотите знать об этом Литовском угле (Жижмаряй)? Хорошо скажу, только сперва нестоит его звать "Литва": скорее - Белоруссия(Gudija). Жители, правда, литовцы: говорят по литовски, но примешивая польские и белорусские слова. Темные, как октябрьская ночь, не просвещенные, потому что обучаемы по польски, который язык мало понимают.
Tevynė sargas 1897 № 11, p. 28-29
В Наче проповеди также польски, но в 1828 году визитация также записала: "Хотя в этой парафии есть говорящие на чужом литовском языке, однако исповедь отбывают по польски"
9. Žaltys Vilniaus rėdyboje // Vineybė lietuvninkų. 1894. Nr. 37
10. Vienybė lietuvninkų. 1894. Nr. 39
19. 1904.XI.4 радунских парафян прошение Виленскому епископу
27, 28. 1908.X.26 кс. М. Лаевского письмо епископскому администратору 41-42; Kaip Rodinės parapijonių buvo kalbama 1906-7 metais // Viltis 1911 Nr. 60
В 1910 году летом в Радунь викарием был отправлен вынародовленный литовец кс. Антон Давидович. Он обещал здесь "уничтожить Литву".
33. 1912.III.20 Письмо администратуру Виленской епископской консистории и кс. Лаевского пояснение.
50. Viltis 1914 Nr 53
52. Aušra. 1914. Nr 45 p 559
Это разозлило Радунского плебана, который призывал людей держаться "старого истинного польского верования". Это подняло вражду в литовских семьях. Родители становились поляками и бранили детей, которые молились по литовски.
71. Dziennik Wileński 1907 Nr. 14
69. Осовских парафян жалоба епископу
92. Čelkis P Varenavas Balatna // Viltis 1908 Nr 68
91. Nočios lietuvių įgaliotiniai Vilniuje // Viltis 1912 Nr 136
95. Kun. Adomavičius. Varenava-Balatna // Vilniaus žinios 1906 Nr. 63
Stosunki kościelne na Litwie, 1905
Следствия удаления литовского языка из литовских костелов
Обелорусения Литвы через костел
...Власти диоцезиальные при назначении пробощей литовских не брали в расчет литовский язык: ксендзов Литвинов назначали в белорусские парафии, а не умеющих по литовски - в литовские.
следствие плачевные.
Литвины не понимали проповедей в чужом языке ...
С национальной точки зрения подверглись Литвины подобной судьбе как Поляки в Силезии: Литву как и Силезию вынародовляли через костеле; Силезию онемечено, а Литву - белорусифицировано, именно белорусифицировано, а не полонизировано
Дивным и непонятным может показаться, как польские проповеди могли стать причиной, к русификации Литвы...
Литвины видели, что их языком пренебрегают в костеле, потом сами начали своего языка стыдится
Это язык языческий, грязный говорили ксендзы и Литвины одданные духовенству сами начали в это верить.
Не могли однако за исключением пригородных околиц освоить польский язык, ведь в повседневной речи его не встречали, а амвона не достаточно для обучения по польски
Хватились за язык, похожый на польский, которым говорит соседний белорусский люд.
Прежде всего кресовые Литвины начинают перенимать язык своих соседей, как приближенный к польскому, костельному и простейший к освоение, ведь практикуется через массы в быту.
Так началось белорусификация Литвы прежде всего на кресах, потом белорусская волна постепенно заливала литовские земли, с каждым разом все больше отжимая их границы етнографические в пользу Белой России. И видим сейчас что в гродненской губернии не слыхать литовского языка.
Новогрудок когда то столица Литвы - сейчас там ни следа литовского.
Лидский повет, когда то чисто литовский, сейчас таковым является только отчасти, виленский, троцкий, свентянский подвергаются той же судьбе.
на ограмных пространствах гродненской губернии и в части виленской, звучит белорусский язык и только названия деревень и рек указывают, что живет там вынародовленный литовский люд.
Сейчас собственными глазами смотрим на этот процесс белорусификации: старики в некоторых деревнях говорят еще по литовски, их дети уже только по белорусски, а внуки уже не понимают и смеются с языка своих дедов и прадедов.
Духовенство не видело или не хотело видеть этого процесса вынародовления Литвы, а могло препятствовать ему очень легко через ушанование литовского языка, через введение его в дополнительное богослужение, через расширение христианской науки в народном языке, через литовские проповеди
Литвины видя их язык достойным святынь и олтарей, достоин разговора с Богом в молитве, достоен песен и гимнов, не бросил бы своего языка в пользу белорусского.
Так духовенство, а скорее диоцезиальные власти не сумели полонизировать, но стали причиной белорусификации Литвы, причинились может не сознательно, невольно, причинились и тем способом приготовили почву для русификации.
Кто же того не видит, что обрусение Белорусов идет легче и быстрей, чем объединение Литвинов. На епископах лежит обвинение политической близорукости и религиозной дремучести. Они были несознательными, но были союзниками российского правительства, которое выгоняет литовский язык из колы, тормозит его развитие через запрет книжек и изданий литовских, подбно как епископы выгоняли его из костела и через это мешали его развитию.
Об изучении литовскаго языка и племени, Э . Вольтер, 1887 из памятной книжки Виленской губернии
газета Lietuva 1919 № 100-101 месяц Gegužė
статья - Krupavičius M. Medžiaga etnografinėms mūsų sienoms nustatyti (материал для определения наших этнографических границ)
Поэтому посмотрив на эту оборонительную битву, должны собрать такие известия из статистики, против которой поляки должны замолчать.
Наши статистические, этнографические и исторические известия собрано довльно много. Но ни один их не употребил еще ни одного, имею немало достойных, статистических источников. Говорю здесь о академике Петре Кеппене, собравшем в Виленской губернии этнографическую статистику, которую я показывал, ища для своей дисертации материал в Петроградском научном академическом книжном рукописном отдель.
Известный русский академик этнограф Петр Кеппен в 1857 году через церковный департамент и научную академию обратился ко всем церковным виленским духовным, чтобы они отослали упомянутому академику известия о составе своих парафий.
Того самого года духовные со своими списками и своими парафиальными печатями, называются по казенному, такую информацию отослали. Этих сведений значение увеличивает еще то обстоятельство, что в 1857 году этой народной битвы между поляками и литовцами не было, потому что литовское национальное сознание еще не начало проявляться, как и наша интелигенция, а особенно виленской епископии духовными еще жили чужими далекими и даже противными нуждам литовщины идеалами. То что они говорили о литовцах, ..., что не нужно удовлетворять нужды литовцев. Скорее они обращались к польской половине, потому что полский дух целиком был охватил в то время духовенство виленской епископии. Их слова принадлежат людям польской ориентации. И поляки не дерзнут, как привыкшие, звать их литовскими шовинистами , литвоманскими выдумками.
Кроме того, еще собранные Кеппенам статистические известия, будут иметь немалое значение для нашего народа истории, потому что они показываемые пальцем покажут окраины нашего народа вынародовления и ход вынародовления.
Для этих двух мотивов нужно будет, обращу внимание, огласить упомянутую статистику в нашей печати. Записи, как упомянул, были присланы всеми костельными парафиями. Записи писаны на русском языке.
Несмешанные парафии указаны одним словом, исключительно такого или другого народа. В смешанных парафиях показано в каких деревнях сколько того или друго народа людей.
Новые Троки. Вся литовская. Люди говорят на данный момент по белорусски и польски
Старые Троки. Сегодня вся вынародовленная
В то вермя литовцев было:
Старые Троки - 171
Новоселки - 53
Басулишки - 18
Олной - 51
Паежеры - 12
Виштелены - 56
Инклоришки - 31
Ауглининки - 130
Рудишки - 41
Варники - 5
Куралишки - 10
Венценики - 16
Жеранцы - 70
Меляховцы - 69
Маджуны - 137
Мамавой - 65
Палукнес дварас - 122
Палукнес венседи - 16
Луконы - 16
Тарпулис - 193
Стракишки - 128
Бедугней - 29
Пилолаукей - 61
Антонишки - 13
Пабулей - 7
Герой Валёй - 4
Ладигой - 20
Тургайчи - 27
Свентнику паливарке - 17
Гойуй - 12
Плакной - 17
Лигвиней - 182
Скарбулены - 135
Кайсналаки - 80
Балтойи Вака - 83
Вайдоли - 187
Козакови - 56
Гуриней - 128
Вуодегинос - 46
Блотней - 57
Трокская Вака - 11
Кулаковщизана - 60
Мацюлишки - 45
Салоницой - 27
Каймо Вака - 55
Валяй - 55
Швентиники - 127
Ужбрады - 14
Гомобилюс - 50
Гопета - 8
Гуделки - 37
Теймонис - 114
Прудек - 14
Семелишки - вся литовская, сегодня наполовину обелорушенная.
Жосли - чисто литовская, сегодня на 1/5 обелорусившаяся.
Жежморы - чисто литовская. Сегодня около 1/5 части "поляки"
Кетавишки - литовская. Сегодня около 1/5 "поляки2
ужугастис - дворяне говорят по польски, сельские только по литовски. Сегодня из тех крестьян около 30% говорят только по польски.
Между дворянами в парафии видимо были и литовцы, потому что в документе помечено "дворяне из поляков и литовцев"
гегужино - чисто литовская. Сейчас 1/3 белорусы
Дарсунишки - чисто литовская.
Калвяй - чисто литовская.
Рудникай - чисто литовская. Сегодня вся обелорусившаяся. Раньше еще умели по литовски.
Вевис - чисто литовская. Сегодня 6/7 литовцы.
Папарчяй - поляки были только в некоторых деревнях
Меркине(меречь) - чисто литовская
Валкининкай(волкиник) - чисто литовская.
Даугай - чисто литовская.
Пуня - среди местичей литовцы и поляки, кроме того поляки были только в станевском дворе
Пернас - чисто литовская
Алитус - чисто литовская. Даже в городе не найдено поляков
Пивашуны - чисто литовская. Сейчас едва не половина по польски говорит
Онушки - чисто литовская. Сейчас третья часть по опльски говорит.
Дусмены - чисто литовская.
Немойуны
немунайчяй - все литовцы
Город Вильнюс:
Святого Яна парафия - литовцы и поляки
Святого Духа - литовцы и поляки
Острая Брама - все польского рода
Святого Якуба - польского и литовского рода
Святого рафала - литовцы и поляки
Бернардинский - литовцы и поляки.
Всех Святых - поляки
Антакалнис - поляки и литовцы.
Из всех в парафии было 19 деревень, 38 хуторов и 12 корчм. Поляки были только
Кайрену дваре - 26
Куцкоришки - 9
Леонишки - 31 + 15
Лорнинки - 34
Пушкаме и Глиняука - литовцы и поляки
в других только литовцы
Неменчина. поляков только 114. Они жили "в местечки и плебании" сейчас все ополячены
Мейшагола, Мусники - перечислены деревни и количества литовцев
Кернава - перечислены деревни с литовцами
Чёбишки - литовская
Веркай - перечилсены деревни и количество литовцев
Рудамина - чисто литовская
Гервяты - литовская 32 деревни мешаные поляки и литовцы
гервяты, мицюны, гуденики, ужупис, римдзюны, гайголи, гирнишки, бездонис, гирай, пелегриндис, книстушяй и др
Рукайняй - чисто литовская
Таборишкис - чисто литовская
Ворняны.
Поляки были только:
Ворняны - 130
Ленканцы - 33
Ворона - 47
Волейкиши - 10
Войтюшки - 13
Заполье - 25
Сейчас парафия обелорушена. Раньше еще умели по литовски
Тургелис - чисто литовская
Лаваришкис - чисто литовская.
михалишки - чисто литовская, сейчас вся обелорушена
Быстрица
поляки жили только в 17 деревнях(указано число) - Дауноришки, Антолеси, Новосады и тд
Мест населенных литовцами найдено - 52.
Буйвиджяй - исключительно литовская. Сейгодня вся обелорушено
Слобода - вся литовская. Сегодня вся обелорушена.
Шумскас - вся литовская. Сегодня обелорушена
Островец - чисто литовская.
гедрайчяй - чисто литовская. Сейчас полу-польская.
Пабярже - помечено, что живут литовцы и поляки. Раньше еще умели по литовски говорить, сейчас вся ополячена
Ширвинты, Дубинки, Виденишки, Шешолы, Гелвоны - поляки и литовцы
в виденишках, шешолах - поляков не более 100. Надо предполагать, что в тех парафиях в те времена было очень мало "поляков"
Молеты - поляков было только в 22 деревнях ( число указано )
Литовцев в 129 местах.
Интуркес - поляки и литовцев. Сейчас полу-польская.
Йонишкис - поляки и литовцы
Карвес - литовцы жили(деревни и количество указано). сейчас вся ополячено
Богуславишки - литовцы и поляки поляков сейчас имеется не более 100
парафии указанные "литовского племени":
Ашмена, Гольшаны, Крева, Солы, Граужишки, Жупраны, Муро Ашменос, Банитес, Вишнево, Трабы
парафии жители указаны "поляки и литовцы":
сурвилишки, суботники, конвалишки, ятвезь, лоса(лоск?), городилово, груздово, ивье, валаняй, липнишки
Нелабинай - жители "все литовского роду, только дворяне не литовцы"
Дараунес - литовского рода
Геранёны - половина парафии "литовцы и поляки", другая половина - "литовского рода"
чисто литовские парафии:
Свентяны, Даугелишки, Калтиняны, Каркажишки, Кукутишки, Лабаноры, Лингмяны, Мелагены, Палушес, Тверечяй
Камай - чисто литовская. Сейчас вся ополячена. Только одни старики умеют литовский
Лынтупы - чисто литовская. Сейчас вся обелорушена
Свентяны - чисто литовская, сейчас ополячена
Сорокпалис или Повевюрка - чисто литовская, сейчас ополячена
Струнайчяй - чисто литовская. Сегодня большинство говорит по польски.
Свирь, Войстом - литовцы. Сегодня все перевернуты в белорусов
Нестанишки - литовцы
Вишенво - жители "происходят из литовско-кривичского рода"
Жодишки - литовцы
Кемелишки - литовского рода
Клющонис - литовского рода. Еще до сих пор остаются чисто литовские деревни.
Желудно - все литовского рода
Жожвирас(Засвирь?) - все литовского рода, но уже все говорят простым белорусским языком. Дворяне польского происхождения"
Аймонишки(Армонишки?) - литовцы. Поляки были только в Армонишском фольварке и околицах Пажижмы.
Эйшишкис - чисто литовская. Сегодня ополячена. Литовцев осталось только 1/7 часть.
Радунь - чисто литовская. Перепис составил Адальберт Мациевскис. Подтвердис декан ксендз Лункевич
Василишки - чисто литовская, сегодня белорусская
парафии чисто литовские:
нача, бенякони, заболотье, вавёрка, шалчининкай, дравос, вороново
Радашнавинес(Радошковичи?) - литовского рода
Долгиново - поляки и литовцы
Костеневичи - литовского рода
Красное село - все литовцы
Кшевицай(Кривичи?) - литовского рода
Кужанай(Куренец?) - литовцы и небольшая часть белорусов
Лебеджяй(Лебедево?) - литовцы. Сейчас все стали белорусами.
Молодечно - 10 деревень поляков, 1 смешаная, 18 - литовских
литовцы и поляки: будслав, волколата(дорога между мядель и докшицы), мядель
жоджево - литовцев найдено в следующих деревнях:
Барокишки - 15
Барсуки - 30
Бакилы - 96
моcкалишки - 72
матули - 61
койры - 103
пуйлы - 103
валаткай(володьки?) - 181
поставы - литовцы и поляки
лучай - поляки, белорусы и литовцы. Основной язык - белорусский.
Дуниловичи и Парафяново - поляки и литовцы
Дисна - уже в те времена было ополячено. Все жители в списке позначены поляками.
Viltis. 1908, spalio 22 dienos Nr. 123
Kadu Vilniuj lėtuvinykų kalbas žūta?
Когда в Вильнюсе литовский язык пропал?
Воспоминания
Уже непомню хорошо, было ли поставлен вопрос о исчезновении литовского языка в Вильнюсе на страницах литовских газет, или нет, также о времени, когда этот язык в Литовской столице и во дворах пропал?
Поэтому пусть будет разрешено и мне, одному из старинных литовских историй, особенно города вильнюса из обсуждаемых известий добавить к объяснению этого важного литовцам вопроса.
Во первых, мне кажется, этим вещам будут пригодны мои самого старого времени воспоминания, с которых я и начинаю.
Родился я 20 марта 1838 года во дворе Яссаны Вилькомирского повета(Vilkamergės paviety). Первая речь, которую сумел произнести, была литовская, ведь отец и мать, семья, работники, торговцы - все по литовски разговаривали. Во дворе, деревне и местечке было только несколько человек, которые умели по польски. Хотя польский язык понять пробовал, но все таки семь лет не говорил. В нашем местечке жил один старик; в семь лет начал я к нему ходить и учиться читать. С того дня начал по польски говорить. Осенью в 8 лет меня от везли в Вильнюс(Vilniun). Мой отец, Франциск Вильчинский, хоть был богат, отпустив меня хорошо неодетого и без хлеба. Едучи по дороге, с холодом и начал плакать. Фурман велел бежать; бегучи согревался, отсиживался и опять прохлаждался и опять бежал. Так ехал 15 миль. Приехавши в Вильнюс, кашлял. Мой дядя Йанас Казис, который окончив Вильнюсский университет, был доктором, но меня не лечил, не лечил и брат, потом приехал отец, слушал, как сын кашляет и так же не лечил, все только смеялись, что малыш кашляет. Один слуга сварил калину и лукреций, слушал меня, только ничего не сделал. Все зиму кашлял, болела грудь и легкие. нехватало дыхания. Весной подлечившись и поехал домой. В Ясанах была усадьба - 10 моргов. По саду гуляя, ел яблоки. Росли огурцы, рвал репу. В лесу собирал орехи, ягоды и грибы. В пруду купался и ловил рыбу. ружье имел, только охотиться не любил. так живя три года, окреп.
Потом меня опять повезли в Вильнюс. В 1850 году поступил в гимназию. В то время студенты, среди которых много дворян было, между собой по литовски и польски говорили. Наука была по русски(gudiškas). Жил я в первом Ремера доме, на улице Савича; потом переблася перекресток Дидеяс и Субачяус, где был магазин Яна Казя Вильчинскаса. Мой дядя имел слуг из Яссанов и дома по литовски разговаривал. В то время во всех домах, на всех улицах и дорогах, все слуги, работники, сторожи, ремесленники по литовски говорили. В Антакалнисе, Шпнипишках, Кальварии, Веркях, Неменчине, Тринапале и во всех виленских районах жители в то время по литовски говорили, ведь по другому не умели. Крестьяне, отвезши в Вильнюс зерно, дрова, лен, свинину, по литовски считали: скатикас-грош, аукснас-злотый, муштинис-монета.
В лавках с евреями по литовски они переговаривались.
Из Вильнюса(Vilniaus) идет на Полоцк большак, другой идет на Ашмену, Лиду(Ašmenan, Lydan), третий на Вилькамерге(Vilkamergėn), четвертый на Свентяны. Этими дорогами я ездил. В Кальварии, Тринапале, Веркях, Товянах мне ждать приходилось; отовсюду бояры, крестьяне, ремесленники по литовски говорили. ранним утром в ажажерях(Новоалександровск) я ехал верхом; два раза бывал в Свентянах, бывал в Каунаса: всюду живут литовцы(lėtuvinykai) и по литовски говорят. На Тракая и Лиду нечасто езживал; вдоль дороги по литовски говорят. около Ашмяну, Креву, Гольшаны, Граужишки, Медники еще по литовски говорили. Только в Рудамине речь была испорчена и ее трудно было понять. Пол года жил в Паневежис и с окрестными людьми по литовски говорил; их речь была более чистой; они свой язык любили чужого слова не забросят.
Поступив в гимназию, по московски не умел, тяжело было понять, что учитель говорил; студентов было 52, я был последним; после этого меня на Коляды повезли домой. Оставшись в Вильнюсе, перечитал, все, что было задано, переучил все, что было пройдено. две гувернантки каждый день приходили, учили меня по французски и немецки говорить. С Нового Года я уже был первый. Гимназию закончил в 1857 году. В том году в виленском городе литовский язык ... Евреи жили только на 7 улицах. По московски говорили солдаты и чиновники. Большие паны по польски говорили, но и по литовски они умели и сами себя щитали литовцами(lėtuvjeis).
Проповеди по литовски произносились в костелах: св. Петра, Рафала, Балтромея, Бернардинском, Августианском, Францисканов Босых, Всех Святых, в кафедральном, а в костелах: Св. Яна, св. духа, миссионеров - ксендзы проповеди делали по польски.
Вильнюс был, как известно, в 1320 году основан. Литовский князь Гедиминас на берегу Вильни, на высокой горе поставил замок; у подножья горы, где было капище Швинтарагиса, поставил Кривой замок. Сам князь его бояры, солдаты, крестьяне, как известно по литовски говорили. Много литовцев со всего края в Вильнюс перебиралось.
Свой язык они сыновьям оставили. Виленцы от тех лет даже до 1863 года по литовски говорили. Этот язык я припоминаю, это был язык Аукштайтов(Augštatės); в Вильнюсе, Свентянах, Ажажерях(Новоалександровск), Вилкмерге, Паневежис, Каунас, Тракай, Лида однообразным Аукштайтским языком говорили.
В 1863 году Литва(Lėtuva) восстала. Юным парням нужно было сесть на коня и на войну ехать. Другие взяв ружье пошли и не вернулись; те, которые остались, были задержаны, другие на восток вывезены.
Было запрещено по литовски говорить, было запрещено литовские книги издавать. Несколько лет прошло и Вильнюсский Аукштайтский язык провалился.
Есть книги, где были описаны бояры и было показано, которые бояры, сколько коней должен провести на войну. Одни бояры много земли имели, строили дома, содержали семью, имели работников. Их люди работы делали, дякло давали и была челядь невольная, челядь вольная недолго жила. Другие бояре имели только землю. Были и такие бояре, которые не имели ни грунта, ни семьи, такие отдалживали кусок земли у имущих бояр и за это ехали на войну. Такой боярин все время был несвободен. Когда крещение бояры приняли, то одни из своего имени сделали прозвище: Нарбутас, Мантвидас, Айтвидас, Мангинас, Диджюлис и новые имена приняли: Юозас, Степанас, Казис, Петрас и другие. Другие имена брали: Балтрус, Вайткус, Теадарас, Тамашюс, Алексис и прозывались: Бартош, Витко, Ходко, Хома, Олехно, Тышко. Их дети уже звались: Бартошевич, Войткевич, Ходкевич, Хоминский, Олехнович, Тышкевич. Множество бояр, которые брали христианские имена и имели земли, дворы и села: Даугайлюс, Мусникус, Виндигали, Рудамину - начали зваться Довгяло, Мусницкий, Вендзягольский, Рудомина. Были еще такие бояры: Шунелис, Жвирблис, Кишкис, Яунишкис, Битинас - эти начали зваться: Шуневич, Врублевский, Кишковский, Яуницкий и тд. И сейчас нам кажется, что этакие бояры все поляки были.
Между этими боярами был в 18 веке Унтанас Вилчинскас, ротмистр и чашник, который купил Есанис в Вилькомирском повете. Он оставил трех сыновей. Зигманатас взял Немейкщюс, построил в Есанах костел и в Вильнюсе имел свой дом на Субачяус улице. Тадаушас поехал на войну. Казис был ксендз. Зигмантас оставил троих сыновей. Пранцисюс(1796-1859) половину леса выделено и местечко Есаны застроил. Людвикас в 1831 году на войну пошел. Янас Казис ( 1806-1885) в Вильнюсе обжился и издал "Виленский альбом".
В 1863 году молодеж пошла и поехала на конях. Я также присягнул. Три схватки ( возле гинатин, возле Рагувы и Ленского леса), хотя пули густо летели, ни одна меня не попала.
На четвертой битви все мои и литовцев(lėtuvinykų) полегли, солдаты бросились, проводник и оба старши были убиты(ažmušti), три боевых коня, две лошади и два слуги были убиты. Я подстреленый пол дня без чувств лежал от манишкан недалеко. Был взят в плен. Со мной подня один солдат, который хорошо воевал, только уже неживой. Я был вывезен на восток, вывезен в ужасный край(Иркутская губерния). Там перенес много бед перенес. от голода терпель.
В 1887 вернувшись в Вильнюс, не находил ни родных, ни знакомых; не говорили уже на дорогах старинный Аукштайтский(Augštatės) язык; ни в одном доме не слышал я людей по литовски говорящих. Которые в то время в Вильнюсе по литовски говорили, сейчас все в могилах лежат. В нашем доме, где мой дед и отец жили, чужие люди заняли; "Виленский Альбом" моего дяди достался тем, которые нашего просвища не носят.
Литовский язык сейчас со всех сторон сжимают, некому пожаловаться, не смилосердиться над нами никто. Следовательно надо, чтобы мы свой язык любили и развивали. Кто прочитает старинные книги, тот найдет, что ниодин наш предок, который кажется быть из польской стороны пришел, он был истинным литовцев(lėtuvinykas), только прозвище себе польское сделали и сыновьям своим оставили. в Ашмянах, Граужишках, Креве, Гольшанах, Рудамине белорусский(gudiška) язык побеждает и сейчас близится к Лиде, Тракай, Свентяны и Вильнюсу. в Антакальнисе, Шнипишках, Кальварии, Веркях уже польский язык. Кто находится сейчас в Вильнюсе(Vilniuj), сам хорошо это знает.
В старине из всех деревень приходили на двор рабочие; они были литовцы(lėtuvinykai). Дворная семья и слуги были теми же самими людьми. Сам пан и чиновник мог о них заботиться, им приказывать только по литовски. Книги и газеты польски и московские хотя имели, но их бояры не читали; по польски они не имели с кем поговорить. Другие по польски сильно не умели, польские слова коверкали и по польски говорить стыдились, тогда больше по литовски говорили
Альгирдас Вильчинскас, Вильнюс XVIII - 15. 1908.
Lietuvos Didžiojo Kunigaikščio leičiai XIII-XVI a.: lietuvių ankstyvojo feodalizmo visuomenės tyrimas : disertacija |
Владислав Котвич 1872-1944 пишет
" язык литовский доводилось слышать в детстве от разных представителей люда литовского ... когда жил в разных местностях Ошмянского и Лидского поветов"Mowę litewską miałem możność słyszeć jeszcze
w dzieciństwie od różnych przedstawicieli ludu litews-
kiego, którzy często odwiedzali mój dom rodzinny,
Wówczas gdy razem z rodzicami mieszkałem w rozmai-
tych miejscowościach powiatów lidzkiego i oszmiańskie-
go. Jednakże dopiero po upływie wielu, wielu lat, już
na schyłku mego życia wypadło mi dokładnie zapoznać
się z budową tego języka na podstawie istniejącej lite-
ratury, jaka mi była dostępna. Dla ułatwienia sobie tego
zadania poczyniłem krótkie notatki i obecnie,
Владислав Людвигович Котвич (польск. Władysław Kotwicz; 20 марта 1872, деревня Оссовье, около Лиды (ныне территория Белоруссии) — 3 октября 1944, деревня Чарный Бор под Вильнюсом) — русский и польский лингвист (работал в 1891—1924 в России), востоковед, специализировавшийся, главным образом, в области языков монгольской группы алтайской семьи. Член-корреспондент Российской академии наук (1923), действительный член Польской академии знаний, председатель Польского востоковедческого общества (1922—1936).
З. Минейко "Wspomnienia z lat dawnych"
3 апреля 1846 г.
Святейшему Правительствующему Синоду
Иосифа, Архиепископа Литовского и Виленского
Рапорт
Виленской губернии Лидского уезда в деревне Радзивонишках, на почтовом тракте и при почтовой станции находится бывшая Униатская ныне Православная церковь. Она была приходскою до 1836 года. В сем-же году по малому числу прихожан и по недостатку тогда надежного духовенства, приписана вместе с прихожанами к соседней Лебедской церкви. Между тем, Радзивонишская церковь состоит в таком месте, где оканчивается народонаселение Русское Православное, а начинается Литовское Римскокатолическое и бывшие прихожане Радзивонишской церкви перемешанные уже с сим последним населением находятся в весьма важном затруднении относительно богослужения и удовлетворения духовными требами; так как они от Лебедской цервки состоят в пяти и шести верстном расстоянии; тогда как церковь Радзивонишская находится от них в полуторе и не далее трех верст. За сим я нахожу необходимым, сих прихожан состоящих среди иноверного населения обеспечить от охлаждения к своей Православной вере и уклонения в иноверчество, восстановлением церковного причта при церкви Радзивонишской; а посему долгом поставляю просить Святейший Синод: 1. церковь Радзивонишскую назначить по-прежнему прихожею; 2. Определить к ней штатный причт 6-го класса с окладом противу сего класса из имеющихся в распоряжении Святейшего Синода сумм; 3. приход при цервки Радзивонишской составить из тех же прихожан, которые к ней прежде принадлежали перечислив их от Лебедской церкви.
К сему долгом считаю пояснить, что при церкви Лебедской считается ныне прихожан одного мужеского пола 532, и как к церкви Радзивонишской предполагается отчислить из них 192 души мужеского пола; то церковь Лебедская состоящая тоже только в 6-м классе будет ещё иметь весьма достаточное число прихожан; и что деревянная Радзивонишская церковь ещё прочна и довольно просторна; при ней земли 42 десятины и на земле сей имеется жилой священнический дом с хозяйственными строениями.
К ходатайству об учреждении при церкви Радзивонишской штатного причта побуждает меня еще и то, что по Лидскому уезду где Православное население по большей части перемешано с Римско-Католическим, по благости Всевышнего, более нежели где-либо присоединяется к Православию людей сего последнего исповедания; и учреждение этого нового причта, обеспечивая в духовных нуждах прежних Православных прихожан, будет наверно способствовать дальнейшему приумножению Православной Паствы.
Вашего Святейшества
нижайший послушник
Иосиф Архиепископ Литовский
... з падарожных запісак прафесара Віленскага універсітэта Ігната Анацэвіча
пад час праезду яго праз адну частку Гродзенскай губерні ў ліпені і жніўні 1822 года.
На шляху з Вільны ў Ліду, мястэчка Жырмуны абазначае мяжу паміж рускай (беларускай. - С.Г.) і літоўскай мовамі. Аднак у ваколіцах ёсць адна вёска, дзе жыхары размаўляюць па-літоўску, хоць навокал пануе руская мова (беларуская. - С.Г.). На жаль, я не меў часу наведаць у Лідзе архіў, вельмі старажытны, што зусім верагодна, паколькі Ліда, Навагрудак і Слонім пабудаваныя значна раней, чым Вільня.
Notatki z roznoczasowych podrozy po kraju, s. 76
Кеппен «О происхождении, языке и литературе литовских народов»
Obszar języka litewskiego w gubernii wileńskiej
Otóż na tej płaszczyźnie mieszkają Litwini, a na południe i południowy-wschód - Słowianie.Z powyższego okazuje się, że Litwini zajmują cały powiat wileński i trocki, północną część powiatu lidzkiego i oszmiańskiego i północno-zachodnią część swięciańskiego. Pozostałą przestrzeń gubernii zamieszkują Słowianie.
W latach 1860-1863 był sporządzony wprawdzie spis urzędowy mieszkańców gub. wileńskiej pod względem narodowości ... powiat Wileński 83056 Litwinów ( 53 prawosławnych ), 983 Rosyan, 4847 Białorusów, 47140 Polaków ... powiat trocki: 21070 Litwinów( 382 prawosławnych ), Rosyan 999, Białorusów 1260, Polaków 4114 ... powiat lidzki: 64625 Litwinów(19427 prawosławnych) 7265 Rosyan, 23016 Białorusów-katolików, 7385 Polaków ... Powiat oszmiański 65098 Litwinów ( 2527 prawosławnych ), 27394 Białorusów, 20650 Polaków ... Powiat święciański 82135 Litwinów ( 1626 prawosławnych ), 376 Rosyan, 6557 Białorusów, 5506 Polaków. Powiat wiliejski: Litwinów 30795 ( 1820 prawosławnych), Rosyan 5266, Białorusów 48808(2609 katolików), Polaków 24092
W całej gubernii było 819518, w tem Litwinów 418878, Słowian 349350, mianowicie: Rosyan 14830, Białorusów 169056, Polaków 154566.
katolicy są to przeważnie Litwini lub Polacy, ... prawosławni przeważnie Białorusini...
V. Merkys, Tautiniai santykiai Vilniaus vyskupijoje 1798-1918 m
Юргис Лемантавичюс из деревни Павилонис объяснял:
"Вся наша деревня говорит по литовски, дети говорят и по литовски и по польски. ... Вся деревня понимает и по-простую калбу и все наших деревен парафии говорят по литовски, но говорят также по просту"
Деревенский Адам Пашкевич говорит, что дома говорит по просту и по польски, хоть понимающий и литовский, однако дети умеют говорить только по просту и по польски. Юозапас Пашкевичюс указал, что с женой говорит по литовски, с невесткой - по просто. Согласно ему, большинство стариков говорят по литовски, а большинство молодежи - по просту.
Пуоджяй деревня крестьянин Казимерас Ласкаускас с отцом и женой говорит по литовски, с детьми и невесткой по просту. Йонас Климчюкас говорит, что в этой его деревне старшие говорят по литовски, а едва не все дети - по просту.
Диделис Салишкис деревня крестьянин Казимерас Мацкевичюс утверждал "дома говорим по литовски, в деревне говорим по литовски, а молодежь по просту, дети по литовски непонимают"
С ним согласились и другие три в протокол вписанные крестьяни.
В Лапочишках многодетная семьи отец Адам Винцкевич с детьми и женой говорит по просто. Согласно ему в деревне "старики говорят по литовски, а молодежь - только по-просту и по-польски"
Юозапас Драбезгевич из Войдагов боярской деревне свидетельствует "говорим только по польски, по литовски ничего не понимаю; 60 лет назад ксендз выругал литовский язык и мы по литовски не умеем"
В Павилёнах Адомас Гайдулис даже подчеркнул: "в деревне говорим по литовски и по-просту, но не по-белорусски"
Осовский плебан в 1909 г. записал образчик местного языка
Słuźynou wajski Syberijon ir połuczojau źałowanijos dzwi diesietu rublu"
В 1870 г. по собранным Петром Жилинским данным Осовская, Беняконская, Эйшишская, Радунская, Шальчининская, Вороновская парафии говорили по литовски, хоть одни жители понимали и польски, другие - русски.
Декана докладов сводка П. Жилинского выслано Виленскому губернатору 1870 03 28
Ранее о Александровской волости написано: "дома большинство говорит по литовски", но в Жирмунской волости расширяется белорусский язык, только меньшинство говорит по литовски или по польски.
Однако В 1884 г. данными мировых посредников тогда в Осовое, Воронове, Жирмунах были говорящими по белорусски, а большинство Радуни, Эйшишков, Беняконей и Начи - только по литовски
Виленского губернатора 1884 12 29 письмо Виленскому генералгубернатору
Из 1907 г. протокола жители Жирмунской волости - Канюкай, Падваряй, Жасинай и Галмантишков еще говорили по литовски.
К этому присоединену Магуны, Плики, Рачкуны и Зенюны
В 1895 году в Александровкой волости Юозукас Баландис говорил от матери по белорусски, а отец еще употреблял литовски.
В докладе Шкопа 1907 г. утверждалось, что здесь только дома со стариками литовский язык употреблялся. В Осовской, Бутримонской, Радунской парафиях привыкли к польскому и по-простому.
Курчевский припоминает, что около по-простого языка в деревне еще говорят по литовски, однако в боярских деревнях - только польски, хотя многие бояры были двуязычными.
V. Merkys, Vilniaus vyskupija 1795-1864 m.: nuo politines link kulturines tautos
В 1827 году Буйвидский(Буйвиды, Буйвиджяй) плебан Тадас Намейка писал: "все Буйвидские
парафиальные деревне чаще всего говорят по литовски, однако умеют и
польски"
Не отличает сосединюю Быстрицкую парафию, потому что. по словам его плебана
Кароля Ивановского "во всей парафии все везде говорят по литовски, а по
польски или по руску - редко"
Наиболее на восток удаленной Михалишкской парафии возле Няриса плебан Юозапас
де Блокас пощитал, что из 1299 его парафян по литовски говорит 921 жителя( 25
деревень и застенков), а оставшиеся - по польски
От Михалишков рядом Ворнянская парафия, согласно его плебана, говорят
русинским, польским и литовским языком. Он еще добавляет: "заметил и
убедился, что литовский язык, который здесь всюду продолжают употреблять
Ворнянские парафяне, восходит к литовским народным началам"
В западной половене Лаворишской парафии плебан Антанас Кульветис
свидетельствует, что "все деревни Лаворишской парафии говорят
"диалектем Руским", а своего литовского прирожденного языка отреклись
и редко его употребляют" дальше добавляет: "Однако каких-то 40 лет
назад большинство говорило по литовски, особенно в деревнях на восток и
северо-запад, по соседству с краем возле слияния Няриса и Жеймены, где простонародье
ни на коком другом, кроме литовского, не говорило".
Однако Мядининкайские и Рукойнские плебаны уже без оговорок утверждали, что их
парафиальный народ говорит "простым польским диалектом". В подобном
положении видим и севернее находящуюся Шумскую и южнее - Рудоминскую парафии, в
первой из ник употреблялась польская мова, во второй польская, смешанная
"с руским". Таборишская парафия так же прибавлена к польским. Однако
на запад с последней граничащие с Тургельской парафии уже были мешаные.
Из 3698 ее парафян по литовски говорило 429, а остальные "по польски,
смешанным с русским". Дальше на юго-западную половина Шальчининкайской
парафии литовского языка употребление было гораздо больше.
Слова Плебана Пранас Гринашкевичя "все этой парафии крестьяне говорят
своим родным языком, однако из-за близости к Вильнюсу и двух здесь проходящих
трактов, все умеют польски, и в этом языке молятся. А в боярских деревнях и
фольварках бояры говорят по польски, потому что по литовски не умеют"
Кроме того, простые люди выучились русинскому языку, потому что здесь, по
словам плебана, Литва граничит с Русинами"
![]() |
Baliński, Michał (1794-1864), Opisanie statystyczne miasta Wilna |
Ева Турьска
Про исчезновение литовского языка в статье Евы Турьской
jest ješče i teras (takix luзi), že po litesku gar-guočo (Майшягальская пар.).
из статьи Евы Турьской о
полонизации Неменчинской парафии, приведены фразы местных жителей о
том, когда и как местные жители переходили с литовского на польский
язык:
młuoda rośli tofstyзili śa po litesku muv'ić, xtura rozmav'ali, to jix fstyзili(пар. Неменчипе)
Stara
зadov'e do зеći і po'menзy sobo po puolsku, ale ježeli coś sekretnego,
to po litesku; juš tak'ea starik''i zb'oro śa to po litesku žeby nas
ośukać (пар. Неменчине);
„jak tylko panščyzna končyla śa, to žučili
litesk'i język" (как только панщина кончилась, то оставили литовский
язык) (Неменчинская пар);
Romer Litwa : studium o odrodzeniu narodu litewskiego 1908
прежде всего костел, который в пограничном поясе мешаном склонялся в пользу польского языка ... при отсутствии сознательного сопротивления литвинов польский язык вытеснял в этих местностях костельный литовский язык; костел нигде кроме несколько парафий в глуби Беларуси с осажденными на них проклятыми и проданными правительству пробощами, не придал правового статуса белорусскому языку, как костельному, с точки зрения прессии со стороны российского правительства, который хотел этой дороги под видом белорусского ритуала ввести российский язык в костел, употребить через это костел к политике русификации, а вместе с тем вытереть в глазах упрямых униатов белорусских разницу между православием и католицизмом;
по этой причине и в пограничной белорусско-литовской полосе костел употребляет язык польский для парафиальной унификации богослужений, а влияние костела такой, что вынародовление пограничных Литвинов происходит не непосредственно в сторону белорущения, но в сторону мешаную польско-белорусскую; по линии граничной литовско-белорусской находим между литовским и белорусским населением специфическую полосу польско-белорусскую. Костел - первый и пожалуй главный фактор осуществления процесса вынародовления пограничных Литвинов.
В общем однако мелкая шляхта всех категорий не отличается слишком из этнографической среды.
Обычаи, предрассудки и верования людовых масс проникли в психику мелко-шляхетских рядов ... Этнографическая принадлежность мелкой шляхты к Полякам или Литвинам не может быть категорически разрешена. Владеют они обычно лучше литовским языком, чем польским, а хоть значительная часть прежде всего на востоке а также из высших категории мелкой шляхты употребляет польский язык, как домашний, однако есть это посреднический говор, имеющий черты олитовченой славянщины; .. такой был этнографический вид литовской шляхты перед национальным возрождением Литвы.
земянская шляхта была уже сполонизована значительно; мелкая шляхта представляет культурную разновидность литовско-этнографическую, окрашенную полонизационными влияниями
На Тракая и Лиду нечасто езживал; вдоль дороги по литовски говорят. около Ашмяну, Креву, Гольшаны, Граужишки, Медники еще по литовски говорили.
в Ашмянах, Граужишках, Креве, Гольшанах, Рудамине белорусский(gudiška) язык побеждает и сейчас близится к Лиде, Тракай, Свентяны и Вильнюсу
в Вильнюсе, Свентянах, Ажажерях(Новоалександровск), Вилкмерге, Паневежис, Каунас, Тракай, Лида однообразным Аукштайтским языком говорили.
Двенадцатилетний Альгирдас в 1850 г. поступил в русскую вильнюсскую гимназию, во время учебы жил в доме своего дяди Йонаса Казиса Вильчинскаса. Известный издатель «Виленского альбома» дома разговаривал только по-литовски (полякам он известен лишь как «Ян Казимеж Вильчиньски»), также было и во всех других домах вильнюсских «панов». Гимназисты (почти исключительно шляхтичи) во время перемен общались и по-литовски, и по-польски (в другом месте статьи Альгирдас Вильчинскас конкретизирует: литовские шляхтичи «в древности» польский язык плохо знали, поэтому стеснялись на нем говорить и чаще разговаривали по-литовски). Литовский язык, согласно А. Вильчинскасу, во время его учебы (1850–1857 гг.) звучал во всех улицах Вильнюса и во всех вильнюсских пригородах; большинство жителей пригородов других языков даже не знали; за городом – в Калвариях, Тринаполе и Верькях – по-литовски говорили и шляхтичи, и крестьяне, и ремесленники; многие вильнюсские евреи, тогда проживавшие только «на семи улицах», тоже могли договориться по-литовски, а по-русски разговаривали только чиновники и военные. «Вельможи» чаще разговаривали по-польски, но знали и литовский, их национальное самосознание тоже было литовским.
Данные, представленные А. Вильчинскасом не противоречат также информации русского академика Петра Кеппена, полученной в 1857 г. от католических плебанов о национальности их прихожан (см. Krupavičius M.). В городе Вильнюсе, поделенном на восемь приходов, в то время проживали: в приходе Св. Иоанна – «литовцы и поляки», Св. Духа – «литовцы и поляки», Св. Рафаила – «литовцы и поляки», Бернардинов – «литовцы и поляки», Антакальниса – «поляки и литовцы», Св. Якова – «польская и литовская национальности», Всех святых – «поляки» (?), в «Остробрамском» приходе – «все польской национальности» (??). Вместо нам привычного термина «национальность» в статье М. Крупавичюса употребляется термин «род». Русские и польские авторы XIX в. «род» и «руд» в родительном падеже чаще всего использовали именно в смысле «национальности» (в списках Кеппена о литовских католиках пишется, что они являются «литовского роду», «польского роду», иногда даже «польско-литовского роду», – sic!), т. е. указывая принадлежность лица (лиц) к одному или другому этносу (рус. «племя», пол. «племен»); в тех же списках употребляется словосочетание «литовского племени», своим значением тождественное словосочетанию «литовского роду».
Перепись населения России 1897 г., согласно многим «ученым», показывает, что в тогдашнем Вильнюсе проживало едва пара процентов литовцев; увы, не многие из современных исследователей знают, что эта перепись фиксировала не национальность (т. е. национальное самосознание) и даже не родной язык, а только наиболее часто употребляемый язык. Многие жители Восточной Литвы в то время кроме родного литовского знали и «простой польский» (белорусский) или «местный польский» язык, а некоторые – и все три языка. Так что переписчики, которые почти все являлись не литовцами, двуязычного или трехъязычного вильнюсского литовца легко могли записать как «поляка» или «белоруса». Однако Вильнюсское общее управление ремеслами, согласно данным В. Меркиса, в 1893 г. в Вильнюсе нашла: 149 мастеров христиан – 62 литовца и 27 поляков; среди примерно 360 подмастеров и учеников (всех вероисповеданий) – 80 литовцев и только 21 поляка (белорусов – 42, русских – 15, немцев – 4 и т.д., см. Jurginis J., Merkys V., Tautavičius A.).
Gaučas P. Lietuvių-gudų paribio etnolingvistinė situacija 1795–1914 m. // Lietuvos rytai: straipsnių rinkinys / sud. K. Garšva, L. Grumadienė. – V., 1993.
Grinaveckienė E., Vitkauskas V. Senųjų vilniškių gyvosios kalbos bruožai // Lietuvių tarmių tekstai / Lietuvių kalbos draugijos leidinys. – V., 1997. T. 2.
Jurginis J., Merkys V., Tautavičius A. Vilniaus miesto istorija. – V., 1968.
Krupavičius M. Medžiaga etnografinėms mūsų sienoms nustatyti // Lietuva. – 1919. – Nr. 100.
Kviklys Br. Lietuvos bažnyčios. Chicago, 1985–1986. – T. 5 (2 dalys).
Vilčinskas A. Kadu Vilniuj letuvnykų kalbas žūta? // Viltis. – 1908. – Nr. 123.
Zinkevičius Z. Rytų Lietuva praeityje ir dabar. – V., 199
Stosunki litewsko polskie w djecezji wilenskiej i naduzycia partji wszechpolskiej 1913
Про перепись 1897 г.
В самом городе Вильне Литвины образовывали 5,31% населения. Эта статистика не точная. Много Литвинов, уже ополяченых, стыдилось признаться в своей народности литовской. Те, который признавали себя еще за Литвинов, и не имели отваги изза страха перед своими панами признаться в своей народности.
Хотя Литвины образовывали значительную цифру населения Вильна, не слышали они однако нигде своего языка в 18 костелах Виленских, ...
Статистика показывает, что Литвины уменьшаются в пользу Белорусов и Поляков.
Согласно статистических данных в течении 11 лет в пяти поветах губ Виленской число Литвинов-католиков уменьшилось с 34.62% до 25.48%
Несмотря на такую шумную победу Поляков и такие чрезвычайные скачки статистики заставляют задуматься над тем, может ли быть, что в течении 10 лет числов литвинов-католиков в виленском повете с 72 тыс до 16 упала, или может статистические данные не совсем точные, что и сейчас в Виленской повете 3/4 населения говорит по литовски?
Также статистика насчитывает 4238 литвинов в Лидском, где в одной только радунской парафии верующих говорящих по литвоски 4894
Эта статистика указывает в каждом случае успехи польскости среди низших слоев литовского народа. В настоящее време в Виленской губернии имеем образованную литовское меньшинство, одданное своему языку, готовую на отражение полонизаторских происков. Но имеем также и большинство, говорящее дома по литовски, которое поддается поглощению через польския влияния. Сопротивляемость этого большинства относительно польских интрин - слабая, прежде всего в поветах, где наиболее многочисленными и отважнейшими суть польские дворяне и сильно интенсивная и нахальная политическая пропаганда польского клира.
Z. Glogier, Geografia historyczna ziem dawnej Polski
![]() |
Памятная книжка Виленской губернии на 1902 год, часть 3 |
A. Doritsch Beitrage zur litauischen Dialektologie "Mitteilungen der litauischen litterarischen Gessellschaft t. 6 1912
Polonizacja Wileńszczyzny
фундаментальный труд Карского "Белорусы", где он даёт пояснение к карте. Между тем в работе недвусмысленно сказано:
«Основой для определения границ Белорусской области служит у нас исключительно язык; вследствие этого, например, те литовцы Виленской губернии, которые в настоящее время говорят только по-белорусски, у нас отнесены к белорусам, а те обитатели калужского и орловского Полесья, которые говорят по-южновеликорусским, отнесены к южновеликорусским, хотя предки их, несомненно, были белорусы. Таким образом, очерченная ниже область скорее принадлежит белорусскому наречию, нежели племени».
Комментариев нет:
Отправить комментарий