Объявление

понедельник, 22 сентября 2025 г.

из литовских изданий. Симонас Вайшнорас, 1600 год



В книге Źemcziuga teologica, 1600 о нем другой церковный литовский деятель Захария Блотна так говорит: 



«wertingassis ir mokintassis wiras Kunigas Simon Waischnarus Ragainies klibons pagal sawą liessuwiuu 1. Cor. 12 dotaie dowaną lietuwischkai perguldens est ant naudos lietuwninkams ... ir delei sunkybes ssodźiuu musu lietuwischkamme liessuwie 
Zacharias Blothno Lietuwos Klibons Tilzeie»

«Ценнейший и ученейший муж Ксендз Симон Вайшнарус плебан Рагайнский на свой язык перевел этот подарок на нужды литовцам.»

Пользователь Jonas Zirlys опубликовал об этом деятеле и об этой книге следующий пост. 

В 1600 году в Кенесберге был издан перевод книги "Margarita theologica" автора Adamus Francisci на литовский язык издатель немец Ю.Остенберг.Автор перевода литовец-жемайт Симонас Вайшнорас (1545-1600).Симонас Вайшнорас родился в 1545 году недалеко от Варняй в Литве в середине Жемайтии так что его можна считать чистым литовцам - жемайтом.В 1568-71 учился в университете Кенерсберга.Потом перешел в протестанство и в 1579 стал пастором протестанской церкви Рагайний(нынешний Неман на Немане ) .В своем переводе он написал два предесловия на латыне и на литовском и в них он описал интересные факты.В латинском предисловий он пишет что католическая вера неправильная и его родная земля Жемайтия и Литва(пишет как одна страна) должны перейти в протестансткую веру.Однако он сожалеет что Великое княжество Литовское и Жемайтийское слишком привязана к католической вере.Кстати в 16 и в начале 17 веков простантизм уже рапростронялся и в ВКЛ. И для этого он перевел эту книгу на литовский язык для распростронения протентантизма в Литве и Жемайтии.В предесловий Симонас Вайшнорас везде подчеркивает что перевод сделан на литовском языке для Литвы и Жемайтий.В литовском предисловий автор пишет что перевод посвячеться его землякам литовцам и жемайтам.Дальше он пишет что перевел книгу литовскими словами каторыми говорят в одной стране Литве и Жемайтии.(Литву и Жемайтию он считает одной страной).В конце литовского предисловия Симонас Вайшнорас пишет:"Всемогущий Господь Бог да приведёт к себе истинных верных слуг, которые Его святому имени, как здесь(в Рагайне которая находиться в Прусии), так и по Литве и Жемайтий, могли бы верно служить в настоячей Его Церкви и распространять её, аминь" ТИПЕРЬ ВОПРОС К ВСЕМ ПИСАЛ ЛИ СИМОНАС ВАЙШНОРАС ЧТО ОН ПЕРЕВЕЛ ЭТУ КНИГУ НА ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЖЕМАЙТОВ ЖИВУЧИХ В ЛИТВЕ ЕСЛИ БЫЛ ЖЕМАЙТСКИЙ ОТДЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК И ЛИТОВЦЫ И ЖЕМАЙТЫЙ БЫЛИ ОТДЕЛЬНЫЕ НАРОДЫ ГОВОРЯЧИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ??? Симонас Вайшнорас везде пишет что перевел на литовском для родной земли Литвы и Жемайтии!!!Из придисловий автора можна делать вывод что литовцы и жемайтый тот самый народ говорячий на литовском языке который может только разделяться на деалектый!!! Автор потверждает письмо Витаута 1420 года где говориться что литовцы и жемайты один народ говорячий на одном языке!Симонас Вайшнорас родом из Литвый серединый Жемайтий так что ситуациюон знал хорошо и ошибка невозможна!!! Что интересна в книге имя и фамилия автора написана в латинском стиле Simon Waischnarus и в литовском стиле Simonas Waißchnors Warniſchkis. ТЕКСТ ИЗ ЛАТИНСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ " Praefatio.

fraude, dolo & mendaciis acquisitum, in plerisq́; populis & regionibus hoc ultimo mundi tempore, Spiritu oris Domini ac verbo veritatis, ut plurimum est debilitatus, adeò ut invitis portis Pontificum nusquam non Ecclesiam Christus sibi colligat, atq́; in mea quoque patria Samogitia & Lithuania falcem suam in messem copiosam immiserit: vix tamen alia gens est, quae superstitiosius admiret ur colat ac veneretur potentiam Sedis Apostolicae, quam Magnus Ducatus Lithuaniae & Samogitiae, Regnumq́; Poloniae. Quapropter, Illustrissime Princeps ne & C.V. subditi, qui è papisticis tenebris emerserunt & lucem Evangelij vident, adveteres & quidem explosas su- ПЕРЕВОД Приобретённая обманом, коварством и ложью, в большинстве народов и регионов в это последнее время мира, Духом уст Господних и словом истины, она была ослаблена в наибольшей степени, так что Христос нигде не собрал Церковь к Себе, несмотря на нежелающие врата Понтифика, и в моей стране Жемайтии и Литве он также положил свой серп на обильную жатву: однако, едва ли есть другой народ, который более суеверно восхищается, поклоняется и почитает власть Апостольского Престола, чем Великое княжество Литовское и Жемайтийское, Королевство Польское. Поэтому, Светлейший Князь, не позволяй твоим подданным, вышедшим из папской тьмы и увидевшим свет Евангелия, быть старыми и поистине сломленными. ТЕКСТ ИЗ ЛАТИНСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ Praefatio              

superstitiones relabantur, sed magis magisq́; in veritate confirmentur; Ideirco volui hāc Margaritā Theologica, à docto, eruditione & pietate praestanti Viro Dn. M. Adamo Francisci Abbate Heilsbrunensi in Ducatu C. V. edita, eis subvenire. Video enim esse Methodicam explicationem praecipuorum capitum doctrinae Christianae, pro Ecclesiis & Scholis Orthodoxis conscriptam & ex ipsis fontibus Israelis haustam. Transluli igitur eam in linguam Luthvanicam, & piorum virorum judicio subieci, in quorum consilio acquiescens in publicum edidi, Sic enim multi lucem veritatis aspicient, et instauratam doctrinam Evangelij, quae iniquissimis judicijs pregravatur ПЕРЕВОД Предисловие.

…чтобы они не возвращались к суевериям, но всё более и более утверждались в истине; поэтому я пожелал с помощью этой «Богословской Маргариты», написанной ученым, выдающимся по образованности и благочестию мужем господином М. Адамом Францием, аббатом Хайльсбруннским в герцогстве Ц. В., оказать им помощь. Ибо вижу, что это — методическое изложение главнейших положений христианского учения, составленное для православных церквей и школ и почерпнутое из самих источников Израиля. Поэтому я перевёл её на литовский язык и представил на рассмотрение благочестивых мужей; с их одобрения я издал её для всеобщего пользования, чтобы многие узрели свет истины и восстановленное учение Евангелия, которое отягощено самыми несправедливыми суждениями. Т ТЕКСТ ИЗ ЛАТИНСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ igitur haec Epistola

me a Reverendo & Doctissimo

viro M. Adamo conscripta &

per interrogationes & responsiones

distincta, & a me in Lithuanicam

Linguam translata, cum fructu

legi potest. Ut autem auctor hu-

ius libelli non solum res ipsas, sed

etiam phrases & formas loquendi

accurate retinuit, ita & ego in

translatione me ad eosdem phrases

& loquendi formas accommoda-

vi, & verbum verbo, quantum

fieri potuit, reddidi. Sic enim me-

am quod confessionem edere vo-

lui, quum hae Ecclesiae in Borussia

idem genus doctrinae sonent, quod

Ecclesiae C.V. in Franconia. Nec

dubito quin hanc meam volunta-

tem ПЕРЕВОД Итак, это послание,

составленное достопочтенным и

высокоуважаемым господином Адамом

и изложенное в форме вопросов и ответов,

было мною переведено на литовский

язык и может с пользой читаться.

И как автор этой книги тщательно

сохранил не только сами предметы,

но и выражения и формы речи,

так и я в переводе старался

приспособиться к тем же выражениям

и формам речи и, насколько возможно,

передать слово в слово. Ибо таким

образом я желал изложить и своё

исповедание, поскольку эти Церкви

в Пруссии исповедуют то же учение,

что и Церкви Св. В. во Франконии.

И я не сомневаюсь, что это моё желание Т ТЕКСТ ИЗ ЛАТИНСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ Praefatio.

tem & operam qualemcunque,

omnes boni & recte sentientes

sunt approbaturi. Et quum, Illu-

strissime princeps, Clementissime

Domine, multis & magnis ab Illu-

stris. C. V. beneficiis sim affectus,

cum per triennium sumptibus C. V.

in hac Celeberrima Academia sim

enutritus. Ideŗco judicavi

hac ratione animi gratitudinem

aliquo saltem modo significare.

Quare nunc hanc in Lithuani-

cam linguam translatam Marga-

ritam Theologicam C. V. humilime

nuncupandam esse duxi, scut eam

cum debita animi subiectione offe-

ro, et ut Principali Clementiâ eam

acceptet, etiam atque etiam submisse

rogo. Quod superest C. V. una ПЕРЕВОД Предисловие.

…труд и старания, какими бы они ни были,

все добрые и здравомыслящие люди

одобрят. И поскольку,

пресветлейший князь, милостивейший

господин, я был облагодетельствован

многочисленными и великими дарами

от Вашей Светлости и в течение трёх лет

на средства Вашей Светлости воспитывался

в этом славнейшем университете,

то я решил хотя бы таким образом

выразить свою благодарность.

Поэтому ныне я счёл должным

смиренно посвятить эту переведённую

на литовский язык «Богословскую Жемчужину» Вашей Светлости, предлагая её

с должным почтением души и

смиренно прошу, чтобы Ваша Светлость

приняла её с княжеским милосердием.

 ТЕКСТ ИЗ ЛИТОВСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ Præfatio.

ašch noredams garbes aufsçauſſia

Pona Diewa platinti, ir mana žemlos

nims Lietuwai ir Žemaicžems tiſra

me neſwalczawotame Chriſčoniſch-

ſkame moxle, paſiteketi, ir tiems ku-

riems priwalu bus Diewop iſchgani-

tinga khęle paroditi, tę brangeie

Žemczuga ſchwentoia Raſchta, kaip

ie patsai Chriſtus Matth. 13. wadin

ſaw apringkau, ir tę ant lietuwiſchkų

žodezu, kaip ſchoſa ſchaliſſa kalbama

jra, perguldzc̓au, ieng Lietuwa bei

Žemaicżei, teipaeig anoe ſchlo-

wingoio ſudnoie dienoe, poaſimis

Jeſaus Chriſtaus teiſoia ſudcesz gi-

wotu ir numiruſtiu, neturetu prie

ſzaſties atſilakiti, kaip butu tikro-

ſes tieſos žodie Diewa negaleie iſch-

tirti.

Togidelei praſchau wiſſus mana

žemlonis ir kitus skaititoius, idant

tę mana koki toki darba, deſchinas

permanitumbite, ir daugiaſei da-

bokites, netarent tiektai wieno žo-

dzua, ПЕРЕВОД Предисловие.

Я, желая распространять славу

Всевышнего Господа Бога и утвердить

моих соотечественников — литовцев и жемайтов —

в непоколебимом христианском

учении, и чтобы те, кому надлежит

показать спасительный путь к Богу,

получили этот драгоценный

жемчуг Святого Писания, как

его Сам Христос в Матф. 13

называет, — взялся и переложил его

на литовские слова, как в этой стране

говорят, чтобы Литва и

Жемайтия, когда придет

день славного Страшного суда,

могли поистине по правде

Иисуса Христа жить и умереть,

и не имели причины отступить,

как будто бы нельзя было

найти истинное слово Божие.

Поэтому прошу всех моих

земляков и других читателей,

чтобы, заметив в этом моём труде

какие-либо ошибки,

исправляли их и больше

вникали, а не судили лишь

по одному слову. ТЕКСТ ИЗ ЛИТОВСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ Ašch mana tosiu waißchūschū darbu, noriu Bažniczei Sunaus Diewa IESAVS Christaus su jo pagalba ir toliau šlūžiti. Wißagalīs Ponas Diewas te prīsiele saw tītrai intinſanczus tarnus, kurie jo šwentam wardui, taip šitur teip po ir Lietuwōie bei Žemaiczuſu, galētu jo tītrāiei Bažniczei tarnauti, ir ts platinti, Amen.

Simonas Waißchnors Warniſchkis, Plebonas Ragainēs. ПЕРЕВОД Этот мой скромный труд я желаю продолжать на благо Церкви Сына Божьего ИИСУСА ХРИСТА с Его помощью служить. Всемогущий Господь Бог да приведёт к себе истинных верных слуг, которые Его святому имени, как здесь(В Рагайне то есть в Прусии), так и по Литве и Жмуди, могли бы верно служить в настоячей Его Церкви и распространять её, аминь.

Симонac Вайсшнорc Ворнишкис, приходский священник Рагайне




Комментариев нет:

Отправить комментарий