вторник, 19 декабря 2023 г.

язык литовской знати



Вот мы и подобрались вплотную к теме о языке Литвы и ее знати. Один из постулатов литвинизма - это то, что Литва  - это славянский народ и славянская страна, что литовский народ пользовался исключительно славянским языком и является тождественным современным белорусам. Что это - бред, разберем на многочисленных примерах из источников. 

Действительно, кто и когда начал вдалбливать этот бред, что исторические литовцы были славянами, тождественными современным белорусам? В историографии Российской империи подчеркивалась роль русской национальной составляющей под властью ВКЛ, но все же не отрицалась и литовская. Исторической науке Российской империи не приходило в голову назвать исторических литовцев славянами и приравнять их к современным белорусам. Впервые это сделали поляки. В пылу борьбы за местных людей, костел, за этнографическую территорию  отдельные польские националисты начали отрицать право литовцев на само их название «Литва» и «литвин», утверждая, что лишь местные поляки и люди польской культуры могут зваться «литвинами», а не «летувисы». Готовы были поляки назвать «литвинами» и белорусов в пику литовцам, так как белорусы или белоруссизированная масса литовцев, сами будучи славянами или славяноязычными - более податливый материал для полонизации, тогда как убежденные литовцы сопротивлялись полонизации до конца.  

 

Литвинизм сам по себе - польский нарратив, чтобы использовать белорусов против литовцев в интересах поляков, также это манкуртизм и малинчизм, так как литвинисты отрицают свои русские корни и отождествляют себя с захватившим их литовским этносом подобно, как в Латинской Америке принято стыдиться своих индейских корней и выводить родословную от испанцев, как это есть в Мексике или Чили, возвышают литовско-польскую культуру и принижают свою местную русскую.  Есть, правда, и «хороший» литвинизм, который не отрицает роль литовцев в создании ВКЛ и управлении им, признает их этнографическую территорию, не пытается украсть у литовцев историю, но все равно он болен той же болезнью манкуртизма и малинчизма, т. е. отрицания своих русских корней, и выступает он с позиции нищего, выпрашивая у литовцев право поделиться с белорусами историей и литовской идентичностью. 

«Хороший» литвинист как бы повис в воздухе и стал никем с пустыми руками: и от своих русских корней отрекся, но и «литвином» не стал, ведь литовцы не дают право называться литовцами кому-либо, кроме самих литовцев.


—Ягелло и Витовтъ – бѣлоруссы. 
Такое весьма лестное для мѣстнаго русскаго (бѣлорусскаго) народа открытіе сделала на дняхъ... «Gazeta Codzienna.». Правда, что открытіе это сделано ею въ пылу полемики съ извѣстнымъ литовскимъ меморандумомъ о притѣсненіи въ нашемъ краѣ литовцевъ поляками, опубликованномъ въ свое время въ итальянской печати, и имѣетъ цѣлью насолить литовцамъ, не болѣе. Однако же оно заслуживаетъ вниманія и по существу.
Ни Ягелло, ни Витовтъ въ національномъ отношеніи никогда себя литовцами не считали — говоритъ «Gaz. Codz.» – они  пользовались  исключительно  только  бѣлорусским языкомъ , который царствовалъ при великокняжескомъ дворѣ. Что же касается литовскаго языка, то мы не можемъ быть даже уверены въ томъ, владѣли-ли Ягелло и Витовтъ этимъ языкомъ.  Доказательствомъ  того,  какъ  безразлично относились литовскіе князья къ литовцамъ, можетъ служить тотъ фактъ, что уже князь Ольгердъ, чтобы обезпечить себѣ владѣние  русскою  частью  края,  добровольно  уступилъ крестоносцамъ сердце подлинной, этнографической Литвы — Жмудь. Далѣе слѣдуетъ, что эта несчастная Жмудь была выкуплена лишь кровью польскаго рыцарства, и что такимъ образомъ все-таки поляки дѣйствительно являются благодѣтелями литовцевъ. Можетъ быть, ради этого только у последнихъ и великіе князья Ягелло и Витовтъ отняты «Gaz. Codz.» и отданы бѣлоруссамъ (русскимъ). Тѣмъ не менѣе это признаніе поляками русскаго (бѣлорусскаго) перевѣса въ начальный періодъ исторіи великаго княжества литовскаго очень важно въ томъ отношеніи, что оно свидѣтельствуетъ, насколько неправы поляки въ своемъ стремленіи къ реставраціи въ нашемъ краѣ своей гегемоніи, которая доставлена была имъ ошибками литовскихъ князей и затѣмъ долго поддерживалась ошибками русскаго правительства прежнихъ временъ».
«ВѢСТНИКЪ ВИЛЕНСКАГО СВ.-ДУХОВСКАГО БРАТСТВА». 1 ноября 1913 г., № 21, стар. 383. 

Litwa i Polska, L. Janowski, 1916

Letuwisi
dowodzą , iż do nich należy władanie wyłączne Litwą , tymczasem do stanowiska nawet przodowniczego nie mają danych : ani zasobów kulturalnych , ani oświecenia , ani siły liczebnej , ani zdolności atrakcyjnej , ani bogactwa 

Na sztandarze letuwiskim napisano : Litwa dla Letuwisów : Polacy-Litwini to « spolszczeni » Letuwisi, lub koloniści i przybylcy.

Wielu badaczy oraz narodowo nastawionych publicystów, na przykład
Benedykt Dybowski, Feliks Koneczny, Ludwik Janowski i Jan Obst, opowiadało się za ustaleniem zupełnie nowej terminologii. Proponowali, aby zwolenników ruchu litewskiego nazywać Letuwisami lub Letuwami (lit. Lietuvis – Litwin), co na przyszłość definitywnie usunęłoby wszelkie nieporozumienia
168
. W tym wypadku, jak postulowano, Polacy żyjący na Litwie
również powinni zaprzestać nazywania się Litwinami, jasno deklarując wyłącznie polską narodowość.




Люцыян Жалігоўскі пра імёны літоўскіх баяраў і арыстакратыі ў ВКЛ. 
«Гэтыя імёны належаць літоўскім баярам і арыстакратыі... Як мы бачым, тут няма жмудзкіх імён з заканчэннямі "ас" і "іс".
Ня займае з месцам сказаць, што на шасці зборах, якія адбыліся на працягу 200 гадоў, толькі адзін раз адно імя жмудзкае, Юзаніс, фігуруе на Гародлі.»

Dzięki temu 8 października 1920 roku
o świcie oddziały „grupy Bieniakonie” podniosły pozorowany bunt.
Podstawę do tego przedsięwzięcia stanowiła depesza generała Żeligowskiego
przesłana do dowództwa armii, w skład której wchodziły
jego oddziały, oficjalnie wypowiadająca posłuszeństwo temu dowództwu.
Komunikował w niej: […] zważywszy na zawarte z rządem
kowieńskim linie rozejmowe z góry i nie na korzyść nas, mieszkańców
ziemi wileńskiej, grodzieńskiej i lidzkiej, nasz kraj wraz z polskim
Wilnem przysądzają Litwinom
, postanowiłem z orężem w ręku
prawa samostanowienia mieszkańców Ojczyzny bronić i objąłem na-
czelne dowództwo nad żołnierzami z tych ziem pochodzącymi. Nie
mając możności postępować wbrew własnemu sumieniu i poczuciu
obywatelskiemu, z żalem zgłaszam zwolnienie z obowiązków służby
i dowództwa grupy.



«Командованию армии лично в руки. Тайно. Весьма срочно.

Приняв во внимание, что заключенные с ковенским правительством линии перемирия с самого начала не на пользу нам, жителям Виленской, Гродненской и Лидской земли, а наш край вместе с польской Вильней присуждают литовцам, я решил с оружием в руках охранять право самоопределения жителей моей Отчизны и взял на себя командование над солдатами, происходящими из этих земель.

Не имея возможности поступить вопреки собственной совести и чувству гражданского долга, с сожалением заявляю об увольнении от обязанностей службы и командования группой. Воспитанные в дисциплине и верные идее освобождения Отчизны, подчиненные мне командиры и войско, подчиняются моим приказам, а для остальных частей прошу дать непосредственные приказы.

8 октября 1920 г.

Желиговский, генерал и командующий группой

Reakcje polskiej prasy najlepiej znamionują nastroje, jakie zapanowały
wówczas nad Wisłą. „Rzeczpospolita” z 11 października
1920 roku donosiła: Wilno w ręku polskiem. Podczas gdy w Warszawie
broniła się dogorywająca doktryna federalizmu przeciw zwycięskiej
woli narodu połączenia wszystkich ziem polskich w obrębie żelaznych
granic jednolitego państwa, dywizja generała Żeligowskiego
przekroczyła Rubikon. Krok litewsko-białoruskiej dywizji, który
z punktu widzenia wojskowego każdy trzeźwy i rozsądny Polak uważać
musi za objaw smutny i niepożądany, jest odruchem zdrowego
instynktu narodowego, który w rozpaczliwym wysiłku buntu postanowił
rozciąć ten węzeł gordyjski, jaki około sprawy Wilna i ziem wileńsko-
grodzieńskich naplątały dwa lata bałamutnej i szkodliwej polityki
wschodniej.

Reakcje polskiej prasy najlepiej znamionują nastroje, jakie zapanowały
wówczas nad Wisłą. „Rzeczpospolita” z 11 października
1920 roku donosiła: Wilno w ręku polskiem.

Obie strony mają po kilku zabitych i rannych, przytem Polacy wzięli kilkunastu jeńców, których następnie z bronią w ręku wypuszczono

Jenerał Żeligowski tak zorganizował akcyję zajęcia Wilna, aby się odbyła bez rozlewu krwi. Istotnie też Wilno zajęte zostało bez walk. Przed wkroczeniem wojsk jenerała Żeligowskiego do Wilna, młodzież polska usiłowała rozbroić litewską załogę Wilna, jednak jej się to nie powiodło

Ludność polska z niekłamaną radością witała swoich oswobodzicieli. Zapał i radość były tak powszechne, że nawet organ p. Birżyszki ‘Echo Litwy’ wyraźnie to podkreślił. Nastrój ludności litewskiej cywilnej na ogół niechętny i wyczekujący. [...] Co do Żydów, to z nich bardzo wielu wycofało się razem z wojskami litewskiemi (podobno koło 10 000). Pozostali pochowali wszystkie towary. Żadnych ekscesów antyżydowskich, dzięki żelaznej dyscyplinie i akcji miejscowego Komitetu Polskiego, nie było

Gdy wojska jen. Żeligowskiego wchodziły do Wilna, drugą stroną wychodziły z niego wojska litewskie. W mieście pozostało kilku ministrów Taryby litewskiej i około 200 urzędników rządu litewskiego. Oddali się on pod opiekę posła Reboula. Jen. Żeligowski zażądał, aby tak ministrowie, jak i ci urzędnicy opuścili Wilno najdalej do wtorku, godzina 6 wieczór. Reprezentanci Ligi Narodów, którzy przybyli do Wilna dla rokowań polsko-litewskich, wyjechali z Wilna

Zgromadzeni na wiecach d. 10 października 1920 r. członkowie i sympatycy narodowej Partii robotniczej w liczbie kilku tysięcy, pod wpływem wiadomości o odzyskaniu przez ludność polską Wilna, uchwalają: ‘Dowódcy dywizji litewsko-białoruskiej, bohaterskiemu jenerałowi Żeligowskiemu, który w poczuciu obowiązku obywatelskiego ruszył z własnej inicjatywy na Wilno i powrócił tę perłę ziem polskich Macierzy – wyrażamy swą cześć najgłębszą. Oficerom i żołnierzom, którzy ludność ziem Mickiewiczów, Zanów i Rejtanów oswobodzili spod prześladowań zaślepionego rządu kowieńskiego, wyrażamy swe najwyższe uznanie. Cześć i chwała wiernym synom ojczyzny! Cześć bohaterom

Czyn gen. Żeligowskiego jest jeno wyrazem tej zmiany, która zaszła w nastrojach ludności polskiej na Litwie. Ludność polska na Litwie przestała biernie oczekiwać zbawienia od Polski, że tak powiem, czepiać się poły państwa polskiego, a zdobyła się na samodzielny krok, na ujęcie swego losu w swoje własne ręce.

..] Posunięcie polityczne, dokonane przez jen. Żeligowskiego, kryje w sobie dla Polski wielkie niebezpieczeństwa na arenie dyplomatycznej. Krok polityczny, dokonany przez jen. Żeligowskiego, stoi w sprzeczności z oficyalną polityką rządu polskiego, której wyrazem było poddanie sporu polsko-litewskiego pod orzecznictwo Ligi narodów

Некоторые солдаты дивизии Желиговского:

Люблин
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stefan_Brzeszczy%C5%84ski

Лодзь
https://pl.wikipedia.org/wiki/Tadeusz_Kruk-Strzelecki

Краков
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Muzyczka

Мазовше
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Rz%C4%85dkowski

Соколка, Подляшье
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nikodem_Sulik

герб лелива, польша

"Мы ўсе апэлявалі даўнімі катэгорыямі. Пад словам літвін мы разумелі паняцьце Літвы гістарычнай, Літву вялікіх мэтаў, вялікіх людзей, вялікай ідэі. Мы шанавалі нашыя традыцыі, нават попел Зьніча пад Катэдрай. Нічога з прышласьці не пакінула сьледу, новаяўлены «літвін» аказаўся ворагамЧаму мы, адвечныя насельнікі Літвы, мусілі ўнікаць той дарагой для нас назвы,а іншыя людзі, што ня маюць зь Літвой нічога супольнага, — называць сябе літвінамі? »

Самое интересное при этом то, что солдаты ни о каком бунте не знали. Так, капрал 3-й батареи 216-го полка полевой артиллерии Станислав Квасебродский вспоминал:

«О том, что идем на Вильню как взбунтовавшаяся часть, тогда никто из нас, рядовых, еще не знал, и велико было наше удивление, когда узнали после занятия Вильни, что мы подняли бунт и самовольно вступили на территорию Литвы с целью вырвать этот город из литовских рук»{280}.

«Командованию армии лично в руки. Тайно. Весьма срочно.

Приняв во внимание, что заключенные с ковенским правительством линии перемирия с самого начала не на пользу нам, жителям Виленской, Гродненской и Лидской земли, а наш край вместе с польской Вильней присуждают литовцам, я решил с оружием в руках охранять право самоопределения жителей моей Отчизны и взял на себя командование над солдатами, происходящими из этих земель.

Не имея возможности поступить вопреки собственной совести и чувству гражданского долга, с сожалением заявляю об увольнении от обязанностей службы и командования группой. Воспитанные в дисциплине и верные идее освобождения Отчизны, подчиненные мне командиры и войско, подчиняются моим приказам, а для остальных частей прошу дать непосредственные приказы.

8 октября 1920 г.

Желиговский, генерал и командующий группой

Желиговский:

«На­кану­не мар­ша на Виль­но, в Во­роно­ве, бы­ли мы не толь­ко по­ляка­ми, мы бы­ли лит­ви­нами. Это бы­ли на­ше пра­во и обя­зан­ность… Но в умах не­кото­рых офи­церов и сол­дат по­яви­лись ко­леба­ния. Виль­ня уже поч­ти сов­сем бы­ла от­да­на жму­динам, во­ин­ская ло­яль­ность воз­му­щалась при мыс­ли о дей­ствия воп­ре­ки при­казу…. Бес­сонная ночь с 7 на 8 ок­тября бы­ла од­на из са­мых тя­желых в мо­ей жиз­ни…. Но еще пе­ред рас­све­том все сом­не­ния ис­чезли. Бы­ла толь­ко од­на до­рога и од­на прав­да — ид­ти на Виль­но. Пе­ред рас­све­том из­дал при­казы о на­чале мар­ша и сам вы­ехал по до­роге на Яшу­ны».

Свою роль Пилсудский официально признал только через три года, после отставки с поста Начальника государства:

"Марш Л. Желиговского я сам организовал. Мой приказ действовал до самого конца"

(Ю. Пилсудский. 24 августа 1923г.
приводиться по Tomassini F. Odrodzenie Polski. Warszawa. 1928.)

"Мы ўсе апэлявалі даўнімі катэгорыямі. Пад словам літвін мы разумелі паняцьце Літвы гістарычнай, Літву вялікіх мэтаў, вялікіх людзей, вялікай ідэі. Мы шанавалі нашыя традыцыі, нават попел Зьніча пад Катэдрай. Нічога з прышласьці не пакінула сьледу, новаяўлены «літвін» аказаўся ворагам… Чаму мы, адвечныя насельнікі Літвы, мусілі ўнікаць той дарагой для нас назвы,а іншыя людзі, што ня маюць зь Літвой нічога супольнага, — называць сябе літвінамі? »

Род Желиговских происходит из Ленчицкого воеводства, согласно польскому гербовнику Каспера Несецкого и Orbis Poloni t. I Окольского. При Ст. Батории они осели в ВКЛ. 
 у Окольского тоже Orbi Polonus t. I Zeligowscy in Palatinatu Lęczyciensi
 Написано у Папроцкого, что участвовали в Ливонской войне, занимали должности в Новогрудке, Ревеле(Таллинн). 





Фришман В. Промышленность Западной Белоруссии, 1934, с. 69

Белорусский националист А. Луцкевич приводит в своей книге (''Польская оккупация'') показательный факт: еще в 1919 г. белорусские организации в Минске послали к генералу Шептицкому делегацию во главе с Вацлавом Ивановским (между прочем будущим нацистским пособником, бургомистром Минска), и когда они заявили что сжигание деревень угрожает голодом всему краю, — Шептицкий стукнул кулаком по столу, и топая ногами, кричал: «Если мне понадобится для блага польской армии, сожгу всю вашу Беларусь».

Польский историк Феликс Конечный "Вокруг Литвы и Руси" Feliks Koneczny Państwo i Prawo w Cywilizacji Łacińskiej (15-16) XV WOBEC LITWY I RUSI:
"язык беларуский назывался ЛИТОВСКИМ" (język białoruski uchodził za „litewski”) "Когда Ягайла короновался на Короля Польши,....принёс с собой до Польши беларуский язык" (Kiedy Jagiełło koronował się na króla Polski, dynastia była już zruszczona i nie letuwski język wnosili z sobą do Polski, lecz białoruski.) "Отделять Летуву от Литвы. Мы не спорим ,что Мицкевич не был литвином. Да, он был Литвином, но не летувином, языка литовского не знал 'ни на йоту'" Летува была фикцией с самого начала (odróżniać Letuwę od Litwy. Nie spierajmy się z nimi, że Mickiewicz nie był Litwinem. Owszem, był Litwinem, lecz nie Letuwinem, a języka letuwskiego nie znał „ani na jotę”.... Letuwa była tu właściwie od początku fikcją)

Feliks Koneczny 
Państwo i Prawo w Cywilizacji Łacińskiej (15-16)

XV

WOBEC LITWY I RUSI

Nasza ekspansja ku Wschodowi pochodziła od unii z Wielkim Księstwem Litewskim, którego 2/3 obszaru stanowiły ziemie ruskie. Przez Litwę rozumiano cały obszar państwowy, który przez pewien czas sięgał aż po Wiazmę, Briańsk. Potem utarło się nazywać Litwę te kraje, które stanowiły Wielkie Księstwo Litewskie w latach 1569-1791. Wyraz „Litwa” był więc pojęciem geograficznym i politycznym, lecz nie etnograficznym. „Litwinami” nazywano wszystkich mieszkańców tego państwa, a język białoruski uchodził za „litewski” i tak nazywany stale w źródłach. W dziejach Litwy o Litwinach głucho! Paradoks? Tak w pierwotnym znaczeniu tego wyrazu, gdyż zdanie powyższe wydaje się czymś przeciwnym zdrowemu rozsądkowi, a jednak zawiera prawdę. Chodzi o Litwinów „etnograficznych”. Ażeby uniknąć wielu nieporozumień, nazwijmy ich tak, jak się sami nazywają, Letuwinami. Zdanie paradoksalne będzie brzmiało w tekście poprawionym: W dziejach Litwy o Letuwie głucho (wszakże Letuwa była zaledwie cząstką Litwy). Kiedy Jagiełło koronował się na króla Polski, dynastia była już zruszczona i nie letuwski język wnosili z sobą do Polski, lecz białoruski Witołd, chrzczony i po katolicku i po prawosławnemu, dodawał sobie zawsze we wszystkich dokumentach swe ruskie imię Aleksandra. Pielęgnowali język letuwski tylko księża polscy dla katechizacji i kaznodziejstwa. Aż do końca XVIII wieku nie wydała Letuwa ani jednego autora świeckiego. O język swój zgoła nie dbali. W przedmowie do letuwskiego przekładu Postylli Wujka (1599) znajdujemy narzekania, że Litwinilekceważą swój język. Statut litewski XVI w., spisali sobie po białorusku i ten język pozostał aż do końca urzędowym Nigdy nie odezwał się ani jeden głos, że można by zrobić urzędowym język letuwski. Gdyby nie unia z Polską, byłoby wszystko zruszczyło się w prawosławiu i w Kirylicy...
Letuwini nie polszczyli się, natomiast cofali się bez ustanku przed żywiołem etnograficznym białoruskim i cofają się dotychczas.... O Letuwinach można powiedzieć, że oddali się nihilizmowi historycznemu. Natomiast patriotyzm letuwski zaczął być moskalo-filskim, a więc antypolskim. Stali się niesłychanie zaborczymi. Kto tylko z Polaków rodził się w granicach W. Księstwa Litewskiego, uchodził w ich oczach za spolszczonego Letuwina, poczynając od samego Mickiewicza. Dlatego też, ilekroć chodzi o ścisłość, musimy odróżniać Letuwę od Litwy. Nie spierajmy się z nimi, że Mickiewicz nie był Litwinem. Owszem, był Litwinem, lecz nie Letuwinem, a języka letuwskiego nie znał „ani na jotę”.... Letuwa była tu właściwie od początku fikcją.

"Narodziny narodowości nowolitewskiej"

W wyniku uwłaszczenia powstał wywodzący się ze żmudzkiego chłopstwa etniczny naród nowolitewski – Litwini, posługujący się językiem litewskim. Wsparcia temu procesowi udzieliły władze carskie... 
Uznając, że naród litewski to tylko chłopi..." 

Гісторык Валяр'ян Мэйштовіч(pl), сын старшыні Часовай урадавай камісіі Сярэдняй Літвы Аляксандра Мэйштовіча, зазначаў у сваіх успамінах: «Летувіскі нацыянальны рух зьвярнуўся да спадчыны Вялікага Княства Літоўскага. <…> Нават ня мелі для іх назвы. „Ліцьвіны — казаў пан Міхал Юхневіч — гэта Ягайла, Хадкевіч, Міцкевіч, Пілсудзкі і я, а вы ёсьць летувісамі“»[g][31]   

Meysztowicz W. Gawędy o czasach i ludziach. — Londyn — Łomianki, 2008. S. 26—27.

Пионерами белорусского литвинизма можно считать эмигрантов-коллаборационистов: В. Понуцевича, П. Урбана, Я. Станкевича,  которые в эмиграции выработали подобную идеологию, позаимствовав у поляков ее основные положения. Затем ее подхватил М. Ермолович и БНФ. Основные ее положения:

1. ВКЛ - беларуская дзяржава, созданная предками белорусов
2. Литовцами, создавшими ВКЛ, назывались вовсе не литовцы, а славяне, предки белорусов. 
3. Литовцы украли название Литва у белорусов. На самом деле они летувисы или жмудь. 
4. Виленщина - издавна населенная славянами, предками белорусов, территория, а не литовцами(«летувисами»)
5. Русью была только территория Украины, а территория Беларуси называлась исключительно Литвой. 

Подобный набор мифологем до появления белорусского литвинизма был у польских шовинистов: 
1. Политическая Литва представлена поляками-литвинами, которые суть частью польского народа.
2. Виленщина - этнографически польская территория
3. Литовцы украли название «Литва» у поляков, на самом деле  литовцы - это «жмудь» или «летувисы». Настоящей Литвой, литвинами являются местные поляки и, прежде всего, польская шляхта. 
  


В Повести временных лет написано, что не оставляет шансов провозгласить Литву славянами: 

Се бо токмо словѣнескъ языкъ в Руси: поляне, деревляне, новъгородьци, полочане, дьрьговичи, сѣверо, бужане, зане сѣдять по Бугу, послѣже же волыняне.

И се суть инии языцѣ, иже дань дают Руси: чудь, весь, меря, мурома, черемись, мордва, пѣрмь, печера, ямь, литва, зимѣгола, корсь, нерома, либь: си суть свой языкъ имуще, от колѣна Афетова, иже живуть на странахъ полунощныхъ.


   
Летописец Переяславля-Суздальского, ЧОИДР 1898, кн. 4

В статье про Черную Русь писалось об области расселения дреговичей. Главными городами дреговичей считались Слуцк, Клецк, которые были переданы Святославу Ольговичу, северскому князю "и Слоучьскъ и Кльчьскъ и вси Дрегвичѣ". В связи с этим возможен перенос на названия рек Турья, Сула - притоков Немана - в полученных землях. Также река Рось, приток Немана возле Гродно, повторяет название реки Рось,  притока Днепра. 

 Галицко-Волынская летопись: 

Романови же пришедшу ко граду и литвѣ, потокши на градъ литвѣ, ни вѣдѣша нишьтоже, токмо и головнѣ ти, пси течюще по городищу. Тужаху же и плеваху, по свойскы рекуще: «Янда!», взывающе богы своя Андая и Дивирикса, и вся богы своя поминающе, рекомыя бѣси.

Миндогъ же посла к папѣ и прия крещение, крещение же его льстиво бысть, жряше богомъ своимъ в тайнѣ: первому Нънадѣеви, и Телявели, и Диверикъзу заеячему богу, и Мѣидѣину,— егда выѣхаше на поле, и выбѣгняше заяць на поле, в лѣсъ рощѣния не вохожаше вону и не смѣяше ни розгы уломити. И богомь своим жряше, и мертвых телеса сожигаше, и поганьство свое явѣ творяше.




Из ежегодного доклада Язуитов 1611 г. о поклонения поганнским богам в Жемайтии:



"Они поклонялись разным богам, сойм запахам напоминающие старинах "пустых" страшилищ: Жемепат (Землепат), который по античным примерам можно сравнит с Плутонам. Андая (Andeivi в литовском тексте)- Нептун, Биеаукур - хранитель фруктов(скорее плода), Пагирини - Церера, Ужпелни - лары или Веста и других."

 Neque in Catholicis tantùm emendandis reuo- candíſque hæreticis opera poſita, ſed in Paganis etiam, quorum hic magna adhuc copia, ad veri- tatis lucem traducendis. Et verò multi idolola- tricorum portentorum artifices viveritatis ſub- acti manus vero Deo dederunt. Varios hi Dea. ftros antiquæ vanitatis monſtra redolentes co. lebất; Zemopati, terreſtrem diceres, Plutonem, ſi te ad antiquos referas; Andeiui Neptunum, Bieaukuri frugum cuftodem, Pagirni Cererem, Víspeleni lares Veſtamvé,alióſque fimiles.

источник:

Annuae Litterae Societatis Iesu, Anni MDC ХI 683-685

https://babel.hathitrust.org/cgi/ssd?id=ucm.5320207739;page=ssd;view=plaintext;seq=684;num=684#seq684


В катехизисе М. Даукши имеются упоминания о летописном литовском язычестве на один из вопросов Даукша отвечает:

"а кто преступает это приказание? Те особенно, которые славят огонь, жемину(богиня земли), змей, ужей, перкуна(гром) леса, жертвенные места, медеины, домовых и других бесов"



Летописец Переяславля Суздальского, 1851, с. XXI; Истрин, Александрия Русских Хронографов, 1893, с. 359

Вставк в Хронику Иоанна Малалы

Хронография 1261 Оуказ же поганскои прельсти сице, иже Совия богом нарицают

"О великаа прелесть диавольска, яже въведе въ Литовский род и въ Ятвязе и въ Прусы и въ Емь и во Либь и иныя многы языки, иже Совицею наричутся"



Сию прелесть Совий въведе въ не, иже приносити жрътвоу сквернымъ богомъ Андаеви и Перкоунови рекше грому и Жвороуне рекше Соуце и Телявели съ коузнею, сковавше емоу солнце, яко светити по земли и възвергьшю емоу на небо солнце. "


Из Ливонской Рифмованной хроники ( N. Velius, Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, t. I)

Großer Raubzug der Litthauer

1423–1437 Sus bereit sich die cristenheit.

Das was den littowen leit;

Der wurfen do zusamne sich

Vumfzen hundert, noch wen ich,

Das sie der tuvel vurte:

Kein her sich nie gerurte

So vreuelichen in vremde lant,

So von denselben wart bekant.

Durch semegallen vuren sie,

Das was da vor gescheen nie,

Es sol gescheen kume me.

Zu swurben vuren sie ubir se,

Das ist genant das osterhap:

Als es perkone, ir apgot, gap,

Das nimmer so hart gevros. [...]


«Видать, Перкунас, их бог позволил им крепко замерзнуть­»

Я. Длугош 

Iovem autem in fulmine venerando, vulgari suo illum Perkunum

...

Prima

insuper mensis Octobris die, maxima per Samagittas in silvis praefatis celebritas

agebatur, et ex omni regione universus utriusque sexus conveniens illic populus

cibos et potum, quilibet iuxta suae conditionis qualificationem, deferebat. Quibus

diebus aliquot epulati, Diis suis falsis, praecipue Deo lingua eorum appellato

Perkuno


Имели те самые праздники, боги и обычаи, как язычники римляне, почитали бога Вулкана в огне, Юпитера в молнии, Диану - в лесах, Эскулапа - в змеях и ужах; в наиболее важных местах разводили поддерживаемый жинчем огонь, который вечно поддерживал. Почитали Юпитера образец грома, своим языком называемого Перкуном. 

О крещении жемайтов

Большая часть Жемайтии обращена на север, граничит с Пруссией, Литвой и Ливонией. Край тот опоясан лесами, холмами и реками, земля там плодородная; она разделена на такие области: Арёгала, Расейняй, Мядининкай, Кражяй, Видукли, Велюона, Колтиняны и другие. 

..каждый относил на своей жертвенник своим языческим богам, прежде всего, богу, на их языке называемому Перкуном, то есть грому...

(Ягайло ) Старался отстранить жемайтов от языческих верований, от лживых богов, как ранее огня, Перкуна, лесов, змей, святых рощ, которые они почитали, вместо настоящего Бога. 

 ( N. Velius, Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, t. II)

М. Мажвидас

Sunt qui Percuno uota faciant, quibusdam ob rem frumentariam, Laucosargus, et propter pecuariam Semepates

Я. Ласицкий

Перкунос для них бог грома, к которому земледелец при громе, снимая шляпу, неся через свою землю на плечах кусок сала, обращался следующими словами "Percune deuaite niemuski und mana, diewu melsu tawi palti miestu". - "Подожди, - говорит, - Перкуне, и моему полю убыток не делай, а я тебе этот кусок дам". Percuna tete - мать грома и молнии, которая солнце, уставшее и пыльное, в купальне выстирывает, а на следующий день выпускает чистым и светлым


из N. Velius, Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai





V. Ališauskas Baltų religijos ir Mitologijos reliktai

1583. Compilatio ex variis scriptis, praesertim Collegii Vilnensis S. J. 

Старые крестьян предубеждения: бьющий молнией Юпитер, называемый Перкунас, старые дубы; Шермукшнис (на латыни Sorbus)

В лесах, подобно римским весталкам, разжигали Перкуну посвященный негасимый огонь. 

а тем временем их Перкунас после погасания огня и другие с ним ослабевшие божества

1618, Rostowski, p. 270-271. 1618 ( Крожи )

Rostowski: Litvanicarum Societatis Jesu historiarum provincialium pars prima, auctore Stanislao Rostowski, ex eadem societate et provincia sacerdote, Vilnae, 1768

..exsectae Perkuno, Jovi illo Lituanico, devotae quercus...

Вырубить Перкуну, этому Литовскому Юпитеру, освященные дубы


Генрих Латвийский:

Филипп был родом литовец, вскормлен был при дворе епископа и сделался таким верным человеком, что его посылали толмачом на поучение прочих языческих племен.



Источник 1410 года про крещение Ягайлы


De magna strage a. 1410, wyd. W.Kętrzyński, in: Monumenta Poloniae Historica=Pomniki dziejowe Polski, t. 4, Warszawa: PWN, 1961 (repr. 1884, p. 44-48)

Ягайло говорит по-литовски kas toji - кто это

quod comissum est anno Domini millesimo quadrincensesimo decimo.

совершено есть в Году Господнем тысяча четыреста десятом


Cuius principalis causa fuit pompa ipsorum pessime gentis Prutenorum, quorum tunc fuit supremus dux Ulricus ut patet in illo versu: Ulrichus fecit bella Prutenis ipse magister.

Чья принципиальная причина была пышность (гордость) сама народа Прусского, которых тогда был верховный князь Ульрих : Ульрих сам магистр начал Прусскую войну.

Qui quidem Ulricus in eodem conflictu inter quasdam fugiens paludines, per quendam Polonorum militem lancea fuit perfossus et sic prostratus expiravit pessime ibidem, quia semper Deus superbis resistit, humilibus autem dat graciam, ut patet Iacobi quarto. Sed tamen prius facti originem compendiose innotescam. Qualiter primevi Poloni, antecessores nostri, aduc errore gentilium involuti sibi principes et reges eligebant, de isto luculenter patet in cronicis eorundem. Nam ut probatur in Vincenciana, quod per affinitatem unus princeps succedebat alteri, quo ordine et modo dimisso, maiores Polonie natu, dimissis principibus naturalibus pro fidei katholice ac pacis regni augmento Iagel supremum ducem Litwanie aduc paganum in regem susceperunt, qui duos eciam germanos habebat fratres, videlicet: Wytolth et Swydrygal; quem magnum ducem, dictum Iagel in Lytwanico, Boczątha archiepiscopus Gneznensis in ecclesia cathedrali Cracoviensi in castro ad sanctum Stanislaum et Venceslaum in nomine patris et filii et spiritus sancti baptizavit anno Domini M.CCC.LXXX.VI. et nomen sibi gloriosum ibidem, Wladislaus scilice imposuit.

Который на самом деле Ульрих в том же столкновении между определенными болотами убегающий, через некоторого Польского солдата копьем был пронзен и таким образом повергнутый жестоко там же умер , по которой причине всегда Бог гордым противится, а смиренным дает благодать, ... Но по крайней мере предыдущий сделанные начала вкратце покажу. Как первые Поляки, предшественники(предки) наши, в ошибки языческие вовлечены себе первые и короля избирающие, из этих хроник. Для (таким образом) чтобы поверенный в , что через брачный союз один князь достигал другого, .. старшие происхождения польского, высланных княжеским поверенным для веры католической и королевства мира увеличения Ягайло великого князя Литвы таким образом язычника в короля избрали, которые двоих братьев имел, именно: Витовта и Свидригайла; которого великого князя, прозываемого Ягел по Литовски, Бодзанта Гнезненский архиепископ в кафедральной церкви Краковской в замке святых Станислава и Венцеслава во имя отца и сына и святого духа крестил года Господня 1386 и имя себе великолепное Владислав наложил.

Qui idem rex optimus, antequam fuit baptizatus, semel intravit in ecclesiam primodictam, et videns signum crucifixi, interrogabat, que esset ista figura, et fuit sibi responsum per commilitones, quod hec fuit figura crucifixi et salvatoris nostri, et quomodo ipse in patibulo crucis triumphavit, et nos a morte perpetua liberavit. Quod audiens, aliqualiter conpunctus iam ex flagitacione spiritus almi, lacrimans dixit: Candelam sibi in honorem et laudem accendite. Ceterum ultra in ingressu templi eiusdem , vidit ymaginem Virginis intemerathe, qui dixit "hassto" id est: quid est? Hoc habuit sibi responsum, quod hec esset ymago illius, quem virgo concepit et virgo inviolata peperit eum, quem vidisti in signo crucifixum, et hec est regina celorum, imperatrix angelorum et auxiliatrix omnium peccatorum. Qui talia de ea audiens dixit: accendatur sibi lumen, ut ipsa pro me eciam intercedere dignaretur. Et sic visis variis ymaginibus, parimodo ut prius unicuique faciebat candelam ad honorem accendere. Postremo veniens in capellam undecim milia virginum, vidit ibi figuram dyaboli cornuti, et admirans illi dixit: quid sibi vellet hec. Responsum sibi fuit, quod hec esset figura demonis. Cum tamen querebat suam significacionem, fuit sibi responsum, quod ipse esset tante malicie, [ut], quem suis suggestionibus superaret, eundem ad eternas penas baratri deportaret et eundem eternaliter pro servicio in igne yehenne puniret. Quod ipse percipiens, quasi ex timore ingemuit; qui dixit: accendite sibi duas candelas ad laudem, si namque me contingat per ipsum superari, michi obtemperabit. Cumque fuit sibi declaratum, quod in nullo haberet potestatem, nisi sibi succunibente et maxime in pagano, Iudeo vel scismatico; quod audiens statim ad baptismum properavit et baptizatus est, ut patet supra. Et tandem eodem anno in dicta ecclesia in castro Cracoviensi in regem coronatus est. Hic etenim post baptismum et coronacionem in pauperes, viduas, orphanos et quosque sibi subditos magne futi pyetatis et clemencie. Nam, ut habetur in ipsis epithafio, qudndocumque aliqua paupercula portavit sibi in primo instanti aliquous fructus, ceraza, poma, pira, cucumeres, marellas, piza vel rapas, pro eisdem dabat eis tunicas et vaccas. Huncque modum, singulis diebus, dum surgebat, habetat: semper calamum seu stipulam in manus accipiebat et dilaniabat. Quod videntes sui castellani et alii, dum ipsum sepissime interrogabant, quid hoc representaret, ipse tandem prece victus vix dixit: tantum mihi penso hoc regnum temporale, quod hic habeo, quasi pulverem sub pede meo.

Кто тот же король лучшим, перед этим был покрещен, однажды представился в церкви вышеуказанной, и видящий знак распятия, спросил, чья есть эта фигура, и был ответ от сопровождающих, что это фигура распятия и спасителя нашего, и таким же образом сам посредством креста победил, и нас от смерти вечной избавил. Таким образом слушающий, так или иначе проникнутый сейчас(уже) из духа благоговения, плачущий сказал: свечу себе в честь и славу возжигаю. Кроме того дополнительно в вовлеченном храме том же двигающийся , увидел образ Девы непокаляной, говорит "hassto", т. е. кто это? Он имел себе ответ, таким образом было это изображение , которое дева приняла и дева непокаляная породила его, которого видели в знаке распятия, и сия есть королева небес, император ангелов и всех грешников опекунка. Который такое великое о ней слышащий сказал: зажег бы себе свет, и сам для меня также вступиться соизволила бы. И таким образом видимым различным изображениям, чтобы прежде всего каждая личность делала, свечу к чести возжигал. Наконец стремящийся в церкви к 11 тысячам девам, увидел там фигуру дьявола рогатого, и восхищенный этим сказал: кто себе желал бы это. Ответ был, что это есть фигура демона. спрашивал себе объяснение , был ответ, что такого размера злобы, что которая если своим поднялась бы, тем самым к вечному наказанию ада отправился бы и таким же образом вечно в огне генном в рабстве горел бы . Что сам чувствующий, как бы из страха стонал; который сказал: зажгите себе две свечи к славе... Однако получил объяснение, что ни в чем не имел бы силу, пока не приступит и особенно среди язычников, иудеев или схизматиков; что слышащий однажды крещению поспешил и крещен был ... И наконец того же года в вышереченной церкви в замке Краковском на королевство был коронован.

Tandem anno Domini supradicto, videlicet 1410 Ulricus magnus magister Prutenorum cum suis sequacibus ex propria pompa noluerunt prestare omagia ipsi optimo regi, sed infinita pecunia collecta, auro et argento cumulato, ceperunt innumerabilem stipendiorum colligere magnitudinem ipsique regi Polonie inceperunt rebellare et totaliter contradicere. Regi insuper prenominato duos direxerunt cruentatos gladios insinuante, quod eciam suos in sanguine regis et suorum nobilium vellent cruentare gladios et totam terram Polonorum radicitus extirpare et in favillam regigere. Rex benignissimus elevatis oculis in celum, cum humilitate et lacrimis gladios suscepit et omnipotenti Deo, Matri gloriose et sanctis apostolis atque Stanislao patrono glorioso et Venceslao commendavit se; et accies precepit fratri Wytoldo ordinare, solusque officium divinum maxima tunc temporis, ut solitus fuit, audivit devocione. Iam in proximo instante conflictu die divisionis Apostolorum, que tunc fuit feria tercia, frater suus Wytoldus ipsum inclamabat, ut se ad conflictum aptaret; sed ipse ab eo divino invocato auxilio, conflictu inito paludines inter quasdam Pruteni nequam iam exuperabant gentiles Wytoldi, scilicet Lytwanos, Ruthenos et Thatharos. Ceterum processerunt Poloni se divine maiestati comittentes et sanctum Stanislaum invocantes, interimque inceperunt devote cantare bogwroczycza. Statim tantus timor arripuit Ulricum cum omnibus Pruthenis, quod unusquisque fugiebat, quo poterat. Extunc ipse Ulricus fugiebat in quandam paludinem, et ibi, ut supra dictum est, interiit, suisque sequaces variis interficiebantur, tanquam canes, bellicosis armis: gladiis, frameis et hastis: tantusque ipsorum fuit diffusus cruor sic, quod equis fuit ad ventres ipsorum, et fuerunt lupis, canibus et avibus esca. Tunc fuit hoc regnum pacificatum hostibus devictis.

Наконец года Господня сказанного вдобавок, именно в 1410 Ульрих великий магистр Прусский с своими сопровождающими из-за гордости пожелали превзойти короля, несметное богатства собрали, золота и серебра бесчисленные контрибуции , против величия самого короля Польши начали восставать и перечить. Против вышеупомянутого противостояли запятнанные убийством и целую землю Польскую чрезвычайно выкорчевать и в пепел хотели направить. Король милостивый поднимает глаза на небо, с покорностью и слезами меч принял и всемогущему богу, матери прекрасной и святым апостолам и также Станиславу патрону и Венцеславу доверился; и вызвал брата Витовта, чтобы привести его в порядок, .. Уже в ближайшем предстоящем в день разделения Апостолов, тогда была третий праздник, брат свой Витовту самому выкрикивал, чтобы к конфликту крепился; но сам к божественной взывал помощи, в конфликте пришел к болотам между определенными. Пруссы никак уже не превзошли народы Витовта, именно Литовцев, Русских и Татаров. Более того Поляки продолжали к божественному величию вверяться и звать Св. Станислава, тем временем продолжали петь Богуродзица




Письмо Магистра Ордена Витауту 16 ноября 1421 г. (Codex epistolaris Vitoldi)



"..Ane das alles schreibt uns euwir grosmechtikeit von eime kropel der itczunt wol alt und ein Rewszhe ist und nicht konne littauwisch, den in uns gerne wellet senden, ap wir des begerten etc. Lieber herre! Uns ist wol gesagt, das bei euch sei ein sewberlich und reinlich kroepel, der wol itczunt reiten konne, ap ir den meinet adit nicht, des wissen wir nicht."

"...К тому же пишет нам ваше превосходительство об одном карлике (уродце, шуте - kropel), который сейчас довольно стар и является Русским и не говорит по-литовски, которого вы с удовольствием повелели бы нам прислать, если бы мы этого пожелали. Милостливый господин! Нам сказали, что у вас находится чистый и честный карлик, который сейчас умеет ездить верхом - этого ли имеете в виду или нет, мы не знаем. Однако кого ваше превосходительство нам пришлет, того мы с удовольствием примем и будем благодарны."


первоисточник: Codex epistolaris saeculi decimi quinti .. XV Anatol Lewicki

O įvykių amžininkas magistras M. Kozlowskis, Krokuvos akademijos profesorius ir rektorius, netrukus po Jogailos mirties Bazelyje 1434 m. pasakytame pamoksle (ten vyko bažnytinis susirinkimas) stačiai tvirtina, kad karalius "mokė juos (=lietuvius) tikėjimo išpažinimo ir Viešpaties maldos ir vienas išvertė iš mūsų vietinės ( = lenkų) kalbos į jų kalbą, kad tuo lengviau jie galėtų įsiminti"

М. Козловский, краковской академии профессор и ректор, вскоре после смерти Ягайлы в Базеле в 1434 в проповеди утверждал, что король "учил их исповеданию веры и Господней молитве и один перевел из нашего родного языка в их язык, чтобы тем легче они могли бы запомнить"
ссылка

"Прошел через литовскую землю и народ, подобным образом ЖМУДскую, которых всех ис паганизма к вере привел ... символ веры и господню молитву сам перевел из нашей речи в их речь.."

" забота короля за спасение литвинов была так велика, что он сам учил их апостольскому символу веры и молитвы господней и сам переложил их из нашего языка на их собственный, чтобы тем легче могли их себе запомнить"..

Ян Длугош


Король польский Владыслав хотячи согласно обязательству, которое принял под присягой в договоре заключенному с Королевстсвом Польским и королевой Ядвигой привести люд и землю литовскую от язычества и поганских предрассудков к чти единого правдивого Бога и правдивой веры, желая больше всего из глуби своего сердца возростания веры христианской, взяв из Королевства Польского архиепископа гнезненского Бодзанту и много примерных и набожных духовных, благодаря знанию которых, старанию и труду могла стать засеяной и зацвести религия хрестианская среди народа отданного верованиям паганским, отправляется на Литву (на которой еще Христос был неизвестен и ненавижен). Не ограничиваясь духовными, берет с собою королеву Ядвигу, чтобы увидела новую отчизну, новую страну и люд своего мужа, а также князей мазовецких (берет) Земовита и Яна, князя Конрада Олесницкого, воеводу познанского Бартоша из Везембурга, каштельянов сондецкого Кристина из Козих-глов, вислицкого Миколая из Оссолина, канцлера Заклику из Мендзыгожа, подканцлера королевства польского Миколая из Москожова, чашника Влодка из Харбиновиц, подкомория краковского Спытка из Тарнова, и подчашия краковского Томка, а также много иных панов польских и рыцарей. А по прибытии на Литву устроил в Попелец съезд в Вильнюсе. Когда там по приказу королевскому собрались братья короля, князи троцкий Скиргайла, гродненский Витаутас, киевский Владимир, новогрудский Карибут а также приличное число рыцарей и люду, через много дней король польский Владыслав с помощью князей христианских, которые собрались, работали над рыцарями и людом, чтобы бросив фальшивых богов, которых до сих пор чтили, обманутые фальшем и ошибками язычников, согласились признать и принять веру и культ единого, правдивого Бога и его хрестианскую религию. Когда варвары противились тому и твердили, что негодно и нехорошо против обычаев предков оставлять и подставлять себя на уничтожение и свои божества ( найважнейшие были: огонь, который почитали вечным, а который священники соблюдали в день и ночь, добрасывая дрова, рощи, которые считали святыми, а также змеи и уже, в которых согласно их убеждения живут и укрываются божества), король Владыслав приказал на глазах варваров погастить признаваемый ими вечный огонь в городе Вильнюсе, главном городе и столице народа, огонь, которого стерег, подсыщая постоянным подбрасыванием дерева, священник называемый в их языке Знич(Znicz), который просящим и обращающимся с вопросом о будущее давал фальшивое, якобы полученное от божества ответы, а святыни и алтарь, на котором складывали жертвы, разрушить. Кроме того поручил рощи, который считались святыми, повырезать и поломать, а также поубивать и истребить всякие змеи и ужи, которые находились в всех домах как божества опекунские, а варвары поднимали плачи и голошения по поводу уничтожения и полного истребления их фальшивых богов, потому что не имели отваги противиться приказам короля. По разбитию и уничтожению божков, когда наочно убедились в фальшивости своих божества, которые их до этой поры, как убедились, обманывали, целый люд и народ литовский с готовностью и отданностью согласился охотно принять веру христианскую и отречься давних ошибок. Наученные через священников польских, а скорее через короля Владыслава, который знал язык этого народа и которого охотно слушали, в течении нескольких дней правды веры, в которые следует верить, Молитвы Господней и Состава Апостольского были обмыты водой Святого Крещения. Набожный король Владыслав давал каждому человеку из люду по принятия крещения новую одежду, рубашку и одежду из сукна, привезенного из Польши. Этой заботливой щедростью и убеждениями сделал, что на весть о том, плохо одетый народ, остававшийся до тех пор в льняной одежде, для получения шерстяной сбегалось толпами из целого края с целью принятия крещения. А поскольку было неизмерно трудно крестить каждого из исповедающих по одному, по рекомендации короля толпу обоего пола люд литовский, собирающийся к крещению делили на большие и меньшие громады и покропивши святой водой достаточно всех из каждой громады, отдельным группам, т. е. всем людям, которые в них находились, по отвержению имен языческих давалось одно, общеупотребительное имя христианского, а именно первой громаде Петр, другой Павел, третей Ян, четвертой Якуб, пятой Станислав. Женщинам, которые образовывали отдельные группы, давали соответствующие имена, а именно Катарина, Малгожата, Дорота, применительно к числу и величине групп. Рыцарям однако и людям значительным уделяли крещение отдельно, поэтому двигались они охотно в Вильнюс с женами, детьми и кровными, чтобы принять Святое крещение и познать основы веры христианской. За это все Папа Урбан VI уделил похвалу архихристианнейшему королю следующую буллу:
"Урбан, епископ, слуга слуг Божих, дорогому в Христе сыну, славному королю польскому Владыславу поздравление и апостольское благословение. Радуемся в Господе, дорогой сын и радуется отцовское сердце от такого полезного сына. Радуемся - говорю - сыну и радуемся, что Светлость всех народов - блеск вечного света - влила ласково через дар крестного знамени светло ласки Твоему сердцу и сердцам твоих подданных. С того поводу даем Найвысшему сердечную благодарность, что Облюбеницу нашу, мать твою, святую Римскую Церковь, которая тебя возродила из воды и духа, умножает всегда свежим потомством и оплодотворяет ширением правдивой веры, выводя своих сынов из темноты к свету и взывая их их Египта, чтобы отдавали честь Найвысшему Богу на Сионе. От нашего чести достойного брата, епископа познанского Доброгоста, узнали недавно, дорогой сын, что после Твоего возрождения из воды Утешитель всех слил на твою особу дар благодати и дал тебе такого большого рвения к выполнению Его воли, что Ты как рьяный христианский Господин, известный необычайной набожностью, питая сыновское почитание к Богу и Столице Апостольской одариваешь костелы и духовных королевской благожелательностью, а блуждающих в темноте с горячей заботой призываешь и приводишь к светлу правды и дороги познания Имени Божия. Руша святыни божков, в которых души несчастливых были обманываемы, строишь там и возносишь святыни Господа в честь святой Римской Церкви, Твоей матери, в сердцу которой занимашь ты особенное место среди господинов земли. Хорошо, дорогой сын, который как верный слуга за упомянутые выше дела получил прекрасную награду, высокий трон земной, и без сомнения заслужил также и небесный. И справедливо должен радоваться, Ты сыне, который с множеством Твоих подданных был приговорон на уничтожение, а стал найден как найденный клад. Должно также радоваться твое сердце, что столько повестей кружит о твоих усилиях и что так дорогой и милый почиваешь на лоне Матери Церкви, тешась широко славным именем. Поэтому, дорогой сын, веди далее упомянутое дело, возрастая в благородстве, сохраняя непоколебимую веру в то, что получил от Господа и имей всегда в почитании, как как до сих пор, костелы и особы духовные. Приводи братьев к вере, а в труде над твоим делом наследуй старательность Марфы и возносись к глубокой контемпляции Марии так, чтобы себе накопил благодать в небе на вечную жизнь и чтобы после этой быстро проходящей жизни тешился, что выбрал наилучшую часть и заслужил благословение покоя избранников Бога. Наконец, дорогой сын, то, что мы ранее не написали к Вашей Королевской Милости не следует безразличие отца, но скорее с того, что пренебрег прислать торжественным посольством и от других, уважительных причин. Но когда наконец упомянутый епископ, имея ввиду особу присылающего, выслушали мы его ласково и щедро позаботились. Дано в Перудже, 17 апреля в десятом году нашего понтификата.

Матвей Меховский

После того как идолы были таким образом истреблены, польские священники, а больше всего сам король Владислав, знавший местный язык, в течение нескольких дней учили народ литовский правилам веры и господней молитве, очищая его водой крещения.
Кое-кому из народа, по принятии ими крещения, благочестивый король Владислав жаловал новую шерстяную одежду, привезенную из Польши, и вследствие этой дальновидной щедрости, когда молва о ней распространилась, грубый и оборванный народ, довольствовавшийся до тех пор холстом, стал толпами стекаться со всей области, чтобы, крестившись, получить шерстяное платье.
Так как было бы неимоверно трудно крестить отдельно каждого верующего, то по приказу короля всю массу [101] народа делили на отряды и, в надлежащей мере окропив освященной водой всех людей каждого отряда, давали одному отряду и всем, кто к нему принадлежал, имя Петр, другому — Павел, третьему — Иоанн и т. д. Женщинам, поделенным также на отряды, давались имена Катерина, Маргарита и т. д., по всему числу отрядов. Воинов крестили отдельно.

Михалон Литвин "О нравах татар, литовцев и москвитян"

extinctus est per baptismatis vndam vgnis, id est ignis - исчез через крещение водой угнис, т. е. огонь ( на полях стоит пометка Verba Lituanica - литовские слова )

 Мы изучаем московские [86] письмена (literas Moscoviticas) 151, не несущие в себе ничего древнего, не имеющие ничего, что бы побуждало к доблести, поскольку рутенский язык (idioma Ruthenuva) чужд нам, литвинам, то есть италианцам (Italianis), происшедшим от италийской крови. 

Стрийковский о крещении Литвы

 ale też ustawicznie on lud gruby nauczał rozważając im tajemnice, i wyznanie członków wiary świętej chrześciańskiej, bo kapłani Polszczy języka nierozumiejąc litewskiego, po polsku słowo Boże przepowiadali, a król zaś od nich tłumaczył, i wykładał od słowa do słowa wszystko kazanie pospolstwu Litewskiemu



   






М. Бельский о крещении Литвы

"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумелы литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."

  

http://books.google.by/books?id=mxEwAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

 

c.       232

 

Przyiechawszy do Litwy Krol Własysław, złożył Seym w Wilnie, skoro wstąpiwszy w post: na ktoru się ziechali Skirgiel Trocki, Witult Grodziński, Włodzimirz Kijowski, y Korybut Nowogrodzki, Xiążęta bracia Krolewscy, y inney Slachty także pospolitego człowieka mnostwo wielkie. Tam około przyjęcia wiary Chrześciańskiey była pilna namowa: do ktorey ie krol wiodł mocno, nauczaiąc ich sam y tłumacząc od Księżey, bo nasi księża nie umieli po Litewsku, a Krol umieiąc Ruski ięzyk rozumiał po Polsku: y tak ich wiele na to przywiodł że pozwolili na krzest, tak z Panow iako pospolitego ludi.

 

Приехав в Литву король Владислав, устроил Сейм в Вильнюсе в начале поста, на который съехались Скиргайло Троцкий, Витовт Гродненский, Владимир Киевский и Корибут Новгородский, князья братья короля и другая шляхта а также посполитого народа огромное множество. Там был разговор о принятии христианства, до которого король старательно приводил, научая их сам и переводя от ксендзов, ведь наши ксендзы не умели по-Литовски, а король, умея русский язык, понимал по-Польски: и так множество(много) убедил принять крещение, как из Панов, так и посполитого люда.  

 "Kronika wszystkyego swyata, wyd." 1564

http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=2245&from=FBC

 

Litewskiey mowy świadomismy wszyscy a iako powiedzaią żeby się zgadzała z Łacińską niezda mi się iako w tych słowiech obaczysz.

 Это третия издания, в ней желая опровергнуть теорию, что Литовский возник от латинского языка М.Белски передает такую цитаты литовского языка: „Isgaleta Jauesti Kitristas velino / Kuri saua sutrine Lampse velina“ и цитату на латинском: „Superatus hodie astus demonis, cum ipse sit cum suis demonibus ambiciosus“ - 438 str.


А. Виюк-Коялович о крещении Литвы

в той местности, где хозяин грома, местными людьми называемый Перкунас, был славим вечным огнем, архиепископ Бодзанта объявил, что здесь будет построен костел св. Станислава. 

Путешествуя вдоль и поперек по Литве, не избегал по-литовски объяснять громко толпе христианскую науку. Он не имел ксендзов, достаточно умевших этот язык и могущих ему помочь. 

   



А. Гваньини о крещении Литвы

niechcąc aby księstwo litewskie najmilsza ojczyzna jego dalej djabłu nie służyła, sejm walny w Wilnie w głównem mieście litewskiem, roku p. 1387 na początku wielkiego postu złożył, na który z wielą książąt i panów koronnych, z królową i arcybiskupiem gnieźnieńskim, nabrawszy z sobą i innych wiele osób duchownych i ludzi nabożnych, na czas naznaczony do Wilna przybył. Semowit też i Jan, książęta mazowieckie, i Konrad książe oleśnickie z nim przyjachali. Bracia też jego Skiegeło trockie, Witold grodzieńskie, Włodzimierz kijowskie i Korybut nowogrodzkie książęta w wielkości ludu niemalej, na tan sejm przybyli. Tamże naprzód traktować jęli pilnie, jakoby wiarę chrześciańską temu zacnemu narodowi, wykorzeniwszy bogi fałszywe i wszystkie zabobony bałwochwalskie, zalecili: do czego się sam król z wielką pilnością przykładał, nietylko przywodem i napominaniem, ale też darami i nauką przywodził; bo polscy kapłani języka litewskiego nie rozumieli.




Pioron też, który Perkunos swym językiem nazywali, za Boga chwalili.





Не желая, чтобы княжество литовское любимая его отчизна дальше дьяволу не служила, учредил сейм вальный в Вильнюсе главном месте литовском в 1387 г. В начале великого поста, на который с множеством князей и панов коронных, с королевой и архиепископом гнезненским, набрав с свой и других особ и духовны и людей набожных, в назначенное время в Вильнюс прибыл. Семовит и Ян, князья мазовецкие и Конрад князь олесницкий с ним приехали. Братья также его Скиргайло троский, Витовт гродненский, Владимир Киевский и Корибут новгородский князья в большом стечении народа на тот сейм прибыли. Там же прежде всего начали обсуждать, как веру христианскую тому почтенному народу, искоренив ложных богов и идольские суеверия, насадить, для чего сам король с большим вниманием прилагал усилия, нетолько руководством и указанием, но также и дарами и наукой приводил, ведь польские капланы языка литовского не понимали.

М. Кромер о крещении Литвы


Marcin Kromer ( т. 1 с. 718-722)

Pioronowi zasię, Perkonosem go mianując, uczciwość Bogu należącą wyrządzała.

Obwoławszy sejm na pierwszym wstępie postu wielkiego w Wilnie, zjechali się nań Skirgiełło trocki, Witołd grodniński, Włodymierz kijowski i Korybut nowogrodzki, książęta królewscy bracia, k temu nieprzejrzana tłuszcza pospólstwa i szlachty litewskiej. Gdzie o nawróceniu do wiary prawdziewej chrześcijanskiej wszystkiego narodu tamecznego i o wyniszczeniu bałwanów i wszelkich zabobonów pogańskich, jako najpilniej radzono, za największym w tej mierze pracowaniem samego króla, który nierzkąc napominał, prosił, podarkami zniewalał, ale też nauki kapłanów naszych w języku litewskim nie biegłych, pogaństwu tłumaczył, gdyż sam w mowe ruską dobrze będąc wprawiomy, snadnie mówiące Polaki rozumiał

Dopiero Litwa płoche głupstwo swoje uznawszy, już się smaczniej do wiary panów swoich zachęciwała

Odesłał potym Władysław do Polski królową, a sam cały rok rozmnażając w Litwie wiarę Chrystusową pracował i wiele miast sam przez się objeżdżał.


Ульрих Рихенталь


В хронике Ульриха Рихенталя рассказывается о Констанцком соборе и сообщается, что литовский язык многим отличается от славянского




1421 г. из письма Ягайли и Витаута переданному папскому посланнику кардиналу Гвилерму:



"Жемаития и Судува, спор над кoторами продолжается, со всеми городами, крепостями, замками, деревнями и другими землями и всеми там принадлежащими, были важными частыми Литовского княжества и принадлежали тому княжеству;

...

Жители этих земель говорили и сейчас говорят на литовском языке. И они не имеют и некогда не имели другова языка кроме литовского, и не было, и сегодня нет чтобы литовцы ее не поняли или не смогли бы понят.

...

И упомянутая земля всегда была и все время называлась и имело имя и теперь в народе именуется Жемайтией, то есть на литовском языке - нижняя Литва..."


источник:

Lites ac Res gestae inter Polonos Ordinemque Cruciferorum. tomus tertius. Posnaniae, 1856, с. 39-52

http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433000105027






Samagitia vulgariter et nunc nuncupatur quod sonat in ydiomate Lituanico inferior Lituania


"de terra infidelium Lituanorum videlicet Onsteten"(верхняя Литва или Аукштайтия). Здесь на с. 37

Статьи о земле Жемайтской и Судавской полные и точные ( переговоры Ягайлы и Витаута с орденом о статусе Жемайтской и Судавской земли)


Articuli super terris Samagittarum et Sudorum pleni et correcti

III. Item ponid quod a dictis temporibus et per ipsa tompora dicte terre Samagitarum et Sudorum de quibus nunc agitur cum omnibus suis Civitatibus Opidis Castris villis ac aliis possessionibus et pertinentiis universis existentes membra notabilia eiusdem ducatus Lituanie ac eidem ducatui supposita fuerunt esseque consueuerunt et hodie sunt terre magne et notabiles habentes magnos fines et limites distinctos et separantos a finibus et limitibus cuiuslibet alterius terre eiusdem ducatus Litanie situate in confinibus et ad confinia dicti ducatus Lituanie nec non separate et distincte a Prussia communiter earundem terrarum loquebantur loquineue consueuerunt et nunc locuntur ydiom Lithuanicum fuitque et est sine et absque eo quod unquam aliud ydioma quam Lituanicum habuissent prout non habuerunt neque hodie habent saltem quod non esset aut non fuisset intellectum per Lituanos in quantum tales Sicque fuit dictum tentum

подобным образом полагается, что от указанных времен и через вечные времена земли Жемайтская и Судавская из за которых сейчас идет обсуждение с всеми их областями замками пометьями и другими владениями и всеми принадлежащими находящиеся незабываемы части их княжества Литовского и они княжеству принадлежащие были, привыкшие и сейчас суть земли великие и значительные имеющие великие границы, ... земли того же княжества Литовского расположенные в пределах и к гранизам указанны княжества Литвы неделимые и различные от Пруссии обще их земель объявили, и сейчас на которых разговаривают Литовским языком и продолжают и всегда никакой другой язык кроме как Литовский не имели и сейчас не имеют никакого сохраняемого (языка), что бы не являлся бы и не будет понятным через литовцев

VI. Item ponit quod a dictis temporibus et per ipsa tempora terra Samagittarum supradicta de qua agitur existens intra dictos fines et limites ac in confinibus eiusdem ducatus Lituanie fuit erat et est situata penes et circa dictum mare habens provintiam Lyuonie ab uno latere et provinciam Prussie ab alio latere ac inter istas duas provintias et distincta ab eisdem existens fuit esseque consueuit et hodie est divisa distincta et separata ab eadem provintia Prussie dicto flumine Memel communi limite supradictio mediante saluis temporibus occupacionum de quibus inferius dicetur quodque dicta terra fuit esseque consueuit nuncupata et appelata Samagita vulgariter et nunc nuncupatur quod sonat in ydiomate Lituanico inferior Lituania sicque fuit dictum tentum

Подобным образом полагается от указанных времени и через все времена земля Жемайтская из-за которой идет спор находящаяся внутри указанных границ и в пределах ее княжества Литовского была и есть расположена у и вокруг указанного моря имеющая провинцию Ливонскую с одной стороны и провинцию Прусскую - с другой стороны и между этих двух провинций и отделена от провинции Прусской указанной рекой Неман общей границей разделяющей в ненарушенные времена владений, во время которых названа нижней, потому что названная земля были привычно названа и указываема Жемайтия и сейчас прозываема что значит в Литовском языке нижняя литва.


Ad marginem alia manu scripta invenimus: Iste articulus debet probari per famam, publicam, quod testis dicat se hoc audiuisse a suis progenitoribus et ab alijs antiquis hominibus et ab alijs ita dici comuniter.

на краю другое рукой написанное находим: эта статья должна быть проверена с помощью известий публичных, потому что свидетель говорит о себе по этой причине прислушаться к его предкам и к другим древним людям и к другим таким имевшим быть сказанным

Et aduerte circa istum articulum si iste terre Samagittarum et Sudorum pertinebant ab antiquo ad prouinciam Lituanie sicut ego credo tanquam partes ad suum totum licet forte fuit aliqua parua differencia in lingua tunc iste articulus bene stat, sicud est in Polonia lice Mazouia nominetur alio nomine speciali tamen est pars tocius Regni Polonie

и обратите внимание на счет этой статьи (по вопросу) принадлежали ли эти земли Жемайтская и Судавская исстари к провинции Литвы.
поскольку, как я верю , (принадлежали) как части к своему целому, хотя несмотря на то, что имеет место небольшая разница в языке, тогда эта статья остается удовлетворительной, подобным образом как есть в Польше Мазовия назвалась в другом имени, но по прежнему часть единого Польского Королевства

Si vero iste terre sunt ompino distincte a Litauania et separate tunc oportet mutare articulum et secundum hoc describere ipsorum limites et dicere quo iure quo modo spectabant ad Lituaniam

если верно эти земли суть полностью различны от Литвы и отдельны тогда необходимо изменить статью и согласно этого описать сами границы и объявить куда и как, каким правом относятся к Литве 


Витаутас объясняет императору Сигизмунду в 1420 г., что значит названия аукштайтов и жемайтов на литовском языке:

 

«…вы сделали и объявили решение по поводу Жемайтской земли, которая есть наше наследство и вотчина из законного наследия наших предков. Ее и теперь имеем в своей собственности, она теперь есть и всегда была одна и та же самая Литовская земля, поскольку есть один язык и одни люди (unum ydeoma et uni homines). Но так как Жемайтская земля находится ниже Литовской земли, то и называется Жемайтия, потому что так по-литовски называется нижняя земля (quod in lythwanico terra inferior interpretatur). А жемайты называют Литву Аукштайтией, то есть верхней землей по отношению к Жемайтии. Также люди Жемайтии с древних времен называли себя литовцами, и никогда жемайтами (Samagitte quoque homines se Lythwanos ab antiquis temporibus et nunquam Samaytas appelant), и из-за такого тождества мы в своем титуле не пишем о Жемайтии, так как все есть одно - одна земля и одни люди.» (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 467)


В письме Йогайле 1429 г. Витаутас напоминает о том, как обсуждался вопрос о его коронации на Луцком собрании:

 

"Когда мы были в вашей комнате, господин король Римский [Сигизмунд] начал говорить с Вашей Светлостью, напоминая о вчерашнем деле [т. е. о коронации Витаутаса]. Ваше Светлость сказали сразу, как вам это нравится, и как вы будете рады. Но мы сказали вам по литовски (nos vero in lithwanico diximus ad vos): господин король, не спешите с этим делом, давайте посоветуемся прежде с вашими баронами и прелатами…" (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 816).


послы Гданьска, 1492 г. 


отчет послов г. Гданьска, которые в 1492 г. в Вильнюсе вели переговоры с Казимиром Ягелончиком и знатью ВКЛ. Они писали, что переговоры вести понадобилось и по-польски, и по-литовски, и по-русински: "Daruff wart manchfaldig handelt gehat itzundt Polnisch, itzundt Lithows, itzundt Reuszch"

(Hansisches Urkundenbuch, Munchen u. Leipzig, 1916, XI, p. 364).

Грек Халкокондил о литовцах, XV век


   

Филипп Калимах Буонакорси, XV век ( N. Velius, Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, t. I)


XV. Sed, ut pluribus signis opinionem suam tuentur, qui Gallicam potius
quam Romanam originem probant, ita non desunt argumenta illis, qui a
Bosporanis profectos aiunt, cum totius agendae vitae ratione, qua Bosprani
degunt, prisci etiam Litifani inter se agitarent. Eadem utrisque populis licentia
fuit ducendi uxores promiscue consanguineas et alienas; eadem dandi per viros
non accipiendi dotes consuetudo; eadem in exhibendis recipiendisque muneribus
hilaritas, par hospitalitas, nec minus similis negligentia educandorum liberorum
sine ullis deliciis sub eodem tugurio promiscue cum pecoribus. Lavacris,
sudatoriis ceterisque rebus, quae ad munditiam curamque corporis pertinent,
tam Litifanos a principio caruisse constat, quam nunc quoque carent Bosporani.
Aedificandi materia tam his quam illis crassa et informis, habitudo aedificiorum
maxime rotunda et in conum fastigata, extat scriplum, relicto desuper foramine
accipiendo lumini et ad fumum emittendum sine ulla contignatione aut discreto
receptaculo; ignis in medio tugurii, circa quem accubitus ac discubitus sine loci
alicuius electione aut observantia, neque ullius rei domesticae ordo aut disciplina.
Vestis praeterea fluitans; idemque viris ac feminis habitus. Sed et multa carne ac
pullis a primordio vescebantur, et lac equinum praecipuam potionem habebant,
quae omnia Bosporanam arguunt originem.
Accedit ad haec, quod ab initio nullum praecipuum numen habuere, sed
Bosporanorum ritu, quidquid colere coepissent, pro deo ducebant; hinc est quod
ucos, lapides, solitudines, lacus et diversa animalia coluisse comperimus, sed
ante omnia serpentem, quem Gyvotem lingua sua dicunt,

Филип Калимах ( 1437 - 1496 )
В 1472 году Филип Калимах поселился в Кракове и был пригалшен королем как воспитатель сыновей Казимира, а в 1474 году стал королевским секретарем. ... Некоторыми обстоятельствами немалое время провел в Литве ( 1474-75, 1480-84, 1495 )
Известно, что он общался с родовитыми литовцами ( например с Юргисом  Гоштавтом) , 
был близко знаком с Яном Длугошем

... однако как те, которые литовцев происхождения выводят скорее из галов, чем из романов, свое мнение имеют обосновать многими аргументами, их равным образом недостает и тем, которые утверждают , что они произошли из босфоров, поскольку последней жизни законы и правила такие же, как и у первобытных литовцев. И одни и другие имели возможность свободно без каких-либо различий жениться и с одноплеменниками и с чужаками, этот же самый обычай мужьям не брать приданного, а давать посаг; ... такое же гостеприимство, такая же беззаботность к подрастающим детям, которые неимея какого удобства, были содержаны под одной крышей с животными. А если возьмем мытье , паровые бани и другие вещи, связанные с чистотой тела и его присмотром, то известно, что литовцев это никогда не заботило, равным образом и босфоренам это неважно и сегодня.
И одни и другие придерживались безыскусных и неправильных строительных материалов, здания главным образом круглые и конусообразные, вверху оставлено отверстие проникать свету и рассеиваться дыму; нету ни этаже, ни каких-либо отдельных помещений: среди таких изб очаг, вокруг которого спят и едят. Одеждуу носят свободную, такую же самую мужчины, такую и женщины. С детства едят много мяса и цыплят, а кобылье молоко считают отличным напитком - то и похоже, что произошли из бософренов.
Между прочим, следует еще добавить, что сначала они не имели какого либо особенного бога, однако, как и босфорены, за богов имели тех, к кому имели чувство почтения; так, насколько нам известно, почитали леса, камни, отдаленные места, озера и разных тварей, но особенно ужа, их языком называемый Gyvotem

 Матвей Меховский о Сильвии Энее Пикколомини и других сказочниках, на которых любят ссылаться литвинисты

Эней Пиколомини писал, что убит был не Сигизмунд, а Витольд, обманутый своими, как рассказано, под видом медведицы, но тут он доверился неосведомленным рассказчикам и писал неверно. 168

В силу такого же заблуждения он много ложного написал о Литве и о Польше, а позднейшие историографы, ошибочно следуя его ошибкам, не постыдились письменно передавать, в качестве истины, нелепости самого Энея, говоря о нравах народов и о никогда не виданных местах, нечто совершенно иное, чем было и есть на самом деле. Опыт прошлого и настоящего обличает в невежестве и его и их всех, пишущих вопреки действительности.

сам Меховский литовцев не считал славянами

Самагиттию они так называют на своем языке потому, что у них это значит нижняя земля.

Язык литовский имеет четыре наречия. Первое наречие яцвингов (Iaczwingorum), то есть тех, что жили около Дрогичинского замка, но теперь остались лишь в небольшом числе. Другое — наречие литовское и самагиттское. Третье — прусское. Четвертое — в Лотве или Лотиголе, то есть в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. Хотя все это — один и тот же язык, но люди одного наречия не вполне понимают другие, кроме бывалых людей, путешествовавших по тем землям. 180

Этот четвероязычный народ во времена идолопоклонства имел одного великого жреца, которого звали Криве. Жил он в городе Ромове (Romouae), названном так по имени Рима, так как этот народ гордится своим происхождением из Италии, и действительно в его языке есть некоторые италийские слова. Об этом Криве и городе Ромове можно прочесть в легенде о святом епископе и мученике Адальберте. 181 [109]

Заметим, что в Пруссии теперь лишь немногие говорят по-прусски: туда проникли польский и немецкий языки. Также и в Литве — местный язык употребляют немногие Крестьяне, потому что туда проник немецкий. В Самагиттии же, имеющей в длину 50 миль, и в Литве, имеющей 30 миль, в деревнях говорят по-литовски, большею же частью употребляют польский язык, так как и в церквах священники проповедуют там по-польски. Сверх того заметим, что весь этот четвероязычный народ по вере подчиняется римской церкви, а в других окрестных провинциях, в Новгороде, Пскове, Полоцке, Смоленске и затем к югу за Киев живут все русские, говорят по-русски или по-славянски, держатся греческого обряда и подчиняются патриарху константинопольскому.


Гильбер де Лянуа( 1413 г. )


"Тоже: От Государева двора до Вильны — 12 лье. Люди этого государства — христиане, обращенные силою рыцарями Прусского и Лифляндского орденов. Они основали в хороших городах церкви и заставляют со дня на день строить их и в селах. В упомянутой Литовской стране находится 12 епископств. Они имеют свой [29] особенный язык (ung langaige a part еux). У мужчин волосы длинны и распущены на плечах, а женщины убираются просто, как будто по обычаю Пикардии."

http://www.vostlit.info/Texts/rus13/Lannoa/text2.phtml?id=1822


Казимира учат литовского языку по Длугошу, Стрийковскому и А. Виюк-Кояловичу

   




    


    
    


А. Виюк-Коялович Historia Litvana

Поляки упрямо держались своего мнения и всячески препятствовали Казимиру браться за все необходимые средства, чтоб укрепить свою власть. Они даже ему не разрешали учиться литовскому языку, который очень помог бы привлечь людей своего края к себе. 





Да яго(Казимира) ад’езду ў Каралеўства Польскае ў

1446 г. у час перамоў літоўскіх паноў з польскім бокам аб умовах абрання

Казіміра Каралём было узгоднена, што ў яго двары ў Польшчы побач з

палякамі змогуць служыць і дваране, якія размаўляюць па-літоўску

Адно з абавязацельстваў польскага боку будучаму каралю Казіміру (19.09.1446 г.):

„…familiares linguagii cuiuscunque tenere, habere et fovere…“, см., Akta unji Polski z Litwą 1385–

1791, wyd. S. Kutrzeba i W. Semkowicz, Kraków, 1932, №. 69. Пад другой мовай тут належыць

разумець літоўскую, на што ўказвае прывілей вялікага князя Казіміра ад 1447.05.02 літоўскім

баярам, у якім прадугледжваецца пустуючыя царкоўныя пасады прадастаўляць літоўцам, aле

пры адсутнасці падыходзячай кандыдатуры, у парадку выключэння, -- паляку „alterius

nationis persona“, гл. фрагмент дадзенага прывілею, Lietuvos Metrika, knyga Nr. 25 (1387–1546),

užrašymų knyga 25, par. D. Antanavičius ir A. Baliulis, Vilnius, 1998, p. 47 (Nr. 2.4). У абодвух

дакументах два народы і дзве мовы – гэта літоўцы і палякі. Аб адлюстраванні літоўскіх і

польскіх лінгвістычных узаемаадносін у другім дакуменце, гл., J. Tumelis, Stanislovas


Rapolionis ir jo laikai, Stanislovas Rapolionis, Vilnius, 1986, p. 12.


Кодекс Виленской диоцезии, 1528 г. 

   


  
De Magistris


Михалон Литвин



То, что это [именно] так, явствует из нашего полулатинского языка и из древних римских обрядов, которые не так уж давно у нас исчезли, а именно сожжение человеческих трупов, гадания, прорицания и прочие суеверия, до сих пор бытующие в некоторых местах, особенно в культе Эскулапия (Aesculapii) 152, почитаемого в виде змеи, в каком он переселился некогда из Эпидавра (Epidauro) в Рим (Romam). Почитаются и священные пенаты, моря, лары, лемуры, горы, пещеры, озера, священные леса. Но едва лишь этот священный и постоянный [обряд] римский (Romanorum) и еврейский (Hebreorum) жертвосожжения превратился в обычай, как под волной крещения погас ugnis, то есть огонь. Ведь и огонь, и вода, воздух, солнце, месяц, день, ночь, роса, заря, бог, человек, devir, то есть деверь, внук, внучка, ты, твой, мой, свой, легкий, тонкий, живой, юный, ветхий, старый, око, ухо, нос, зубы, люди, стой, сиди, поверни, выверни, переверни, вспаханный, взбороненный, посеянный, семя, чечевица, лен, конопля, овес, скот, овца, змея, скобы, корзина, ось, колесо, ярмо, вес, куль, тропка, почему, ныне, протянутый, втянутый, затянутый, вытянутый, купленный, некупленный, сшитый, несшитый, повернутый, вывернутый, перевернутый, первый, один, два, три, четыре, пять, шесть, семь и многие другие [слова] звучат в литовском языке так же, как и в латинском

http://www.vostlit.info/Texts/rus/Litvin/frametext3.htm


сравнения слов, приведенных М. Литвином: 
ignis (ugnis) ir unda (vanduo), aer (oras), sol (saule), mensis (menesis), dies (diena), noctis (naktis), ros (rasa), aurora (ausra), deus (dievas), vir (vyras), devir t. y. levir (dieveris), nepotis (nepotis, anukas), neptis (anuke), tu (tu), tuus (tavas), meus (mano), suus (savo), levis (lengvas), tenuis (tevas), vivus (gyvas), juvenis (jaunas), vetustus senis (senas), oculus (akis), auris (ausis), nasus (nosis), dentes. (dantys), gentes (gentys), sta (stok), sede (sedek), verte (versk), inverte (iversk), perverte (perversk), aratum (artu), occatum (aketu), satum (setu), semen (semenys, sekia), lens (lesis), linum (linai), canapum (kanapes), avena (aviza), pecus (pekus, gyvulys), ovis (avis), anguis (angis), ansa (asa), corbis (gurbas), axis (asis), rota (ratas), jugum (jungas), pondus (pundas), culeus (kule), callis (kelias), cur (kur), nunc (nunai), tractus (trauktas), intractus (itrauktas), pertractus (pertrauktas), extractus (istra-uktas), merctus (merktas), immerctus (imerktas), sutus (sifltas), insutus (isiutas), versus (verstas), inversus (iversas), perversus (perverstas), primus (pirmas), unus (vienas), duo (du), tres (trys), quinque (penki), sex (sesi), septem (septuni)



Theodor Lepner. Der Preusche Littauer. Danzig 1744.

        


    

с. 106
...Некоторые твердят, что литовский язык, есть в сути латынский язык, на основе близости многих слов, это особенно потверждает Михалон Литвин, родом литовец...

..Мне нехочется слишком расшырястя, потому ничего непишу про разные способы говоров и произношения, которые по просту называются ДИАЛЕКТАМИ. Ведь по разному произносят куршы, по другому- Жемайты и люди Мемеля, еще по разному - люди в Великом Княжесте Литовском, а он понимаемый в округах Виленском, Кедайнском и Каунасском, и последним диалектом, как самым лучшым, говорят литовцы Прусского княжества...

   
Гарткнох, Alt- und Neues Preussen 


Августин Ротунда 

   В обращении к королю Ст. Баторию в своем переводе Статута ВКЛ на латинский язык: 


письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ.



Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину



(...)

...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и pпонять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком.



Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...)



О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и гарамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с Москалем, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки; ее восстановлению совсем на кануне твоего избрания королем замечательнейший фундамент положил милостливый Литве добрейший всемогущий Бог, который достойному, набожному, хорошо в государственных делах осведомленному Вильнюсскому епископу Валериану дал мысль построить коллегию в славном городе Литвы Вильнюсе (...). Она среди людей распространяет благословенные божественные начала, и юношество направляет к настоящей набожности, и сеет широко произрастающие семена латинского языка. (...) Так что если твое Величество пожелает хоть немного поддержать своей властью устремления изучающего в Литве латынь юношества, мы будем иметь сильнейшую надежду, что литовцам будет возвращена - это произойдет скоро - родная и литовцам своя латынь, и на ней будет возможно действительно легче и понятнее писать законы, постановления сената, важнейшие уставы, постановления народа, все государственные грамоты и решения суда во честь и славу этого замечательного народа, охраненного в будущем от всякого варварства; и чтобы как литовцы, так и русины, еще больше вдохновленные возвратились бы к своей любви к латыни, которая для них родная и своя, мне показалось, что обязательно в начале сего Статута происхождение и все поколения правителей Литвы коротко охарактеризовать именно на латинском языке - чего до сих пор никто не сделал - выложить, следуя образцу польского статута, в начале которого также находятся коротко пересказанные жития польских правителей от самого Леха до Александра, дяди Жигимонта Августа (его королевство твое величество унаследовало).



Ежедневно слышим, как почти все литовцы, кроме деревенских жителей и тутейших, охотно соглашаются, что происходят из Лация, и признают это как дело чести и славы; из описания этой генеалогии также станет ясно, что знатнейшие среди русинов являются того же происхождения, как и они, но из-за другой религии (несчастно заблуждаясь, они пожелали быть греческой веры) от литовцев откололись. Почему они не полагают, что более честно и славно - как раньше говорилось - узаконить и принять язык тех, от которых себя возводить они считают славным делом, чем согласиться, чтобы этот варварский русский язык был бы навязан такому знатному народу? Почему не подумают, что были бы более справедливыми, если бы последовали своим союзникам и согражданам древним полякам (они считаются происходящими от славян), которые все-таки гораздо больше ценили латинский язык чем свой славянский, ...

...и, следуя примеру отцов, даже не владеющие этим языком полагали, что следует и публично, и в личных делах латинский язык употреблять, и думали, что стыдно и низко польским языком, который тоже славянский и даже родственный русскому языку, даже личные письма писать, - законы, уставы или постановления, декреты, привилеи и все личные и государственные документы поляки имеют записанные на латинском языке.



Недавно в польских канцеляриях введен обычай писать по-польски; а какой благодарности дождутся и какую славу себе заслужат те, которые первыми начали его употреблять, увидят потомки. Конечно, не следует называть пороком то, что поляки начинают употреблять родной и свой язык, но нельзя не порицать литовцев, пренебрегающих своим языком, который им божьей милостью возвращен вместе с верой. Спрашиваю я их: каким языком говорили их предки, которые вместе с П. Либоном или Палемоном прибыли в эти места? Они, без всякого сомнения, полагают, что сюда прибывшие во времена Нерона или Аттилы (как утверждают некоторые грамоты) говорили по-латински, - ведь тогда в Италии латынь, смешиваясь с другими народами, еще не потерпела изменений. Прошу сказать, каким на конец языком говорили литовцы вплоть до принятия христианства и общего с поляками государства? Не считая тех, которые признали и русскую религию, и язык, конечно, говорили на том языке, который сейчас остался лишь среди деревенских людей, но сами пожелали общую с поляками религию и язык иметь; эта (латынь) из-за взаимоотношений с соседними народами со времен своей молодости за столько веков также здесь изменилась, как и латынь в Италии, и сейчас лишь среди деревенских жителей осталась. Так что ваша древняя латынь, возвращенная литовской милостью Йогайлы и Витаутаса, правителей, поисходящих от рода Либона, то есть латинов, должна быть вами, литовцами, встречена, как говорится, с распостертыми руками; именно этим языком эти правители передали вам религию Христа, - опознаете их слова в том привилее по-латински, а не по-русски написанные.



(...) В том самом по-латински, а не по-русски написанном привилее были выложены начала ваших законов, касающихся права продажи земли, прав детей и сирот на наследование имущества умершего, выдавания замуж женщин и многих других, которыми только почти сто лет литовцы жили, так как лучшие написаны не были. Так что с того времени, когда показался этот привилей до тех пор, пока Жигимонт в первый раз написал законы по-русски, прошло множество лет, и достойные доверия люди, - они это узнали от предков, - утверждают, что за это столетие, когда у власти находились сам Йогайла и его сыновья Владислав и Казимир, а затем его внуки Ян Альбрехт и Александр, всё управлялось справедливо и согласно законам, и что это право, поисходившее из доброй и справедливой воли и в привилее коротко латинскими словами записанное, они превратили в законы. А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало. Так что литовцы пусть заботятся о том, чтобы их законы писались бы на латыни, или пусть устанавливают тому языку, на котором они создавались до сих пор, подходящие языковые нормы и правила правописания, потому что до тех пор, пока должным образом употребление языка не будет упорядочено, каждый по своему мнению сможет разъяснять слова закона и по своему разумению искажать то, что говорящим и пишущим по-латински запрещает множество грамматических правил. (...)



С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах. Так что в виду того, что все сословия требуют усовершенствовать и исправить этот по-русски написанный Статут, и люди жалуются, что многие его законы либо сами себе противоречат, либо из-за пороков языка являются двухсмысленными или незаконченными, а в большинстве обнаруживаются даже вредные положения, - верю, что в будущем, когда твое святое Величество будет управлять и прикажет, эти самые законы, совершенно законченные, законно апробированны и твоим Величеством проверены, будут изданы; может быть кто-нибудь будет требовать, - хотя я этого больше желаю, чем надеюсь, - чтобы было бы лучше некоторые части заново по-латински переписать или из русского языка расшифровать и в латинский язык перевести; если только мне хватит жизни, и твое святое Величество решит, что я достоин, чтобы они мне были бы поручены, в этой работе, как и во всех других работах, когда твое королевское Величество поверит, что я могу это сделать, его поручения выполню так, что поймете, что я ничего из того, что подлежит христианину и хорошему мужу не ценю так, как подчиниться тому, который является помазанным Богом, Им посажен на трон, и мощь и волю самого Бога исполняет на земле (...).



В Вильнюсе, 23 октября, в 1576 году спасения человечества.



Переведено по литовскому переводу Расы Юргеленайте в книге Šešioliktojo amžiaus raštija. Vilnius, 2000, с. 276-285. - (Senoji lietuvių literatūra; kn. 5).

http://www.archive.org/stream/archiwumkomisyi02prawgoog/archiwumkomisyi02prawgoog_djvu.txt


Там же 

Epitome Principum Lituaniae... Augustinus Rotundus

Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone,  nativum permutarunt. Venisse autem eos in has regiones, quae Lituanae ditionis sunt, Domicio Nerone, Romanorum imperatore, crudelissimo humani generis hoste, et in extremas hasce orbis terrarum oras duce P. Libone, quem Palemonem corrupto nomine historia vocat, qua imperium Romanum non pertigerat, profugisse, memoriae Russicarum litterarum proditum est, ab hocq. Libone Liboniam, nunc Livoniam, dictam.

 

Литовцы родом из италианцев, что можно понять из народного языка, который вомногом близок с италианским языком, несмотря на то что их разделають болшые растояния територии и времен. Потаму что дворяне, живущие с поляками и русинами в общем государстве, вместо родного языка привыкли исползовать полский и руский языки.

Розмова поляка с Литвином, XVI век

Размова паляка з літвінам”(1564г.) супольны твор Андрэя Волана(сакратара Радзівіла Чорнага) і Аўгусціна Ратундуса Мялецкага(падканцлера літоўскага):”Рускі народ, каторы быў названы славянамі, ці то ад “славы”, ці то ад “слова”, рассяліўся ў большай частцы Еўропы, тады як літоўская мова не была так распаўсюджана, акрамя ўзбярэжжа, дзе прусы, жмудзь інфлянты і па рацэ Вілія”(Rozmowa polaka z litwinem” s. 68 krakow 1890 r.)

Ruski naród, który potym od sławy abo słowa Słowiany nazwano, był już się rozszyrzył po wielkiej części w Europie a litewski nie był użyteczny, jedno tu nad tym morskim brzegiem, gdzie teraz Prusy, Żmodź, Inflnty, aż po Wiliją.


Эразм Телек



Эразм Вітэліюс ці Цёлак, прыватны сакратар вялікага князя Аляксандра й Паляк з паходжаньня. У 1501 годзе ён быў высланы ў Рым да папы Аляксандры VІ, дзе ён сказаў ці прачытаў прамову, знаёмячы папу зь Вялікім Княствам Літоўскім. Між іншым у гэтай прамове захавалася й наступнае асьветчаньне што да мовы Ліцьвіноў, якіх ён тут прадстаўляе:

«...Захоўваюць уласную мову. Праўда, з тае прычыны, што Рутэны засяляюць бадай палавіну княства, агулам карыстаюцца іхнай мовай дзеля ейнае зграбнасьці й лёгкасьці...»

«Linguain propriam observant. Venim quia Rutheni medium fere ducatum incolunt, illorum loquela, dum gracilis et facilior sit, utuntur communius». (Vetera Monumenta Poloniae et Lithuaniae Gentiumque finitimarum Historiam illustrantia, t.II. Ed. A.Theiner. Romae, 1861, Nr.299, p.277).

Юлий Руджьеро



У сваім гістарычна-палітычным апісаньні Польскага каралеўства папскі нунцы ў Варшаве Юлі Рудж'еро (1566-1567), якое ён спэцыяльна напісаў для папы Пія V ў 1568 годзе пасьля свайго павароту з Польшчы. У вадным із разьдзелаў гэтае справаздачы, названым «Аб мове», Юлі Рудж'еро паведамляе:


«Гэтыя народы (яшчэ перад Люблінскай вуніяй Юлі Рудж'еро ўключае ў Польскае каралеўства й Вялікае Княства Літоўскае - П.У.), хоць жывуць пад уладай таго самага гаспадара й усе разам твораць адно цэлае й бадай неразьдзельнае цела, усё-такі не гавораць на той самай мове. У гэтым каралеўстве ёсьць тры зусім розныя мовы, зь якіх адна мае два розныя спосабы ў пісаньні, аднак у вымове вельмі падобная, і хоць гэта розныя дыялекты, яны захоўваюць істоту тае самае мовы, - і гэтакімі ёсьць мова польская й руская, зь якіх першая паслугоўваецца лацінскімі знакамі, а другая грэцкімі... І гэтая мова зьяўляецца супольнай ня толькі для Палякоў і Рускіх (аб чым было сказана вышэй), але яна распаўсюджана яшчэ й у іншых розных краінах Эўропы, як у Чэхіі, Харватыі й Славэніі...; апрача гэтай мовы ў успомненых краінах ёсьць яшчэ дзьве зусім розныя мовы: літоўская й нямецкая...

Таму, што літоўская мова прынцыпова адрозьніваецца ад нямецкай і польскай, яна мае шмат словаў зусім незразумелых (сапсутых), і дасюль у гэтай мове нічога ніколі ня пісалася. Бо Канцылярыя караля ў Літве ў пісьме паслугоўваецца рускай мовай, гэтак паступаюць таксама паадзіночныя асобы, якія пішуць; некаторыя аднак, калі ім так падабаецца, пішуць папольску.

На Жамойці ўжываецца ў гутарцы тая самая мова, аднак даволі адрозная ад літоўскай, якая ў іншы спосаб вырозьніваецца й адначасна супольная для некаторых вёсак Прусіі, у якіх пражываюць астаткі даўніх Прусаў, што былі паняволеныя й блізу вынішчаныя сілай і аружжам тэўтонскіх рыцараў і цяпер жывуць у маленькіх вёсках, ледзь захоўваючы сваю старадаўнюю мову...»



«Li quali popoli benche vivano sotto un medesimo Prencipe et facciano tutti insieme un corpo unito et quasi indistinto, non parlano pero la medesima lingua, ma si odono in quel Regno tre linguaggi tra loro al tutto diversi, uno de quali si divide in duo differenti di scrittura, ma di pronuntia tanto simili, che se bene variano li dialetti, conservano pero la sostanza della medesima lingua et questi sono il linguaggio Polacco et il Russo, quello si scrive con caratteri latini, et questo con greci... Et e questa lingua non solo commune alii Polachi et alii Russi nel modo che si e detto, ma abbraccia ancora diversi altri paesi delłEuropa, come la Bohemia, la Croatia et la Schiavonia...; oltre alla quale lingua se ne odono nelle detti paesi due altre al tutto diverse et questo sono la lituana, et la tedesca...

La lingua lituana poi sicome e al tutto diversa non meno della Tedescha che della Polona, cosi ha molte voci corrote ne sin hora e stata mai scritta. Ma la Cancellaria del Re in Lituania si serve nello scrivere della lingua Russa et il simile fanno le particolari persone, che scriveno, de quali pero se alcuni sidilettano scriveno la lingua Polacca.

In Samogitia si parla la medesima lingua, ma assai alterata della litnana, laquale ancora variata in altre maniere e commune ad alcune poreche ville di Prussia nelle quali vivono le reliquie degli antichi Prussi, che furono soggiogati et quasi estinti dal valore et dalłarmi delli Cavallieri Teutonici, et hora habitano in picciole ville, conservando apena łantica lingua ...» (Relatione data al Santissimo Signer nostro Papa Pio Quinto, da Mons. Giulio Rnggieri, Protonoratio Apostolico, ritornato Nuntio di Sua Santita dal Serenissimo Re di Polonia, nelłanno 1568 - Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat., vol. 823, fol. 259v-261v).


"Собственно Польша приняла крещение в 965 году и утверждена была в вере благодаря святой римской церкви... Затем в 980 году [на самом деле, в 988-м - Прим. МПБР] Русь под великим князем Владимиром обрела свет той же религии из Константинополя... В конце концов Литва и Жмудь вместе со своим великим князем, ставшем королём польским, приняли в 1386 году христианскую веру, хотя до сих пор сохраняются там ещё остатки идолопоклонства между людьми обоего пола... не перестают они обращать тайные молитвы своим древним богам".



Relacye nuncyuszów apostolskich i innych osób o Polsce od roku 1548 do 1690. T. I. Berlin, Poznan. 1864. S. 176, 178, 184-185, 203, 207.

Мартин Кромер


Кромер «Хроника Польская»

Inflanci, Żmudź, Litwa I Prusacy nazwiska dawnego używając zamykają się: narody wprawdzie, władzej I prawa inszego, języka jednak prawie jednego, między sobą używające, od Słowiańskiej mowy różnego zgoła: między którą aczkolwiek niemało przybłąkało się łaciny, z falszowanej jednak, I która bardziej włoską I hiszpańską, aniźeli łacińską wyraźa wymowę. Acz ci potym Niemcy, krainę nadmorską co teraz Pruską a Inflancką zowimy, podbiwszy, ludem swym osadzili byli, o czym na swym miejscu powiem. Ztądże u narodów tych zwyczajniejsz jest język niemiecki, aniżeli ich dawny przyrodzony, w miastach zwłaszcza I miasteczkach, jakoby też u Litwy, która dla sąsiedstwa obcowania I spólnego z Rusią pomieszania, po wielkiej częsci mowy ruskiej używają.

(перевод с польского: Лифляндцы, Жмудь, Литва и прусы свое старое общее название утратили: народы властей и права разных, но языки имеют близкие между собой, которые совершенно отличаются от славянского языка. Среди их языков немало сохранилось латинских слов, хотя и испорченных, которые скорее к итальянскому и испанскому произношению близки, чем к латинскому. Но потом немцы страну надморскую, которую сейчас прусской и инфлянской зовем, завоевали и немцами эти земли осадили. С тех пор у народов тех обычным стал язык немецкий, который прежде всего употребляют в городах и местечках, а не их старый прирожденный язык. Как сейчас также происходит и в Литве, которая ввиду соседского общения и общих с Русью взаимоотношений в значительной степени русского языка употребляет. )


Niemien zasię rzekę, to bydź rozumieją, co starszy geografowie Chronem I Chroncem, a Niemcy Memelą zowią, która z granic ruskich wypłynąwszy, a Litwę część ziemie pruskiej, około Żmudzi obszedłszy, w przerwę wenedycką, abo w Hab w jezioro kurońskie wlewa się

(Перевод с польского:Неман тоже река, следует понимать, что древние географы Хроном, а немцы Мемелем зовут, которая из русских пределов выплывши, Литву, часть прусской земли и около Жмуди обойдя, в венедский залив или в Габ в озеро куронское впадает)

Матеус Преториус

Преториус писал:

"ungeacht das Gross-Hertzogthum Littauen dem Konigreich Pohlen einverleibet ist, dass Littauen dennoch seinen Sermonem patricium behalt

несмотря на то, что ВКЛ Польскому Королевству присоединилось, тем не менее Литовцы свою отеческую речь сохраняют..

Littauen nicht ehe die Polnische Sprache angenommen, als, da Jagello Konig in Pohlen worden, da ist der Littausche Adel dem Polnischen Adel gleich gemacht, und damahls haben die Littauen von den Pohlen die Christliche Religion un Art zu leben, und zugleich auch die Polnische Sprache angenommen. Die damahlige Littauische Sprache aber, so damahls geredet, ist eben dieselbe, die jetzo geredet wird, nur dass sie in etwas die Reussische MundArt mit gebraucht hat, allein die radix der Worter ist mehrentheils einerlei gewesen..

Литовцы не ранее Польский язык приняли, когда, так как Король Ягайло был Королем в Польше, так как Литовские дворяне польским дворянам равными сделались, и в то время получили Литовцы от Поляков Христианскую религию и образ жизни, и равным образом также Польский язык приняли. Тогдашний Литовский язык однако, так в то время звучал, ровно также, как сейчас звучит, только что они в некоторой степени использовали русское наречие, однако основа слов ровно такой же была по большей части"

Гостунский

Чешский иезуит Гостунский пишет 1569 из Вильнюса

0 „La lingua comune di huomini civili e nobili e la polona, delli forastieri
la tedesca, delli contadini la lituana, di modo che secondo le lingue bisogna
siano i predicatori, benché il lituano bisognarà si facia qui, perchè altrove questa
lingua non si può imparare", - laiške iš Vilniaus 1569 m. gruodžio 10 d.,
cit. iš S. Kot (plg. išn. 9), p. 155; plg. taip pat TP, II, 3-4 (1967), p. 78.

10 декабря 1569 г. из Вильнюса
Образованные люди и вельможи употребляют польский язык, иностранцы - немецкий, крестьяне - литовский, тогда нужно, чтобы согласно их языков были произносимы проповеди; хотя по литовски следует учиться здесь на месте, потому что этот язык в другом месте нельзя выучить

Даниэль Кляйн

Даниэль Кляйн писал в предисловии к своей грамматике

Даниэль Кляйн Лит. грамматика 1653 год

Прусский князь Альберт учредил Кролевецкую академию, также учредил три провинциальные школы: Залфельд - немцам, Лыко - полякам и наш Тильзит - литовцам. В ней преподается не только вера и искусства, как в других школах, но наряду с латынью изучаются и сарматские языки, польский и литовский. Из этих школ, как из Троянского коня, выходят люди, которые могут управлять польскими и литовскими костелами..
Наивысший Его Светлости отец, .. Георгий Вильгельм, не менее почетный и набожный, чем его предки, в течении нескольких лет начал очень щедро и по настоящему отечески заботиться о литовском народе...
легко найдешь литовцев полячащихся, потому что с поляками они соседи, с ними также ведут оживленнейшую торговлю..
второй упрек таков: зачем нужна наука грамматики, если этот язык, как и любой другой, только лишь из практики можно легче и успешнее выучить. Отвечу коротко, потому что это несложно. Я также не отрицаю, что этот язык можно выучить из практики. Но поскольку употребление различается и даже того самого района литовцы говорят различно, то врядли или только лишь из практики что либо настоящее сможешь достичь. Разве не лучше воспользоваться правилами грамматики, которые тебе были бы словно Северная звезда и пробный камень и с которыми мог бы сверять, что сказано или написано по правилам, а что не так сильно соответствует правилам: ими ведомый сможешь рассматривать и будешь правильнейший, что принято. Ведь даже язык, очень редко найдешь такого, который неуродуя слов, а легко выучит этот язык из практики, однако не так просто будет ее выучить инотранцам или тем, которые не имеют случая близко с литовцами общаться. Эти правилам скорее предназначены для того, чтобы следующие церковной службе и желающие темный люд учить родным языком из них могли бы его легче и правильней выучить. 


М. Даукша

Из его предисловия к "Постилле католической" 

 Przypatruiąc się, y osoba pilnie uważaiąc, czytelniku mily: w czymbych oyczystej krainie mey poslużyć y iey iakożkolwiek pomoc mogł, zdała mi się rzecz y stanowi moiemu przystoyna, y Kośćiołom Katolickim w sławnym Księstwie naszym Litewskim rozszerzonym, nie tylko ozdobna y uciechy pełna, ale y wielce pożyteczna, gdybych kazanie dawno iuż od księdza Wuyka Societatis IESU Theologa, uczenie napisanę y zebranę, y u wszystkich Katholikow nie małą cenę y wagę maiące, na Czeski, y Niemiecki ięzyk przetłumaczone, w własny ięzyk nasz Litewski przełożył, y wszystkim ku czytaniu podał. 

       Weżym mam za to, że nie tylko kosciołowi Litewskiego ięzyka ale zgoła wszyskim obywatelom W. X. L. poniekąd dogodze ta moia praca y posługą, y okazyią, niektorym większych rzeczy pomyślania y ważenia, a o naszym ięzyku Oyczystym, goreiszego starania y rozszerzenia nieiaką uczinie pobudkę. Bo acz w prawdzie rzadki iest u nas zwłaszcza z przednieyszych, ktoryby w ięzyku polskim biegłym nie był, y kazania te polskim iężykiem pisane czytać przez się nie mogł, wszakże moim zdaniem większa takich część, ktorzy go albo nie rozumieią, albo w nim mało co są świadomi, y oyczystym ieżykiem rzecz pisana, wiem iakiey iest u wszyskich narodow powagi, uciechy, y smaku (skąd iak rozumiem ksiąg przekładanie, z iednego ięzyka w drugi, u wszytkich narodow urosło) sam nasz Litewski narod, dla umieiętnośći ięzyka polskiego y w nim biegłośći, do zaniedbania, opuszczenia, y niemal odrzucenia, ięzyk swoy własny przywiodł, kożdy snadnie widżi, lecz iak słusznie, niewiem kto pochwali. 

«Prziymi W. X. L. te maluczką pracę moię, lecz z wielkiey chęći przećiw tobie pochodzącą. Słuchay narodzie nasz Doktora w nauce zbawienney zbogaconego, y w polszcze y indziey tą swoią pracą wsławionego, ięzykiem iusz nie polskim, ale twym własnym do ciebie mowiącego.

  Lecz to nie tym umyslem mowie, abym miał ganić biegłość y umieiętność postronnych ięzykow, (ktora u wszystkich ludzi chwałę y cenę zawsze swoię ma y miała) zwłaszcza Polskiego, ktory nam przez ono miłe ziednoczenie W. X. naszego s sławną kroną Polską, niemal przyrodzony iest.

обращение Микалоюса Даукши к Мельхиору Гедройцу

«Имеешь, Святейший Епископе, своей особенной славы, с небес тебе вверенному стаду и моей чести тебе неоспоримое доказательство - ученейшего и религиознейшего мужа Вуека очень кропотливо подготовлено, моей работы, а твоего замысла, повеления и средств литовским языком издано всего года объяснения Святой Евангелии...
Меньше всего следует беспокоиться, что будет стыдно для моей тяжело работы или для твоей вложенной надежды, если только из этих наших общих стараний мы могли бы верить, что наш народ получит плоды, которых видим получившими и другие народы, слушающими этого Мужа своей или чужим языком..

По правде, твоими стараниями, могущественный епископе, достигнуто, что уже не нуждаемся в умеющих литовского языка ксендзов и проповедников. Твоими усердиями почти ослабевшей христианство на этой земле получило раньшее свою твердость и сияние. 
Когда Литва почти 8 лет не имела своего пастыри, тогда ты и здесь и там так прилежно работал, что можно было спорить или ты был и есть Жемайтским или Виленским бискупом, так много в обеих краях ты сделал и делаешь, что и те и другие могли бы звать тебя своим Бискупом. Ведь нужно было заботиться об обеих краев людях?
Этим можно сказать, божественным своим промышлением из всего серда стараясь позаботился, чтобы было подготовлено и печати отдано Твеого народа языком объяснения к всего года Евангелии, адресованная вельможам, крестьянам и боярам. 
Тем ты заслуженно такой Божественной награды и такой народной славы, такого в будущем памяти, что словами едва можно описать. Поэтому Отчизна тебе иметь будет вековой долг за особую преданность. ... все другие - за родного языка спасение от погибели
»

Любенецкий

Любенецкий протестантский деятель 17 века "Syny jego (Jagiełła) któż za Litwiny miał? Polak ani cudzoziemiec żaden, chyba by Litwin jaki, życząc swemu narodowi tej ozdoby"

Про литовцев он еще пишет "Naród ten był barzo niegłośny i niesławny, póki się z narodem polskim nie złączyli, póki okoliczne żmudzkie i ruskie kraje do nich nie były przyłączone - znać to i po języku ich litewskim, którego chłopstwo używa tylko wszerz i wzdłuż na mil 20, abo mało co więcej. Znać to y po tym że swe dawne y obyczaie y mowę, rząd y ubior y Herby w Polskie odmienili. Praw swych drukowanych y do tego czasu niemaią w języku Polskim, którego używaią y w cudzych ziemiach bywaiąc pospolicie się Polakami zowią"

М. Стрийковский


O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego, przedtym nigdy od żadnego ani kuszone, ani opisane, z natchnienia Bożego a uprzejmie pilnego doświadczenia



Стрийковский в обращении к Олельковичу о литовском языке предков. O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego, przedtym nigdy od żadnego ani kuszone, ani opisane, z natchnienia Bożego a uprzejmie pilnego doświadczenia. Oprac. Radziszewska.



Во время своих походов литовцы обсуждают по-литовски же. 

По литовски: «Наш великий князь Витенос! Живи, живи многая лета!» 


Дети Гедимина причитают над умирающим отцом «Aimonis tewe musu tewe» - Беда, отец наш, отец! 



Кіеўскі сінапсіс 1674 года.

66-ы раздзел. А княжанні Рамана Смаленскага ў Кіеве.



"Сей бе зело храбр и Литву порази; многих же пленивши, в жестоких узах держаше и тяжкия работы на них возлагаше, иных окованных в плуг впрягаше и ими аки волами поля окрест Киева оряше, и оттуду она притча израсе, егда един Литвин в плузе тягнущи научися языка Руска, и реч: Романе, Романе! худым живеши, Литвою ореши"

http://ia341340.us.archive.org/3/items/Sinopsis/Sinopsis.djvu



В свою очередь Инокентий Гизель вероятно повторил или переписал сюжет Стрыйковского:

A gdy Litwa z Jaczwingami, ludzie leśni, zebrawszy się spoiną mocą

do Ruskich xiestw wtargnęli i łupy wielkie pobrali, z których byli zwykli źyć,

zebrał się na nich Roman, monarcha Kijowski, a s korzyścią w leśne jaskinie

uciekających dogonił i poraził, rosproszył i łupów część większą odgromiwszy,

wielkość Jatwieźów i Litawów poganów poimał, a zagnawszy ich do Kijowa i do

inszych zamków Ruskich, w srogim więzieniu chował, cięźkie a bydlęce roboty nimi

odprawując, drugich kazał okowa-wszy w pługu zaprzągać, a jako wołami pola orać,

starzyny, karcze na nowinach albo ładach, jako po rusku zową, uprzętać; skąd ona

przypowieść była urosła, gdy jeden Litwin nauczywszy się języka ruskiego,

w pługu ciągnąc, rzekł: „Romanie, Romanie! lichym się karmisz, Litwą orzesz"

Ale się i ten xiąźę Roman niedługo wysiedział na stolicy Kijowskiej,

bo Jarosław Isasławic, zebrawszy wojsko z Polowców i z Rusi, wygnał

xiąźę Romana,a sam Kijów opanował i stolicę swoje, jako monarcha

ugruntował.

Гуго Коллонтай, Stan oświecenia w Polsce w ostatnich latach panowania Augusta III 








Philipp Ruhig. Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften, 1745:


часть 15
О красоте литовского языка.
...Прелесть он получил от греческого.....Петдесят лет назад в Великой Литве было много бояр, которые говорили только по литовски, и женщины выского происхождения в Каунасе , говоря только по литовски, очень вежливо уважая друг друга говорили Tamsta (пословно "уважаемая"). 

Дионизи Пашкевич


Дионизас Пошка(Дионизи Пашкевич) 1764-1830

Dionizas Poška. Raštai. 1959

Жемайтский писатель и поэт, создатель первого литовского музея "Баублис". Молодость прожил в ВКЛ. Из его произведений

1. письмо Пошки "Pas Jomilestas Daugalia Mikoła Zaleskia Storastas Szwentyszkia"

здесь, Daugalis по литовски означает "вельможный", как Пошка обращается к старосте Швентишков Залесскому

В Литве много было людей с фамилией "Довгяло"

"Tis Kapu Kur gul Giedyminas Musu" - возле могилы, где лежит наш Гедимин

2. Waykay manai mokikiet Lietuwiu Pasaulie

małoni Suronkukiet Kayp Byteles aulie

Nęs Pamaris Baltyckas niera pardalitas

Lietuwiu yr Żemaytcziu kraujes Sumayszitas

дети мои, учись, литовский свет

милость собирайте, как пчелы в улье

Потому что поморье Балтийское нераздельное

Литовская и Жемайтская кровь смешанная

3. Słownik języka Litewskiego, Polskiego Łacinskiego

przez Dionizego Paszkiewicza, Zmudźina ( Шуточный словарь Дионизия Пошки Жмудина, который по польски "Пашкевичем" себя зовет)

Ciesla - Daylidis, dailidźia

Iustyn robił Cieselstwo

a wszedł na Cesarstwo

toż po Litewsku

Iustyn's budam's daylydźiu,

Buwa Ciesoriu dydźiu

комм: Тесля по литовски Дайлидис

Dla - Diel

Diel Junsu Broley, raszau Żodininka

yr diel Żiemaytćia, yr Lietuwininka

toż po Polsku

Dla was to piszę ten słowńik Żmuydźini -

ale i dla was Ziomkowie Litwini

Duda - Wamzdis. Duda Ruska - Duda Guda

Iey kurio Dyrwa Pagal Kalendoriaus Sjeta

ta Iau tasay yr Jawu Iaujoje ne wjeta -

toż po Polsku

Kto z Kalendarza Sieje

Ten w Gumnie nie wieje

комм: Гумно по литовски Евья(явья). В Радошковичском инвентаре "евья" упоминается

Kładka - Ljiptas

Kto po kładkach mądrze stąpa,

Ten sie rzadko w Błocie kąpa

(Rysinski Adver.)

Toż po Litewsku

Kursay par Ljipta eyti nesybayda,

Tasay po Purwa niekados nebrayda

комм: в документах ВКЛ "кули липту" упоминаются

Kiernow

Niegdys Stolec v. Stolica Xięstwa Litewskiego nad Rzeką Wilią - Zalożone Przez Xięcia Litewskiego Kiernusa

Lit.

Kiernaus Kita karta Sostas Kunigayksztistes Lituvos tis upe Neris - użdietas par Kunigaykszti Lituwos Kiernusa

Na Rozwalinach Kiernowa warto napisać

Czion Kiernaus Sost's Letuwiu, Kur tu pasydiejey?

Łaykas mani Sugrowe, trupinius nesz Wiejey

Toż po Polsku

Tu Kiernow Stolec Litwy, gdzież ten Grod wspaniały?

Czas wszystkotrawny zniszczył, wichry gruz rozwiały

Kleynot szlachecki, Herb - Ziękłas Bajoristes

Iagiełło nadał Litwie kleynoty Polskie, co zowiemy Herby

Taygi Lietuwiszkay

Iogiełł's mussu Karalus diel Lęku giętistes

Dowenoje LETUWEM Ziękłus Bajoristes

Перевод: Ягелло наш король из-за породнения с Поляками

Подарил Литовцам(Letuwem) Шляхетские гербы

Na Polu - ant Łauka = Łaukie

Bywszy na Rusi w Domu bydź musi

Lit. co do słowa

Buwes Guduse tur buti numuse

Pogoń, Herb Wielkiego Xięstwa Litewskiego - Raytinikas, Żiękłas Dydżios Kunigayksztistes Lituwos

Raytinika Szarwota Żiękła tur Lituwa Nęs mussu Bocziu-Bocziey tykray tokieys buwa

Toż po Polsku co do słowa

Iezdca Konnego zbroynego Herb ma Litwa,

albowiem nasi Przodkowie istotnie takiemi byli

перевод: Погонь, Герб ВКЛ - Райтникас

Ройтиника(Всадника) Латного герб имеет Литва(Lituwa), потому что отцы отцов действительно такими были

комментарий: Герб ВКЛ Пошка зовет "Райтиникас", а не Витис

4. My Litwini i Żmuydzini bez Ięzyka Narodowego Litewskiego, bez dokładnego Słownika, bez żadney Gramatyki, bez żadney pewney Historyi podobni iesteśmy do tego przechrzty, który dawne Xięgi Żydowskie spalił, a nowych Chrześciańskich nie tylko czytać nie nauczył się.. Wię my Litwini i Żmuydzini..

комм: Мы Литвины и Жмудины

5.

приводит этимологии названий мест в Литве и Жмуди

mogę wyrazić niemal każdego dziedzica maiątek w Xięstwie Żmuydzkim - których nazwiska naydawnieysze aż dotąd exystuiące Etymologiią swoią ze słowa /:Puszcza las:/ Gire - Gierulis /:puszczowy lesny:/ początek maią ... Gierule, Girwoynie, Girkońcie, Girkontiszki, Girlatyszki, Girdyszki, Girducie, Girdutławkie, Girany, Girdaycie, Girzody, Girki, Gircie, Gierdziegoła, Ongiry, Woydźgiry, Łapgiry, Dungiry, Iudgiry /:czarny las:/ , Raudgiry, Użgiry, Pogiry, Girtokol, Girkalnie /:lesta góra:/ Girkale, Giriniki, Girmoncie, Gilogiry /:głęboka puszcza:/ Eygirdy, Eygirdzie, Dowgirdy, Negirby, Szkowsgirdy, Wazgirdy, Wizgirdy.

Przytym w lasach białych Drzewo nazywa się po Litewsku medis, więć znowy od tego słowa medis, wiele maiątkow na Żmuydzi nazywa się iakoto: Medyngiany, Medynie, Medsedy, Medwełakie

Las Borowy powszechnie ma na swoiey ziemi wrzos, które to słowo wrzos po Litesku Szias, powszechnie nadaie nazwisko wszelkiey pozycii Borowey pod Imieniem Sziłay - Od tego więc słowa biorą nazwisko znaczne maiątki Szyłele, Szylany /:Szydłow miasteczko w funduszu przed Uniowym nazywa się Szyłowo:/ Szyłwy, Szyłotry, Szaule, Szaulele, Szaulany, Szyłupie, Poszyle, Rukszyle, Szylgale

Drzewo Brzoza po Litewsku Berżas - A las Brzozowy po litewsku Berżinas po Rusku Berezina od tego przeto słowa w Xięstwie Żmuydzkim znaczne maiątki i obszary ziemi biorą nazwiska iakoto: Berże, Berżany, Birżyniany, Berżpelkie, Kałnoberże, Szłapoberże.

W tym mieyscu niechay Czytelnik a mianowicie pisać maiący Historyią Litewską przypomni sobie rzekę Berezinę powyzey wspomnianą która naypewniey że iako płynąca z lasów Brzozowych od Litewskiego Słowa Berżinas a Ruskim ięzyku Berezyna nazwisko wzięła teraz, a dawniey od ogólnego słowa Litewskiego Gire /:las:/ nazwisko Gierus miała

Drzewo Osina, po Litewsku Apuszis - z osinowego przeto lasu płynąca rzeke Apusina nadała nazwisko maiątkom Apusine, Poapusine

Drzewo Wiazowe po Litewsku nazywa się Winkszna : ... Wieksznie, Wieksnele,

Drzewo Łozowe nazywa się po litewsku karkłas a łozniaki Karklinas ... Karkle, Pokarkle, Korklany

Drzewo Olchowe po Litewsku nazywa się Alksnis: ... Olkśniany, Poalksnie Ałksnupie, Ałksnucie

W Ięzyku Litewskim Pień Drzewa sciętego nazywa się kiełmas. Więc po wytrzebieniu lasow wielość pniów pozostałych nadało nazwisko na Żmuydzi maiątkowi z miastem .. Kielmy

Rusin po Litewsku nazywa się Gudas a Polak w Litewskim ięzyku nazywa się oryginalnie Lenkas. Więc niewolników na woynie zabranych osadzali na Zmuydzi - Iakoż od nazwiska Gudas wiele est maiątkow, Okolic i wiosek z nazwiskami, Gudy, Gudyszki, Gudaycie, Gudyrwie, Gudziuny, Gudławkie, Gudele Gudsodzie, Gudkalnie, Gudwicie, a od Imienia Polakow po Litewsku Lenkas nazywaią się Okolice i wioski Lenkaycie Lenkwicie Lenkiany Lenkiemiany

Niedźwiedź po Litewsku MESZKa z tąd więc nazwiska znacznych maiątków, Mieszkucie, Mieszkakulnie, Meszkwicie, Meszkasodzie

Wilk po litewsku Wiłkas: Wilkiia, wilkiszki, wilkowarcie, wiłkdubie, wiłkoławkie

List po Litewsku Łape: Łapwardzie, Łapsargie, Łaplegie, Łapiny, Łapurwie

od słowa Żemes=gałas zyskały Imiona Eyragoła, Witagoła, Betygoła, Plintagoła, Gierdziegoła, Beysagoła, Tendziagoła, Wędziagoła, Meyszagoła

6.

О языческой религии Литвинов и Жмудинов

Podobnież i u nas w Poganstwie działosie, bo Litwa Żmuydź Prussy Liwonia Kurlandia i Semigalia mielis swoich Kriwow Weydelotow Wurszaytisow Żiniow..

u Litwinow bowiem i Żmuydźienow te Same Boztwo Pasterskie było Adorowane pod Nazwiskiem GONIKLIS /:Deriwacią maiące ze słowa Litewskiego Ganikła - a po Polsku Pasza, wygon:/ - Ten Bożek u nas, to iest w Litwie i na Żmuydzi aż dotąd między Pospolstwem iest wielbiony i wspominany

u Litwinow i Zmuydzinow Algis zwanego

my chrzescianie mamy swięta: Zielone Swiątki, Bozego Ciała, Nayswiętszey Panny Zielney - a u Litwinow i Żmuydzinow Pierwsze Nazywaią Sekmynes - Drugie Waynikay to iest Swięto Kwiatow i wiencow - Trzecie Zolu Szwyntes, to Iest Zioł Swięto

7. Приводит сравнение литовских диалектов: как говорит Литвин, как говорит житель пограничья Курляндии и Пруссии, и посреди Жмуди



słowo polskie Litwin mówi Na Pograniczu Kurlandyi i Prus mówi W Strzedzinie Żmuydzi mówi

Dziewczyna - Mergiała - Mergiale - Mergiele

Panieńka - Paniała - Paniale - Panele

Klacz - Kumiała - Kumiale - Kumele

Chłopczyk - Waykiałys - Waykialys - Waykielis

Ratuy - Giałbek - Gialbek - Gielbiek

Żelazo - Giałżys - Gialżys - Gielżis

Dziurka - Skiłały - Skilaly - Skilaly

Wstań - Kiałkies - Kialkies - Kielkies

Xiążeczka - Knigiałe - Kńigiale - Kniegiele

Wypuszczam - Iszłaydźiu - Iszlaydżiu - Iszleydżiu

Czeladka - Szeymińiałe - Szeymińiale - Szeyminele

Swińia - Kiauła - Kiaula - Kiaule

Mów - Kałbek - Kalbek - Kalbiek

8. Сетует по поводу пренебрежения Литовцами отечественными языком и письменностью

dielkogi Kałbu Swetimuju Iszka,

Dielko ani nekałba tykray Lietuwiszka,

Iug Letuwiu Lieżuwiu Kalbieje Iju Dieda

ar anims Sawa Tiewu yr motinas gieda

tykray sakau Odoakrs, Kieystuts yr Olgierda

Sweciopey nekalbieje,

Teypogi Mendogs, Witolds, Iogiels Władysława,

wysados Lietuwiszku Lieżuwiu biława

Jog tun kningu ne daug ir, wisas jau iszżuwa,

Kajpo niewiens ne skajti, użpećzkiuns supuwa.

Nes lieżuwiu prigimtu wisi kalbiet giedieś

Swećziopaj jau żiawerno, kitajp pasieriedes

O kiti didej juokies isz kałbos tiewiszkos,

Ir ne noria girdiete musu Lietuwiszkos

почему ищет чужой язык

Почему не говорит по Литовски,

Ведь Литовским языком говорили их деды

и оным своих отцов и матерей стыдно?

правду скажу Одоакр, Кейстут и Ольгерд

по чужому не говорили

также Миндовг, Витовт, Ягело Владислав

Всюду Литовским языком вещали

Что тех книг немного есть, все уже пропали

Так как никто не читает, за печко сгнили

Потому что прирожденным языком все говорить стыдятся

По чужому уже болтают, по другому (?)

А другие сильно смеются с отеческого языка

И не желают слышать нашего литовского

Об общем языке Беларуси с Украиной

Авак т. VIII, s. 583
Pisanie Ruskich spraw
Jako dawne prawo mieć chciało y iako dotąd w zwycziu było, wszystkie przywileie, listy, mandaty y insze wszystkie sprawy Litewskiego, Wołyńskiego y Bracławskiego woiewodztw ruskim ięzykiem w kancelariach ikmci pisane y wydawane być maią

язык звался русским, а не "литовско-славянским", и был общим и для украины, казаков, Волынского и Брацлавского воеводств


Гуго Коллонтай, Stan oświecenia w Polsce w ostatnich latach panowania Augusta III 




Laurentius Boierus в "Carolomachia, qua felix victoria, ope divina(...) reportata, narratur“ Vilnae, 1606

очевидетс пишет про битву Саласпили или Кирхольма (1605) где ВКЛ разгромила Шведов. Там он говорит что у Литовцев, был свой боевой призыв, крик - Мушт! и что с этим словом Литовцы вступали в бой.

и еще пишет:

(...)..Мечи противника острые они свойми встречают мечами

O грозное оружие – свойми орудиами, их нозывают мушкетами.

Знают литовцы, есть литовское слово muszti oзночает оно убивать или бить...(...)



 

Nec multu minor hoc Litauum liquidissimus amnis Iglionum veteres campos, & pinguia stringens

примечание: Lituanis Nerys Vilia culta secat, […] строка 71-73,

Radvanus Ioannes, Radivilias sive, De vita, et rebus praeclarissime gestis, immortalis memoriae, illiustrissimi principis Nicolai Radivili Georgii 1588

http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=11902&from=publication

 

 

 

Vix ea Villia fatus erat, cum protinus omnes Sese operi accingunt alacres nudantuque lacertos Textricum ritu, iussos peraguntque labores:

 

примечание: Villia Lituanice Neris Gnaua praeest operis Neris cum matre Nearea. cтрока 349-352,

Nevius Mathias, Aulaevm Radivilaueum, praeivio aparatu, prosapiam Radivilorum continens.17
век.

PANEGYRICA, ILLVS[T]RIS[SI]mo, DOMINO D. NICOLAO CHRISTOPHORO RADZIVILO S. R. I. PR. OLYCEN. ET NIESVISIEN. DVCI... / AB EIVSDEM IL[lustrissi]mi DOMINI PERILLVSTRIBVS NEPOTIBVS D. NICOLAO CHRISTOPHORO, D. IOANNE ALBERTO, D. ALBERTO STANISLAO RADZIVILIS, & quibusdā[m] alijs bonarũ[m] artium cultoribus, nomine totius Academiæ Vilnensis SOCIETATIS IESV, summa fide & obseruantia D. D. – 1604

http://www.epaveldas.lt/object/recordDescription/VUB/VUB01-000575816


«Ново с кгрецкого и словенского языка на руский» «Евангелие учителное» патриарха Калиста, было переведено в 1616 г. М. Смотрицким.

 

В Кутейно в 1637 году с участием наместника Могилевского братского монастыря Иосифа Половко были изданы «простым языком руским» для «снаднейшого понятия и науки» Жития святых Иоанна Дамаскина с. 89-92 Прадмовы и пасляслоуи паслядоуникау Ф. Скарыны М. Навука и тэхника 1991


Фрагмент «Регул» И. кунцевича «Кгды теж читают Евангелие, албо якую молитву в голос, або ектении, не мают выкладат словенских слов по руску, але так читати яко написано» Карский Е. Белорусы Т. 3 ч. 2 с. 142-143


«простая мова», «простый руский язык» из книги Адам Мальдзіс. Прадмовы і пасляслоўі паслядоўнікаў Скарыны

КНИГА, ЗОВОМАЯ ЕВАНГЕЛІЕ УЧИТЕЛНОЕ 

Книга, зовомая Евангеліе учйтелное (Заблудаў, 1569) 


Помыслил же был есми и се, ижебы сію 

книгу, выразуменія ради простых людей, преложити на 

простую молву и имел есми о том попеченіе великое. 


(Евье, 1616 г) ЕВАНГЕЛІЕ УЧИТЕЛНОЕ, 

албо казаня на кождую недЪлю и свята урочистыи през святого 

отца нашего Кал иста \ архіепнскопа константинополского 

в тых своих хоч велми 

потребных и пожитечных шкриптах, мало пожиточен ставши 

ся знову переложенем его на язык наш простый рускій, якобы 

з мертвых вскрешон ест, а выданем 

тепер хот в под- 

лЪйшом и простЪйшом языку, многим, албо рачей и всЪм 

руского языка якоколвек умЪетным, потребен и пожиточен быти 

может. 


ГИСТОР1Я, 

албо правдивое выпйсаніе святого Іоанна Дамаскина ' о Жйтій 

святых Преподобных отец Варлаама, Іосафа и о Наверненю 

Індіян 


былем от превелебного в бозЪ господина отца Варлаама Половка 5,  

архимандриты Могилевского, родича моего, от колку лЪт побуже- 

ный и приведеный, абым оную для утехи и ползы хрйтіянской 

на простый язык Рускій перевЪвши, на свЪт подал, 


здавна от святого и богоносного 

отца и учителя вселенского Іоанна Дамаскина выписана, 

и при иншых писмах его на Семом вселенском соборЪ п апро- 

бована, а за часом з кгрецкого на латйнскій и словенскій 

язык переложена, а тепер ново простым языком руским, для 

снаднЪйшого понятя и науки, на свЪт была подана, 



из сборника духовных песен Женгстакаса







из сборника духовных песен М. Мажвида


Взято из телеграм-канала «Литовская Русь»

Introductio in Ptholomei Cosmographiam (https://polona.pl/item/introductio-in-ptholomei-cosmographia-m-cu-m-longitudinibus-et-latitudinibus-regionum,Mjg5NjQxOA/5/#info:metadata), Ян из Стобниц, Краков, 1512 г.


Epitoma Evropae Enee Silvii.

Расположение Литвы. Литва представляет собой обширную открытую местность, почти сплошь покрытую болотами и лесами, ограниченную на востоке Мазовцами и Поляками. На севере соприкасается с Пруссами и Ливонцами, между которыми, через Массагетию (Самагитию, т.е. Жемайтию) простирается до Балтийского моря; с востока с Москвитянами; с юга с Русскими, которые не в малом числе смешаны с Литовцами, хотя и отличются языком и верой. Потому как Русские говорят на языке, понятном Славянам. Литовцы же говорят на своём языке и до тех пор почитали идолов, пока Владислав (Ягайло), их Великий Князь, который, будучи призванным в Королевство Польское, первым из Литовцев не принял христианскую веру вместе со своим народом. Столицей региона является епископский город Вильна.


La description Dv Royavme De Poloigne (https://polona.pl/item/la-description-dv-royavme-de-poloigne-et-pays-adiacens-avec-les-statuts,NzMyNDg4OTM/0/#info:metadata), Блез де Виженер, Париж, 1573 г.


Литва.

... но у Литвы есть свой особый и своеобразный язык, подобный языку Жемайтии, который ещё сохраняется в простонародье, потому как знать привыкла к Польскому языку, и даже проповедники используют его в своих проповедях для наставления народа, даже если он и не совсем понятен.


Polonia (https://polona.pl/item/ioannis-crassinii-polonia-ad-serenissimvm-et-potentissimum-henricum-primu-m-valesium,MTE2MTk5MzI/2/#info:metadata), Ян Красинский, Болонья, 1574 г.


Книга 2. Глава 1.

2) Говорят, что Литовцы были Римскими изгнанниками. И это не удивляет, т.к. в их языке не мало Латинских слов, но искажённых и больше схожих с Итальянской и Испанской речью, нежели с Латинской.


3, 4) Касательно Литовцев, Ливонцев и Пруссов, если говорить об античных жителях этих регионов, то говорили они на почти одном и том же языке. Потому как в Пруссии и Ливонии, в давние времена ещё колонизированные Немцами, распространён Тевтонский язык. Однако мне кажется, что очень ошибаются те, кто пишет, что все Литовцы говорят на Славянском языке. Действительно, знатнейшие люди говорят по-Польски и по-Русски, но простолюдины говорят на особом Литовском языке.


Czas Dodatek Miesięczny T.12  (https://polona.pl/item/czas-dodatek-miesieczny-r-3-t-12-z-36-grudzien-1858,Nzg3MDg2MDU/2/#info:metadata)— Юлий Руджиеро (Апостольский нунций), Отчёт о состоянии Королевства Польского, представленный святому Пию V Папе при дворе Сигизмунда Августа по его возвращении из Польши, 1568 г. Перевод на польский язык с двух ещё не опубликованных рукописей хранящихся в Национальной библиотеке Флоренции. Описи рукописей Флорентийской национальной библиотеки: Опись 1 (https://archive.org/details/sala.-mss.cat.-45.class.-xxiv-7/page/n141/mode/2up), Опись 2


 (https://archive.org/details/sala.-mss.cat.-45.class.-xxvi-xxx-9/page/n269/mode/2up)В данном письме, помимо прочего, описаны существующие языки и их положение в Польском Королевстве и Великом княжестве Литовском.

Что касается языка, то не все говорят одинаково, потому как в этой стране можно услышать три разных языка, первый из которых делится на два разных по написанию, но одинаковому по произношению, это Польский и Русский: первый пишется латинскими буквами, второй — греческими, которые, однако, были помножены Русинами до 48 букв. Этот язык является общим для Чехов, Хорватов и Словаков, лишь с небольшими отклонениями. Два других — Немецкий и Литовский. На Немецком языке обычно говорят в Пруссии, а также в некоторых городах Великой и Малой Польши, также в Кракове и Познани, где издавна проживает много Немцев. В Ливонии дворянство также разговаривает на Немецком языке, т.к. оно происходит от Тевтонских рыцарей. Что же касается Литовского языка, то он совершенно отличается от двух предыдущих, имеет много ломаных Латинских слов и никогда прежде не использовался в письме. Поэтому королевская канцелярия в Литве использует Русский язык, так поступают и отдельные персоны, многие из которых также пишут по-Польски. В Жемайтии говорят на том же Литовском языке, хотя и значительно искажённом, который с небольшими погрехами является общим для ряда других Прусских городков, где до сих пор живут потомки бывших Поморян, покорённых и почти истреблённых руками отважных Тевтонских рыцарей. Они живут в своих городках едва сохраняя свою речь. То же самое и у Ливонцев, чей край подобным же образом захватили вышеупомянутые Тевтонские рыцари, и потому старый язык там сохранился только у простолюдинов, который схожен с Литовским, но отличен многими словами, так что эти четыре языка в основном один и тот же язык, хотя и путь, через который прошёл каждый из них, делает их различными.


Ad Alexandrum Sextum pontificem maximum in prestita obedientia (https://polona.pl/item/erasmi-vitelii-c-prepositi-vilnensis-illvstrissimi-domini-alexandri-magni-dvcis,MTM5NDA3NjE2/4/#info:metadata) — Эразм Тёлек (Вителий), в 1501 году отправился послом от Великого князя Литовского Александра Ягеллончика в Рим к папе Александру VI с целью получения папской благосклонности для унии Православной церкви Великого княжества Литовского с Католической церковью, а также сбора средств для борьбы с "неверными". На папской аудиенции 31 марта 1501 года произнёс верноподданную и антитурецкую речь, в которой, помимо прочего, содержалось следующее:


Они говорят на собственном языке. Но поскольку Русины населяют почти половину княжества, их речь, поскольку является более изящной и лёгкой, употребляется чаще.


Tractatus de duabus Sarmatijs (https://polona.pl/item/tractatus-de-duabus-sarmatijs-asiana-et-europiana-et-de-contentis-in-eis,OTIxNjY4NDE/4/#info:metadata), Матвей Меховский, 1517 г. Книга вторая. Трактат первый. Глава третья: О размерах и содержимом Великого княжества Литовского.

Кроме того, Литовский язык делится на четыре наречия. Первое наречие — наречие Ятвягов, тех, что жили около Дрохичинского замка, их осталось немного. Другое — Литовское и Жемайтское. Третье — Прусское. Четвёртое — в Латвии или Латгалии, т.е. в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. И хотя язык у них один и тот же, однако одни не вполне понимают других, кроме писцов и тех, кто странствовал по этим землям. /.../ Отмечу, что в Пруссии лишь немногие говорят на Прусском, потому что туда проникли Польский и Немецкий языки. Так же и в Латвии немногие крестьяне говорят на местном языке, потому что туда проник Немецкий. В Жемайтии же, которая в длину составляет 50 миль, и в Литве, которая составляет 30 миль, в деревнях говорят на Литовском, но по большей части употребляют Польский язык, т.к. и священники проповедуют им на Польском в церквях. Вдобавок к этому замечу, что весь этот четвероязычный народ целиком верой подчиняется Римской церкви, а в других близлежащих областях, как в Новгороде, Пскове, Полоцке, Смоленске и к югу до и за Киев живут одни Русские, говорят по-Русски или по-Славянски, придерживаются греческого обряда и подчиняются Константинопольскому патриархату.


Statuta Magni Ducatus LItuaniae (https://polona.pl/item/statuta-magni-ducatus-lituaniae-a-1566-approbata,MTIzNTI2MDM1/19/#info:metadata), Августин Ротундус, 1576 г. — Перевод второго статута Великого княжества Литовского 1566 года Августином Ротундусом с русского на латинский язык с дополнениями.


1) Добросовестно переведён с Русского языка на Латинский.


2) Литовцы ведут своё происхождение от Италийцев, как это можно судить по речи крестьян, очень похожей на Итальянскую, несмотря на отдаление местностей и времён; Знать, по причине проживания вместе с Поляками и Русскими в общем государстве, изменила родному языку привычке использовать Польский и Русский.


Regni Poloniae, Magnique Ducatus Lituaniae (https://polona.pl/item/regni-poloniae-magnique-ducatus-lituaniae-omniumque-regionum-juri-polonico-subjectorum,NzkyMTI0NQ/5/#info:metadata), Андреас Целлариус, Амстердам, 1659 г.

2) Литва, жителями которой когда-то были Герулы, на языке Литовцев называется Littuva, либо Littuba. Этот язык смешан со множеством Латинских слов и много схож с Латинской и Греческой речью смешанной с Ливонской или Латышской, которая, конечно, помимо Немецкого, используюется в разговорной речи.

3) Белая Руссия граничит на юге с Волынью и Киевским Воеводством, на востоке с Московией, на севере также с Московией и Ливонией, а на западе с Литвой и Подляшьем.

/.../

Весь регион состоит из шести Воеводств: Новогрудского, Минского, Мстиславского, Смоленского, Витебского и Полоцкого

 

Из Jurgys Lebedys, Lietuvių kalba XVII-XVIII a. viešajame gyvenime

1623 года в Вилькомирском гродском суде:
Подданая вашая, до именича и дому вашого Кгоидомовского в полю Курклевском... прыслухаючая, домом мешкаючая в селе макилях, называемым Нацевичами, ... похвалку на здорове сына Дешукового... учынила мовечы тыми словы: "Жыноки ку нежыдеси илкгаи ант ся света"


В 1681 г. 16 сент. в письме Томаша Валмана, писанном из Вильнюса своему свояку Петру Даниловичу, который записан 20 марта 1682 г. в книгах Жемайтского гродского суда:
Jako niektory szlachcic powiedział, wiadomo iest wszytkim y mnie samemu ta sententia: "Pasibraydisim Wilniaws purwosie ne karta eydami in tribunołu"

Письмо Якуба Дегутовича 1776.6.1 из Янаполя канонику Янушевскому в Варшаву
кончается словами:Wakar i Ionławki atwaziawom, o ape S. Petra waziusma i Krakies, asz wargu Klebonio Warniu ne pasyliksiu susiedistie su Tamstas Brołaciu.

из письма Гедройца 1782 VII 8 из Вильнюса канонику Й. Янушевскому
... bo u nas wielki Pawaserys. Więcey nie mam nic do doniesienia...

Кристофа Козела 1781. 4. 9 письмо из Вильнюса кан. Й. Янушевскому в Варшаву
...przeniosłes się daley iak kieturnascie mil od Kicuna...

Йуозапа Залесского письмо 1787.9.6 из Вильнюса
Sweykas! Wakacyiny woiaż gdzieś musiał Jmci X Adama Łaskawcę mego w gościnie miłey utrymać...

Письмо Ежи Пилсудского из Кс. Тичковского собрания за (1771-1819). Письма семьи Пилсудских(18-19 века)
19 сент 1791 год
z Upiny
Wielmożny z Serca Nayukochanszy Braciszku Dobrodzieiu
Pisałem do Braciszka - y w tym składzie iak donosiłem - teraz wiem dobrze ze iusz musiałez sie widzieć z JW: Bosłem Bratem naszym - starostą wieszwianskim który na mnie iest y łaskaw y wiele Czyni - więc Jesli tam co dla mnie dobrego upatrzycie dopomoże mi zduszy - więnc Braciszku staray się a JW Star. Wieszwianski mię wesprze we wszystkim donies mi oswoich obrotach był WJX Sekretarz y tu bawił z miesiąc znami, poiechał do Seyn na mieszkanie 4 letnie

a Asz rasi Busu kad tiktay
sawa adgausiu - kab zadieiau
bo didela mitręga turu
su Ponu Kiweliskiu ir su
ponu Sylwestru - tamista
darik kab gali - kad ani
łauktum Pona Sudzies Praszik
kad andz Brolu
perswedawotum łabya tamista
asz praszu


Proszę mi z Ciekawosci oznaymic y o Wielm Łowczance frankowskiey
y o WJP. Antonim Bracie Jey Rodzonym
O Wszytkich Znaiomych y nieznaiomych - I o interassach swoich - y o
wielm. Rostowskim
Poleciwszy mię Sercu
urodzonemu Oboygu
Państwa Dobrodzieystwa z
winnym piszę się uszanowaniem y Nayniższy Sługa
Jerzy Piłsuszki
Kochane Emilutkę y Anulkę Tysiącznie Całuię y zdrowia iak naylepszego Zyczę
Proszę do mnie pisywać

 

АВАК, т. XXIX. Судебное дело о том, как евреи коверкали по-литовски молитвы в Мусниках












Комментариев нет:

Отправить комментарий