суббота, 23 декабря 2023 г.

Крещение Литвы. Часть 2

 


Русские летописи

ПСРЛ т. 16. Митрополит Григорий Цамблак спрашивает, чего Витовт и его литовская земля не в православной вере, а в католической? 




ПСРЛ т. 25, Московский летописный свод


М. Козловский

первоисточник: Codex epistolaris saeculi decimi quinti .. XV Anatol Lewicki

O įvykių amžininkas magistras M. Kozlowskis, Krokuvos akademijos profesorius ir rektorius, netrukus po Jogailos mirties Bazelyje 1434 m. pasakytame pamoksle (ten vyko bažnytinis susirinkimas) stačiai tvirtina, kad karalius "mokė juos (=lietuvius) tikėjimo išpažinimo ir Viešpaties maldos ir vienas išvertė iš mūsų vietinės ( = lenkų) kalbos į jų kalbą, kad tuo lengviau jie galėtų įsiminti"

М. Козловский, краковской академии профессор и ректор, вскоре после смерти Ягайлы в Базеле в 1434 в проповеди утверждал, что король "учил их исповеданию веры и Господней молитве и один перевел из нашего родного языка в их язык, чтобы тем легче они могли бы запомнить"
ссылка

 

"Прошел через литовскую землю и народ, подобным образом ЖМУДскую, которых всех ис паганизма к вере привел ... символ веры и господню молитву сам перевел из нашей речи в их речь.."

" забота короля за спасение литвинов была так велика, что он сам учил их апостольскому символу веры и молитвы господней и сам переложыл их з нашего языка на их собственный, чтобы тем легче могли их себе запомнить"..

Может, эти переводы Ягайлы, про которые говорит Козловский, это и есть найденный в Страсбурге(150 км от Базеля) молитвы "Credo", "Pater noser", "Ave Maria" в переводе на виленский(дзукский) диалект молитвы в Tractatus Sacerdotalis? 

Vilniaus vyskupystės poteriai (XVI a. I ketvirtis)
Įrašas lotyniškos knygos “Tractatus sacerdotalis” (Strasbūras, 1503) paskutiniame puslapyje (Vilniaus universiteto biblioteka)

​Вот текст этих трех молитв, сохранившихся в Tractatus sacerdotalis 1503 года

Teve mvſu kuriſ eſi Dangwaſu ſzvÿſkiſi vardaſ tava athaÿki tava karaliſtÿa buki thava vala kaÿp dvngvÿ theÿp ſzamÿaÿ. Dvanv mvſu viſu dzenv dvaki mvmvſ nv ÿr athlaÿſki mvmvſ mvſu kaltheſ kaÿp ÿr meſ athlyaÿdzame mvſu kalczÿemvſ nÿevÿaſki mvſu ſzalanv ale mvſ gÿalbÿaki nvagi viſa piktha amen.

Swÿeÿka maria mÿlyſtaſ pÿlna dzevaſ ſvthavimÿ pagirtha thv tharpu matherv ÿr pagirthaſ gimiſ ſzÿvatha thava ÿeſus chriſtus.

Czÿkÿv ÿngi dzewa thÿawa viſagalinczi darÿthaÿv Dangawſ ir ſzamÿaſ / ir ingi [išbr.: ſvnv ÿa vÿenothuri] yeſu kriſtu ſvnu ÿa vÿenathuri panv mvſu kurÿſ praſidÿaÿſ eſczi ſzwenthv dwaſÿv. gimiſ yſgi mariaſ mergaſ / kinthiſ pa panſkvaÿv pilatu / yſzpÿalataſ [viršuj: vſzczÿeſtaſ] alba vſzmuſztaſ anth krÿſzawſ nvmiriſ ÿr pakaſthaſ nvſzÿngi [išbr.: pÿ] peklvaſnv, trÿaczv dzenv kÿalÿſi ÿſzgi nvmirvſÿv / vſzſzÿngi Dangvaſnu [viršuj: anta Dvngu] ſadſzÿ antha Deſzÿnÿaſ dzewa thÿava viſagalincza / nvagi thi athaÿſ [išbr.: ſvdſz] ſvdzÿthv giva* ÿr nvmiruſÿv. czÿkÿv yngi dvaſÿv ſzventhv / ſzwenthv baſznÿczv krÿkſzczanÿv – ſzwenthvÿv Drawgiſti athleÿdzÿmv grechv / kvnv ÿſgi nvmirvſyv kyalÿmv / pa ſmerczi amſzÿv** ſzÿvanthv.

Автором книги Tractatus sacerdotalis являлся Николай из Блоней,  из Познанской диоцезии. И сам Николай Козловский был из Познанского духовенства. Более того автор сей книги Николай из Блоней также участвовал в Констанцком соборе в Базеле вместе с Николаем Козловским, который сказал эту речь об Йогайле. В общем, не вполне понятно. 

Запись
о книге 


Tractatus de administrandis rite ecclesiasticis scramentis, celebrandisque missarum solennis et censuris ecclesiasticis canonice observandis (tzw.
Sacramentale), powstał około 1430, wyd. (z odmiankami w tytułach): Wrocław 1475, drukarnia K. Elyan; brak wyraźnego miejsca (Strasborug?) 1476; Strasbourg 1487; Strasbourg 1488; Strasbourg 1490; Strasbourg 1492; Strasbourg 1493; Strasbourg 1494; Strasbourg 1496; Strasbourg 1499; Pampilone 1499; do końca XVI w. ogółem 36 wyd. 


Nicolaus de Blony (apie 1400–1448). Tractatus sacerdotalis de sacramentis deque divis officiis: et eorum administrationibus. Argentinae [Strasbourg]: impressus per Martinum Flach, 1503. [126] fol.; 4˚ (21 cm)

NICOLAUS DE BLONY (fl. 1434-38). Tractatus sacerdotalis de sacramentis. Strassburg: Martin Flach, 29th May 1490.

Chancery 4o (181 x 135 mm). Collation: a-o8 p6 q8. 126 leaves. Gothic types 1:175 (title, headings), 5:80 (text). 35 lines and headline. Initial spaces with printed guide-letters. (Title stained, some dampstaining, a few head-lines shaved slightly.) Modern cloth-backed boards. Provenance: some early marginalia -- Estelle Doheny (morocco bookplate; purchased from Dawson's Bookshop, Los Angeles, 1 August 1941) -- donated to SMS in 29 August 1941.

Nicholas de Blone was a Polish clergyman and chaplain to the Bishop of Posen. This is a page-for-page reprint of the October 1488 edition from the same press. The tract was first published in Breslau ca 1475. BMC I, 150 (IA.2141); HC *3254; Pr 685; Goff N-84. 

http://titus.uni-frankfurt.de/sliekkas/html/meta_1.html

    Польские сведения о нем:
Mikołaj z Błonia inne formy nazwiska: Mikołaj Pszczółka, Nicolaus Varsaviensis, (ur. przed 1400, data śmierci nieznana) - teolog, historyk, kaznodzieja, uczeń i wykładowca Akademii Krakowskiej, doktor prawa kanonicznego.

Pochodził z Błonia (Mazowsze), jego ojcem był niejaki Falisław. Od roku 1414 studiował w Akademii Krakowskiej pod kierunkiem Stanisława ze Skrabimierza i Pawła Włodkowica. W 1415 został bakałarzem in artibus, w roku 1421 magistrem, a nieco później uzyskał doktorat dekretów. W latach 1422-1427 wykładał na Akademii w stopniu bakałarza, w tym czasie dostał przydomek "pszczółka" ze względu na pracowitość i dokładność w pracy. W tym samym okresie był także kapelanem królewskim, pracując jednocześnie w kancelarii nadwornej przy Stanisławie Ciołku. W 1427 poprosił władze uniwersytetu o przeniesienie na probostwo. Władze pozwoliły mu i został proboszczem Charłupi Mniejszej (archidiecezja gnieźnieńska). Po konsekracji Ciołka na biskupa poznańskiego został jego kapelanem (przeniósł się do Poznania w styczniu roku 1429) i pracował nad podręcznikiem dotyczącym sakramentów, który po ukończeniu został wydany w wielu krajach Europy. W roku 1435 prawdopodobnie towarzyszył Ciołkowi do Bazylei (wybrany przez kapitułę poznańską jej prokuratorem na tamtejszym soborze). Ostatnie lata życia spędził na rodzinnym Mazowszu, prawdopodobnie w Czersku, gdzie objął probostwo po śmierci Ciołka (1437). Był też członkiem kapituły płockiej i kanonikiem kolegiaty warszawskiej.

В польской википедии



     
По нашему скромному суждению, Николай из Блоня, участник Констанцкого собора от Познанской капитулы вместе с автором речи о Йогайле Николаем Козловским, автор Tractatus Sacerdotalis, и был тем, кто записал от руки переводы Йогайлы молитв на литовский язык. Найденный лист его рукописи был просто приложен к его же авторства книге.  Молитвы записаны той же самой графикой, какая использовалась для записи редких польских проповедей, молитв и польского перевода Библии королевы Софии(Гольшанской) того времени.

 

Ян Длугош

​Король польский Владыслав хотячи согласно обязательству, которое принял под присягой в договоре заключенному с Королевстсвом Польским и королевой Ядвигой привести люд и землю литовскую от язычества и поганских предрассудков к чти единого правдивого Бога и правдивой веры, желая больше всего из глуби своего сердца возростания веры христианской, взяв из Королевства Польского архиепископа гнезненского Бодзанту и много примерных и набожных духовных, благодаря знанию которых, старанию и труду могла стать засеяной и зацвести религия хрестианская среди народа отданного верованиям паганским, отправляется на Литву (на которой еще Христос был неизвестен и ненавижен). Не ограничиваясь духовными, берет с собою королеву Ядвигу, чтобы увидела новую отчизну, новую страну и люд своего мужа, а также князей мазовецких (берет) Земовита и Яна, князя Конрада Олесницкого, воеводу познанского Бартоша из Везембурга, каштельянов сондецкого Кристина из Козих-глов, вислицкого Миколая из Оссолина, канцлера Заклику из Мендзыгожа, подканцлера королевства польского Миколая из Москожова, чашника Влодка из Харбиновиц, подкомория краковского Спытка из Тарнова, и подчашия краковского Томка, а также много иных панов польских и рыцарей. А по прибытии на Литву устроил в Попелец съезд в Вильнюсе. Когда там по приказу королевскому собрались братья короля, князи троцкий Скиргайла, гродненский Витаутас, киевский Владимир, новогрудский Карибут а также приличное число рыцарей и люду, через много дней король польский Владыслав с помощью князей христианских, которые собрались, работали над рыцарями и людом, чтобы бросив фальшивых богов, которых до сих пор чтили, обманутые фальшем и ошибками язычников, согласились признать и принять веру и культ единого, правдивого Бога и его хрестианскую религию. Когда варвары противились тому и твердили, что негодно и нехорошо против обычаев предков оставлять и подставлять себя на уничтожение и свои божества ( найважнейшие были: огонь, который почитали вечным, а который священники соблюдали в день и ночь, добрасывая дрова, рощи, которые считали святыми, а также змеи и уже, в которых согласно их убеждения живут и укрываются божества), король Владыслав приказал на глазах варваров погастить признаваемый ими вечный огонь в городе Вильнюсе, главном городе и столице народа, огонь, которого стерег, подсыщая постоянным подбрасыванием дерева, священник называемый в их языке Знич(Znicz), который просящим и обращающимся с вопросом о будущее давал фальшивое, якобы полученное от божества ответы, а святыни и алтарь, на котором складывали жертвы, разрушить. Кроме того поручил рощи, который считались святыми, повырезать и поломать, а также поубивать и истребить всякие змеи и ужи, которые находились в всех домах как божества опекунские, а варвары поднимали плачи и голошения по поводу уничтожения и полного истребления их фальшивых богов, потому что не имели отваги противиться приказам короля. По разбитию и уничтожению божков, когда наочно убедились в фальшивости своих божества, которые их до этой поры, как убедились, обманывали, целый люд и народ литовский с готовностью и отданностью согласился охотно принять веру христианскую и отречься давних ошибок. Наученные через священников польских, а скорее через короля Владыслава, который знал язык этого народа и которого охотно слушали, в течении нескольких дней правды веры, в которые следует верить, Молитвы Господней и Состава Апостольского были обмыты водой Святого Крещения. Набожный король Владыслав давал каждому человеку из люду по принятия крещения новую одежду, рубашку и одежду из сукна, привезенного из Польши. Этой заботливой щедростью и убеждениями сделал, что на весть о том, плохо одетый народ, остававшийся до тех пор в льняной одежде, для получения шерстяной сбегалось толпами из целого края с целью принятия крещения. А поскольку было неизмерно трудно крестить каждого из исповедающих по одному, по рекомендации короля толпу обоего пола люд литовский, собирающийся к крещению делили на большие и меньшие громады и покропивши святой водой достаточно всех из каждой громады, отдельным группам, т. е. всем людям, которые в них находились, по отвержению имен языческих давалось одно, общеупотребительное имя христианского, а именно первой громаде Петр, другой Павел, третей Ян, четвертой Якуб, пятой Станислав. Женщинам, которые образовывали отдельные группы, давали соответствующие имена, а именно Катарина, Малгожата, Дорота, применительно к числу и величине групп. Рыцарям однако и людям значительным уделяли крещение отдельно, поэтому двигались они охотно в Вильнюс с женами, детьми и кровными, чтобы принять Святое крещение и познать основы веры христианской. За это все Папа Урбан VI уделил похвалу архихристианнейшему королю следующую буллу:
"Урбан, епископ, слуга слуг Божих, дорогому в Христе сыну, славному королю польскому Владыславу поздравление и апостольское благословение. Радуемся в Господе, дорогой сын и радуется отцовское сердце от такого полезного сына. Радуемся - говорю - сыну и радуемся, что Светлость всех народов - блеск вечного света - влила ласково через дар крестного знамени светло ласки Твоему сердцу и сердцам твоих подданных. С того поводу даем Найвысшему сердечную благодарность, что Облюбеницу нашу, мать твою, святую Римскую Церковь, которая тебя возродила из воды и духа, умножает всегда свежим потомством и оплодотворяет ширением правдивой веры, выводя своих сынов из темноты к свету и взывая их их Египта, чтобы отдавали честь Найвысшему Богу на Сионе. От нашего чести достойного брата, епископа познанского Доброгоста, узнали недавно, дорогой сын, что после Твоего возрождения из воды Утешитель всех слил на твою особу дар благодати и дал тебе такого большого рвения к выполнению Его воли, что Ты как рьяный христианский Господин, известный необычайной набожностью, питая сыновское почитание к Богу и Столице Апостольской одариваешь костелы и духовных королевской благожелательностью, а блуждающих в темноте с горячей заботой призываешь и приводишь к светлу правды и дороги познания Имени Божия. Руша святыни божков, в которых души несчастливых были обманываемы, строишь там и возносишь святыни Господа в честь святой Римской Церкви, Твоей матери, в сердцу которой занимашь ты особенное место среди господинов земли. Хорошо, дорогой сын, который как верный слуга за упомянутые выше дела получил прекрасную награду, высокий трон земной, и без сомнения заслужил также и небесный. И справедливо должен радоваться, Ты сыне, который с множеством Твоих подданных был приговорон на уничтожение, а стал найден как найденный клад. Должно также радоваться твое сердце, что столько повестей кружит о твоих усилиях и что так дорогой и милый почиваешь на лоне Матери Церкви, тешась широко славным именем. Поэтому, дорогой сын, веди далее упомянутое дело, возрастая в благородстве, сохраняя непоколебимую веру в то, что получил от Господа и имей всегда в почитании, как как до сих пор, костелы и особы духовные. Приводи братьев к вере, а в труде над твоим делом наследуй старательность Марфы и возносись к глубокой контемпляции Марии так, чтобы себе накопил благодать в небе на вечную жизнь и чтобы после этой быстро проходящей жизни тешился, что выбрал наилучшую часть и заслужил благословение покоя избранников Бога. Наконец, дорогой сын, то, что мы ранее не написали к Вашей Королевской Милости не следует безразличие отца, но скорее с того, что пренебрег прислать торжественным посольством и от других, уважительных причин. Но когда наконец упомянутый епископ, имея ввиду особу присылающего, выслушалимы его ласково и щедро позаботились. Дано в Перудже, 17 апреля в десятом году нашего понтификата. 

    
Король Владыслав закладывает в Вильнюсе кафедру, которой первым епископом становится Поляк Андрей из рода Ястрембцов. Кроме того, строит семь костелов парафиальный, которые щедро одаривает королева Ядвига

     А очень набожный король Владыслав желая, чтобы привитая им на Литве вера укреплялась и укоренялась, закладывает и строит в городе Вильнюсе кафедру к чести Св. Троицы под названием известного епископа и знатного мученика св. Станислава, чтобы народы польский и литовский, которые привел к единству так веры и религи, как скипетра и господства, опековались также тем самым опекуном и заступником и чтобы Литовцы сохранили в вечной, не дающейся никогда вытереться памяти, что делами Поляков и благодаря их стараниям заяснело им и их потомкам свет веры после удаления темноты язычества. А большой алтарь положил в месте, где горел огонь, который фальшиво считали вечным, чтобы заблуждение языческое стал все более очевидным. Устанавливает кроме того в упомянутой, заложеной через него и освященной через архиепископа гнезненского Бодзенту кафедре виленской четырех достойников и прелатов, а также 8 каноников обладающих пребендами и дает им, надает, записывает и назначает достаточное приданное, жертвуя веси, фольварки, доходы, озера и значительные имения, чтобы епископ, прелаты и каноники могли себя удерживать и вести жизнь на соответствующем уровне. Прилагает стараний, чтобы епископом великим был назначен и поставлен человек необычайной, редко встречаемой набожности Андрей Василло, происхождением Поляка, из дому Ястремби или Ястрембцов, францисканца, бывшего духовника королевы венгерской Елизаветы, известного епископа серетенского. Чтобы мог жить соответственно до состояния епископа среди свеже крещенного, примитивного люда, дает ему костел парафиальный в Клодаве, в диоцезии Гнезненской, который имел значительные доходы. Закладывает кроме того в соответсвующих местностях там, где это было нужно, семь костелов парафиальных, а именно в Вилкомире, Мейшаголе, Неменчине, Медниках, Креве, Обольцах и Гайне, а также пребенду св. Мартина на замке верхнем в Вильнюсе. И также прекрасным парафиальным костелам, как и пребенде св. Мартина записывает и назначает как надания имения и оставляет в тех костелах польских священников, рьяных Бога исповедников, чтобы отправляли богослужения и поучали литовский люд в вере Христовой, ее истинах и обрядах. Но и королева Ядвига, невеста очень рьяная и набожная, обеспечила прежде всего кафедру виленскую, а потом литовские костелы парафиальные чашами, книгами, монстрациями, крестами, образами, украшениями и другими красивыми драгоценностями и одеждами. А какое было ее рвение по отношении к Богу и забота о расширении его религии, показала уже в детстве. 
    Король Владыслав отсылает королеву Ядвигу в Польшу, а сам прилагает всяких стараний для приведения к христианству Русских и Литовцев
   А король польский Владыслав показывал такое большое усердие, так искренне и заботиливое старание ради привития и утверждения на Литве истинной веры и религии, что, отослав в Польшу королеву Ядвигу, в течение целого года пребывал на Литве. Посещая лично разные околицы, места веси и поселения, поощряя и притягивая еще не крещенных к почитанию истинного Бога, крестя святой водой лично и с помощью князей, панов и священников польских, обращая к ним святые убеждения и спасительные науки, строил и закладывал в многих местностях костелы, каплицы и святыми доходами одаривая их так, что очень обоснованно может считаться апостолом, который обратил Литовский народ. Издал в то время набожный король поданное к повсеместному известию постановления и распоряжения ради блага веры и подтвердил их заслуживающим веры документом, чтобы верующие, католики Литовцы избегали и с неохотой удаляли от себя браки с схизматическими Русинами и людьми, которые не признают Римского Костела. А если бы их заключали, то поручил, чтобы жена Руска должна принять и исповедать веру верующего супруга, а муж Русин веру верующей супруги, пренебрегши совершенно греческим обрядом, и что надлежит их принуждать к тому телесными наказаниями. Кроме того блага костельные уже обладаемые и в будущем приобретенные постановил навсегда освободить от всяких податей, даней, поборов, свидетельств, повинностей, походов, состояний и всяких обычных и чрезвычайных тягот. 
1388 год
После торжества Божьего Рождения в новооснованной виленской кафедре, король польский Владыслав в сопровождении князей и панов так польских, как и литовских отправился на Русь сначала к Витебску, а потом к Полоцку и проведя там долгое время подавил целиком бунтарские выступления, о которых ему донесли. Наказал также предводителей бунтов тюрьмой и конфискацией имений. Воротившись потом на Литву, после точного упорядочения ее дел и установлению своего родного брата Скиргайла верховным князем, чтобы осуществлял правление над Литвой, всем иным князьям велел быть ему послу

 

 

Королевич Казимир о крещении Литвы, Николай Гуссовский в поэме "Песня о зубре"

 

Есть свидетельство о крещении Литвы самого королевича Казимира [Ankstyvieji šv. Kazimiero "Gyvenimai"; Šv. Kazimiero gyvenimo ir kulto šaltiniai.]

Филип Калимах придворный короля Казимира
"...поляки обратились за помощью к литовцам и получили литовского великого князя Ягайлу Польским королем. Этот со всей Литовской землей принял веру и получил имя Владислав..."

Речь Королевича Казимира, сказанная 1472 г принимая папского легата в Венгрии и Польше, кардинала и Аквильского патриарха Марка Барбу

«оценило мудро Папское сердце, как знаем из догадливого человека, нашего деда по линии отца Владислава, Польского короля, заслугу, что от языческих богов Литовский народ повернул в христианство»

Николай Гуссовский "песня про зубра" как Витаутас первый с литовским народом Христов закон принял 
а власть языческих богов народных устранил и свои ошибки познал.

Primus enim Christi leges cum gente recepit,

Evertit populi sacra vetusta sui,

Summo templa deo statuit censusque ministris

Illorum magna cum pietate dedit.

Omnia summovit veterum portenta deorum

Et fuit erroris cognitor ipse sui.


 

 

Матвей Меховский

 

 

Названный король Владислав, как и обещал, стал думать и прилагать усилия, чтобы освободить народ литовский от мрака заблуждения и идолопоклонства. Взяв с собой Бодзанту, архиепископа гнезненского, много служителей церкви и монахов, а также королеву Гедвигу, Семовита и Иоанна, князей Мазовецких, Конрада, князя Олесницкого, и многих баронов, в 1387 году он вступил в Литву и предпринял крещение литовцев. 158
Литовцы искони почитали, как божества, огонь, лес, ужей, змей, особенно огонь, который непрерывно поддерживался подкладывавшим дрова жрецом, на их языке называвшимся зинц (zincz). Леса и рощи они считали священным обиталищем богов, а ужей и змей в иных домах кормили и чтили, как домашних богов.
Так вот король Владислав велел на глазах у варваров в городе Вильне погасить огонь, почитавшийся священным, разрушить храм и алтарь, где приносились жертвы; леса — срубить, а змей — умертвить. Хотя варвары и оплакивали истребление своих ложных богов, но не осмеливались даже роптать против короля и удивлялись только тому, что поляки, оскорбляющие их святыни — огонь, леса и змей, остаются совершенно невредимыми, чего не бывало в таких случаях с ними самими.
После того как идолы были таким образом истреблены, польские священники, а больше всего сам король Владислав, знавший местный язык, в течение нескольких дней учили народ литовский правилам веры и господней молитве, очищая его водой крещения.
Кое-кому из народа, по принятии ими крещения, благочестивый король Владислав жаловал новую шерстяную одежду, привезенную из Польши, и вследствие этой дальновидной щедрости, когда молва о ней распространилась, грубый и оборванный народ, довольствовавшийся до тех пор холстом, стал толпами стекаться со всей области, чтобы, крестившись, получить шерстяное платье.
Так как было бы неимоверно трудно крестить отдельно каждого верующего, то по приказу короля всю массу [101] народа делили на отряды и, в надлежащей мере окропив освященной водой всех людей каждого отряда, давали одному отряду и всем, кто к нему принадлежал, имя Петр, другому — Павел, третьему — Иоанн и т. д. Женщинам, поделенным также на отряды, давались имена Катерина, Маргарита и т. д., по всему числу отрядов. Воинов крестили отдельно.
Кроме того, король Владислав основал в Вильне кафедральную церковь имени св. Станислава, патрона Польши, а главный алтарь ее поставил на том месте, где прежде горел огонь, ложно считавшийся вечным, чтобы языческое заблуждение стало всем очевидным. В той же виленской церкви он поставил епископом Андрея Василия (Vazilo). Это был человек выдающейся добродетели, по национальности — поляк знатного рода — из дома Ястребов, по обету — монах ордена миноритов, духовник королевы Венгерской Елизаветы, замечательный проповедник и епископ Серета

 

Космография Мюнстера

 

 





Die schlangen unnd natern zogen sie in ire heusern gleich als heymische gotter

змей и ужей держали они в их домах как домашних богов 

der Littawer herzog min namen Vithen und ward den Reussen widerspenig und warff sich selber off fur ein herzoge under dem gemeinen man fieng auch ein streyt an wider die Reussen und braucht sich darin so manlich und fursichtig dass er das felt schielt und nam also uberland in dem gewalt dass er auch erlich Reussen under sich bracht sie im tribut musten geben. 
Seine nachkomen haben offt die Reussen uberfallen des gleichen die Preussen Poscowytern und Polecken un sie beraubt

Литовский герцог с именем Витен стал русским противиться. .. пошел против русских ... победил русских, и они трибут должны были ему давать...
Его успешные набеги часто повергали русских ; равным образом Пруссию; Псков, Полоцк он грабил

Sed Lithuani tande excusso iugo dominationis Ruthenos sibi subiecerunt. Colebant ab origine. Lithuani numina, ignem, syluas, aspides & serpentes, quos etiam in singulis domibus uelut deos penates nurriebant, sacrificia faciebant & uenerabantur. Coluerunt sacrum ignem, eumq perpetuo nutriebant. Sacerdotes templi materiam ne deficeret, ministrabant. Hos super uita aegrotantium amici confuiebant. Illi noctu ad ignem accedebant, mane uero cosulentibus responsa dantes, umbram aegroti se apud ignem sacru uidisse aiebant. Alij adhuc interiores solem coluerut, alij uero syluam, & quae arbor procerior fuit, huic digniorem cultum impenderunt. Cum autem illis uerbum Christi praedicaretar, & populus uocatus fuisset ut arbores excinderent, nemo erat qui sacrum lignum ferro cotingere auderet, quo usque uerbi concionator eos suo exemplo animasset, alii aute eiulantes Vitoldum adierunt, querunturquae sacrum locum succisum & dominum Dei ademptam, in qua diunam opem petere cosuessent, inde soles, inde pluuias abstinuisse &c. Motus Vitoldus ueritusquae populorum tumultum, Christo potius quam sibi deesse plebem uoluit, revocatus quae literis quas praefidibus prouinciatum dederat, concionatorem ex prouincia deceder iussit, tam graue fuit falsam religionem pectoribus semel infixam radicitus exterminare. 

Но литовцы тогда в ярме Русского господства себе подчинили.  литовцы божества, леса, огонь, змей, которых сейчас в каждом доме  как раз богов очаги(дома)  кормили, святыни делали и обожали. Поддерживали святой огонь, который вечным считали.

Doch zu letst kam er von seines bruders sun Jagell, der sich bald dar nach kauffen liess und ward genent Vladisla anno Christi 1386. unnd nam zu der cedes kunigs von Poln tochter mit dem reich.
So das beschehen was keret er gros fleiss an dass sein volck die Littawer auch Cristen wurden darumb nam ermitim bischoff und andere geistlich leiit und item erlich ladssherrn im jar do man zelt 1387. unnd zug in die Littaw verschuff dass die Littawer anname den heiligen kauff die vor hin angebett hatten das feiiwer die weld un schlange. Das feiiwer hielt ir priester steds im wesen die schlangen unnd natern zogen si in ire heusern gleich als ir heymische gotter. Aber der kunig Vladisla liess das feuwer in der statt Vilna aussleschen den tempel und altar zebrechen die weld abhawen die sie angebett hatten und gebot man solt die schlangen todten. So das geschahe wurden sie im Christliche glaube underwisen un gekauffe. Es stifft auch der kunig zu Vilna ein tssumkirch und den choraltar serzter an das ort so vor das ewig feuwe har gebrent 

однако к увеселение он от своего брата сына Ягайла, который за ним искупил и стал зваться Владислав года Христова 1386 и получил к княжеству Польши дочь с королевством .. приложил он большое усердие над своим народом Литовским, чтобы привести к Христу и других руководящих и дворян в году 1387 и  отправился с поездом в Литву, чтобы Литовцы приняли святое приобретение, только что перед этим почитая огонь, лес и ужей  . Огонь  чтили, его священника   постоянно, в шум ужей и  змей, которых имели в своих домах как домашних богов. Однако князь Владислав залил огонь в городе Вильнюсе , уничтожил храм и алтарь , высек лес, в котором они жертвы совершали, и уничтожил всех ужей. Так совершив в Христову веру обратил. Также князь в Вильнюсе церковь основал на месте, где ранее огонь пылал. 

 

Михалон Литвин

 

 

Михаил Литвин в своем труде "De moribus tartarorum, lituanorum et moscorum"    также упомянул   о крещении Литовцев. Из не совсем точного советского перевода с латыни М. Литвина

К несчастью, мы не имеем школ для преподавания наук. Мы изучаем московские письменные памятники, которые и не древни, и не заключаюсь в себе ничего такого, что побуждало бы к доблести; русское наречие чуждо нам литовцам, т. е. итальянцам, ибо мы происходим от итальянской крови.


Итальянское происхождение наше явствует как из характера нашего языка — полулатинского, так и из существования у нас древних римских обычаев, которые не так давно вышли из употребления, таковы были обычаи: сожигание покойников, гадание, ворожба и другие предрассудки, сохранившиеся поныне в некоторых местностях, в особенности культ Эскулапа, который почитается под видом змеи подобно тому, как почитался в Риме, куда он переселился из Эпидавра в образе змеи. Почитаются также священные пенаты, души предков, домашние божества, привидения, также горы, пещеры, озера и рощи. — Но водою крещения совершенно потушен вечный огонь, который поддерживался по обычаю римлян и евреев для сожигания жертв. 


наш перевод:

extinctus est per baptismatis vndam vgnis, id est ignis - исчез через крещение водой угнис, т. е. огонь ( на полях стоит пометка Verba Lituanica - литовские слова )
     Михаил Литвин не только перечисляет список слов, которые по его видению совпадают в латыни и литовском, он прямо в тексте приводит слово из языка своего народа ugnis и переводит его на латынь, как ignis
   Михалон литвин, правда, подобрал в латыни слово unda, "per baptismatis undam" - через крещение водой, что переводится не как вода( что на латыни aqua), а как "волна, поток". 
     Но в литовском языке unduo 16-17 веков, как раз и значило воду. Видно у него такая игра слов, совпадающих в латыни и литовском. 




 

Stryjkowski M., Kronika polska, litewska, żmudzka i wszytkiey Rusi


Tak tedy król Jageło siem główny w Wilnie złożył, po wstępnej niedzieli w post, na który się xiążęta Litewskie zjachały, Skirgajło Trockie, Witołt Grodzieńskie, Włodzimirz Kijowskie, Dimitr Koribut Nowogrodzkie, bracia królewscy, i wiele panów, bojar i pospolstwa Litewskiego i Żmodzkiego. Tam radzili spółnie, o ugruntowaniu wiary chrześciańskiej, a wykorzenieniu sprosnego bałwochwalstwa, tamże w Wilnie cokolwiek pogan było na onym zjeździe, wszyscy się pochrzcili;
Litwa się chrzci
a potym król jeżdżąc od ziemie do ziemie, i od powiatu do powiatu, kazał się schodzić ludu prostemu na chrzest święty do głównych miast, a dla lepszej chęci ich, nakupił był w Polszcze białego sukna bardzo wiele, w które je ku chrzczeniu obłoczono, i darowano suknią nową każdego.
Litwa do chrztu sukniami przywabiona
A tak ze wszystkich stron ono pogaństwo szło na chrzest słysząc o hojnej swobodzie królewskiej, bo drugi nie tak dla chrztu jako dla sukniej szedł, gdyż przed tym tylko w koszulach, a w skórach zwierzęcych chodzili, szaty i ubiory insze rzadko mieli, krom tych co w Polszcze kozactwem złupili. A iżby się chrztem prędzej odprawowali, na kilko uphów ich rozszykowano, a imiona każdemu uphowi, albo gromadzie, wodą ich święconą kropiąc osobne dawano, bo kiedyby ich pojedinkiem było chrzcić przyszło, nieskończonaby praca była, ale tej gromadzie Stanul, drugiej Lawrin, Matulis, Sczepulis, Piotrulis, Janulis etc. takież i białogłowam kazano stanąć, jednej gromadzie Katrina, drugiej Jadziuła, a drugiej Anna, aż póki ich sstawało. A tym obychzajem ochrzczono ich na ten czas w Litwie na różnych miejschach około trzydzieści tysięcy, okrom tych co przed tym w Wilnie na sejmie, i w Krakowie ochrzczeni byli, i okrom slachty i bojar, którym dla utciwości osobny chrzest wyrządzano.
30000 pospólstwa Litewskiego ochrzczono.
Sam krół Jageło wielką pilność ustawicznie czynił, w nawracaniu pogaństwa do Pana Christusa, gdy nie tylko napominał, prosił, i darami ich przyłudzał, ale też ustawicznie on lud gruby nauczał rozważając im tajemnice, i wyznanie członków wiary świętej chrześciańskiej, bo kapłani Polszczy języka nierozumiejąc litewskiego, po polsku słowo Boże przepowiadali, a król zaś od nich tłumaczył, i wykładał od słowa do słowa wszystko kazanie pospolstwu Litewskiemu; wszakże z wielką trudnością Litwa ojczyste przodków bałwochwalstwa opuszczała, bo acz się i drudzy chrzcili, jednak tajemnie bożkom swoim ofiary i modły czynili, o których Litewskiech i Żmodzkich zabobonach, i bałwanach rozmaitych napisałem dostatecznie wyższej w Kronice Ruskiej. Ale gdy Jageło król rozkazał naprzód w Wilnie, ogień który mieli za święty, na tym miejscu gdzie dziś kościół S. Stanisława w zamku, zgasić i rozmiatać, kościół też pogański w którym stał bałwan Perkunos, i ołtarze jego kazał rozwalić, i wieże z fortą, z której kapłani i wieszczkowi dawali ludziom zmamionym odpowiedzi, i przyszłe rzeczy przepowiadali, wywrócić, węże i gadzine które za bogi mieli, pobić, lassy święte gdzie dziś stajnie, i puszkarnia, w których stawiali świece, posiec i wyrąbać, bez żadnego obrażenia Polaków, którzy ony bałwany burzyli, siekli, i psowali, co się sstało nad nadzieję Litwy pogan, bo się spodziewali, iż wnet albo nagle pomrą, albo polsną; ale gdy widzieli iż się im nic nie sstało, mówili z wielkim podziwieniem, iż gdyby to który z nas uczynił, zarazby był skaran od bogów, bo się im według wiary działo.
    Tam jeden Czech kapłan Hieronim imieniem, żywota pobożnego, gdy sam ochotnie rąbał siekierą jeden wielki bałwan Perkun nazwany, z drzewa zawiłego uczyniony, zaciął się z przygody bardzo szkodliwie w nogę, co obaczywszy Litwa pogani, wnet z krzykiem i z płaczem wołać poczęli, iż go za swoję krzywdę ich bóg zgwałcony skarał: ale Hieronim kapłan rzekł, iż to nie jest rana ku śmierci, ale ku chwale Bożej, aby przez to Pan Jesus Christuc był uwielbiony. Potym klęknąwszy począł nabożnie Pana Boga prosić, aby imię swoje święte jakim cudem między onym pogaństwem objaśnić i oświecić raczył, a w tym wyciągnąwszy onę ranioną nogę przed wielkim zborem onego pogaństwa, przeżegnał ranę znakiem Krzyża świętego, Pana Boga w Trójcy świętej jedynego wzywając, i wnet się rana zgoiła, która była bardzo szkodliwa, iż ani blizny namniejszej nieznać było, a wstawszy zdrowy, dorąbał do końca onego bałwana: co obaczywszy Litwa stali zdumiawszy się...
k temu siedm kościołów parochialnych plebańskich z dostatecznym nadanim w Litwie fundował: pierwszy w Wilkomeriej, w Missogole, w Niemenczynie, w Miednikach, w Krewie, w Bolciach, i w Hajnie, które też kościoły królowa Jadwiga dosić hojnie...
Tamże też Jageło ... dał przywilej i fundus na biskupstwo Wileńskie, w którym to naprzód uchwalił, aby Rusi Greckiego zakonu z katoliki wiary Rzymskiej nie godziło się w małżeństwo wstępować, ażby pierwej Ruska albo Rusin do Rzymskiego Kościoła posłuszeństwa przystali.
Potym Jageło odesławszy Królową do Polski, rok prawie cały po różnych miejscach Litewskich z miasta do miasta i z wołości do wołości jeździł, szczepiąć i gruntując wiarę świętą chrześciańską, a bałwany pogańskie niszcząc i wykorzeniając.
    Jachał zaś na Ruś do Witebska xięstwa macierzystego i do Połoczka, gdzie nowe rosterki od slachty Ruskiej i od pospólstwa wzruszone uskromił i uspokoił, skarawszy tych na gardle, którzy byli onych burd przyczyną. 


Maciej Stryjkowski, O początkachwywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego





Папский нунций Ю. Руджьеро

Собственно Польша приняла крещение в 965 году и утверждена была в вере благодаря святой римской церкви... Затем в 980 году [на самом деле, в 988-м - Прим. МПБР] Русь под великим князем Владимиром обрела свет той же религии из Константинополя... В конце концов Литва и Жмудь вместе со своим великим князем, ставшем королём польским, приняли в 1386 году христианскую веру, хотя до сих пор сохраняются там ещё остатки идолопоклонства между людьми обоего пола... не перестают они обращать тайные молитвы своим древним богам".

Pozostały dotąd zabytki bałwochwalstwa gdzieniegdzie w Litwie, w wielu miejschach na Żmudzi, gdzie po dziś dzień chowają po wsiach węże, które czcili ich przodkowie, nim przyjęli wiarę chrześciańską.
W Litwie i na Rusi lud po większej części trzyma się obrządku greckiego, i uznaje za głowę kościoła patryarchę Konstantynopolitańskiego, ... są drewniane, maią krzyż na wierzchu z trzema jabłkami złoconemi i pół xiężyca u stóp krzyża. Ludzie obrządku greckiego zowią się Rusini, dla tego że pochodzą od dawnych mieszkańcow tego kraj, którzy nim przeszli pod panowanie królów polskich, mieli swoich kniaziów, z których Włodzimierz przyjął z całym nardodem wiarę grecką, i ta się dotąd utrzymuje bez żadnej odmiany lub herezyi z ciągłą uległością powyższemu patryarsze. Wyjąwszy nie wielką liczbę panów, Rusini sąto ludzie nizkiego stanu, wszyscy prawie chłopi

Ten ci to jest język nie tylko wspólny Polakom i Rusinom, lecz .. się rozciąga .. do Czech, Kroacyi, Serbii, Sklawonii...
Litwa i Żmudź wraz z swym wielkim xięciem wezwanym na króla polskiego roku 1386 przyjęły wiarę chrześciańską, lubo podziśdzień dochowują się tam jeszcze zabytki bałwochwalstwa między osobami obojej płci, które na pożór tylko ochrzczone, lecz w rzeczy samej pełne zabobonów i bałwochwalczych praktyk, nie przestają zasyłać potajemnie modłów do swych dawnych bogów.

Relacye nuncyuszów apostolskich i innych osób o Polsce od roku 1548 do 1690. T. I. Berlin, Poznan. 1864. S. 176, 178, 184-185, 203, 207. 


Богуслав Хилинский


Обоснование перевода на литовский язык
До сих пор на тот язык Святое Письмо не было переведено с того времени, когда Литва в 1387 году стараниями славного короля Йогайлы после соединения ВКЛ с Польским королевством принял христианскую веру.
Все со славного Оксфордского университета отцов свидетельсва и решения, ...
Светлейшему и высочайшему великому пану Богуславу Радивилу, Божьей милостью на Биржах и Дубинках, Слуцка и Копыля княжичю ..
Андрею Музониюсу ... Виленского дистрикта суперинтенданту
Йону Авдеевичу ... Виленского костела проповеднику
Теодору Скроцкому ... проповеднику Науяместиса
Христофору Довгяле Стришке


Поскольку уже раньше заметил, что уже от 1387 года(в котором набожнейшего короля Йогайлы стараниями Литва приняла христианскую веру) много ученых набожных людей напрасно верит, что божьем наущеним будет поощрен, такой, который Святое Письмо в этот язык перевел бы( а он широко используется далеко не только в ширину и длинну тянущихся пределах, но и в соседних краях: в Ливонии, Куршах, Пруссии, Черной Руси, даже до самой Московской границы)







Литва, - пишет иезуитский автор за 232 года после крещения(1387 год) не была поучена в своем языке, так как ксендзы - Поляки, литовского не умеющие. Тогда как русины в своем греческм обряде обращалии учили и сключительно на своем языке. Księga Pamiątkowa kv vczczeniv CCCL Rocznicy założenia IX wskrzeszenia vniwersytetv wileńskiego


М. Бельский о крещении Литвы

"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумелы литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."

  

http://books.google.by/books?id=mxEwAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

 

c.       232

 

Przyiechawszy do Litwy Krol Własysław, złożył Seym w Wilnie, skoro wstąpiwszy w post: na ktoru się ziechali Skirgiel Trocki, Witult Grodziński, Włodzimirz Kijowski, y Korybut Nowogrodzki, Xiążęta bracia Krolewscy, y inney Slachty także pospolitego człowieka mnostwo wielkie. Tam około przyjęcia wiary Chrześciańskiey była pilna namowa: do ktorey ie krol wiodł mocno, nauczaiąc ich sam y tłumacząc od Księżey, bo nasi księża nie umieli po Litewsku, a Krol umieiąc Ruski ięzyk rozumiał po Polsku: y tak ich wiele na to przywiodł że pozwolili na krzest, tak z Panow iako pospolitego ludi.

 

Приехав в Литву король Владислав, устроил Сейм в Вильнюсе в начале поста, на который съехались Скиргайло Троцкий, Витовт Гродненский, Владимир Киевский и Корибут Новгородский, князья братья короля и другая шляхта а также посполитого народа огромное множество. Там был разговор о принятии христианства, до которого король старательно приводил, научая их сам и переводя от ксендзов, ведь наши ксендзы не умели по-Литовски, а король, умея русский язык, понимал по-Польски: и так множество(много) убедил принять крещение, как из Панов, так и посполитого люда.  


А. Виюк-Коялович о крещении Литвы



в той местности, где хозяин грома, местными людьми называемый Перкунас, был славим вечным огнем, архиепископ Бодзанта объявил, что здесь будет построен костел св. Станислава.

Путешествуя вдоль и поперек по Литве, не избегал по-литовски объяснять громко толпе христианскую науку. Он не имел ксендзов, достаточно умевших этот язык и могущих ему помочь.

30 тысяч крестьян и горожан были окрещены водой святого источника; вот поэтому по сей день реки, на берегах которых было осуществлено это христианское очищение, языком местных людей называется Швентой; по-латыни это означает "Sancta". 




А. Гваньини о крещении Литвы

niechcąc aby księstwo litewskie najmilsza ojczyzna jego dalej djabłu nie służyła, sejm walny w Wilnie w głównem mieście litewskiem, roku p. 1387 na początku wielkiego postu złożył, na który z wielą książąt i panów koronnych, z królową i arcybiskupiem gnieźnieńskim, nabrawszy z sobą i innych wiele osób duchownych i ludzi nabożnych, na czas naznaczony do Wilna przybył. Semowit też i Jan, książęta mazowieckie, i Konrad książe oleśnickie z nim przyjachali. Bracia też jego Skiegeło trockie, Witold grodzieńskie, Włodzimierz kijowskie i Korybut nowogrodzkie książęta w wielkości ludu niemalej, na tan sejm przybyli. Tamże naprzód traktować jęli pilnie, jakoby wiarę chrześciańską temu zacnemu narodowi, wykorzeniwszy bogi fałszywe i wszystkie zabobony bałwochwalskie, zalecili: do czego się sam król z wielką pilnością przykładał, nietylko przywodem i napominaniem, ale też darami i nauką przywodził; bo polscy kapłani języka litewskiego nie rozumieli.




Pioron też, który Perkunos swym językiem nazywali, za Boga chwalili.





Не желая, чтобы княжество литовское любимая его отчизна дальше дьяволу не служила, учредил сейм вальный в Вильнюсе главном месте литовском в 1387 г. В начале великого поста, на который с множеством князей и панов коронных, с королевой и архиепископом гнезненским, набрав с свой и других особ и духовны и людей набожных, в назначенное время в Вильнюс прибыл. Семовит и Ян, князья мазовецкие и Конрад князь олесницкий с ним приехали. Братья также его Скиргайло троский, Витовт гродненский, Владимир Киевский и Корибут новгородский князья в большом стечении народа на тот сейм прибыли. Там же прежде всего начали обсуждать, как веру христианскую тому почтенному народу, искоренив ложных богов и идольские суеверия, насадить, для чего сам король с большим вниманием прилагал усилия, нетолько руководством и указанием, но также и дарами и наукой приводил, ведь польские капланы языка литовского не понимали.

М. Кромер о крещении Литвы


Marcin Kromer ( т. 1 с. 718-722)

Pioronowi zasię, Perkonosem go mianując, uczciwość Bogu należącą wyrządzała.

Obwoławszy sejm na pierwszym wstępie postu wielkiego w Wilnie, zjechali się nań Skirgiełło trocki, Witołd grodniński, Włodymierz kijowski i Korybut nowogrodzki, książęta królewscy bracia, k temu nieprzejrzana tłuszcza pospólstwa i szlachty litewskiej. Gdzie o nawróceniu do wiary prawdziewej chrześcijanskiej wszystkiego narodu tamecznego i o wyniszczeniu bałwanów i wszelkich zabobonów pogańskich, jako najpilniej radzono, za największym w tej mierze pracowaniem samego króla, który nierzkąc napominał, prosił, podarkami zniewalał, ale też nauki kapłanów naszych w języku litewskim nie biegłych, pogaństwu tłumaczył, gdyż sam w mowe ruską dobrze będąc wprawiomy, snadnie mówiące Polaki rozumiał

Dopiero Litwa płoche głupstwo swoje uznawszy, już się smaczniej do wiary panów swoich zachęciwała

Odesłał potym Władysław do Polski królową, a sam cały rok rozmnażając w Litwie wiarę Chrystusową pracował i wiele miast sam przez się objeżdżał.


А. Любенецкий(ум. 1623), нач. XVII века

Szczęscie zaś Litewskiego Narodu Opisować iakie było aż do Jagiełła, mała Pociecha, bo to naypierwsze ich nieszczęscie było, przez Wszytkie ich wieki że o Panu Bogu niewiedzieli, ale ladaco zmyslonego za Bogi chwalili, a mieli Bogi rożne, iako ich Strykowski ich Kronikarz wylicza ofiary rozmaite im paliąc, aż też y żywe ludzie więznie na woynach pobrane.


виленский хронограф 16 века

се єсть прелесть поганъская и в нашои Литвѣ то ся водило злоє дѣло

и до Витовта; 2. [т]о Витовтову жоноу в Оиряколе13 сожьгли по

смерти єи потомъ почяли переставати жечися.

Летописец Переяславля-Суздальского:  К. М. Оболенским. - 1854, М. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий