Материал пользователя Facebook Jonas Zirlys
ac laudatissimi Principis nostri Sene=
toris Alberti, Cuius memoria in bene=
dictione est, studia & monimenta, hoc
non postremum sane, sed perpetua celebratione dignissi=
mum posteris reliquit· ως έφ;, quod linguam illam Li=
thuanicam, antea nullis literarum monimentis claram
uel comprehensam, primus scribi docuerit, & typis ex=
pressam diuulgari, in sua ditione iusserit. Eam ad rem
usus opera cuiusdam (quem suis sumptibus in bonarum
artium studiis hic enutriri curauit) fratris patruelis
mei Martini Mosuidi pastoris Ecclesiae Ragneten=
sis piae memoriae. Is enim rationem scribendi linguam
X z
patriam ПЕРВОД Среди многих превосходных дел
и заслуг нашего достохвального князя,
сениора Альбрехта, чья память
да будет благословенна, есть и это,
которое, конечно, не последнее,
но достойное вечного прославления потомками:
то, что он повелел записать и
опубликовать литовский язык,
который раньше не был известен
никакими письменными памятниками
и нигде предварительно не был описан.
Для этого он воспользовался трудом
одного человека (которого за свой счёт
воспитал в изучении благородных наук),
моего двоюродного брата
Мартина Мосуйдиса, пастора
Рагнитской церкви,
святой памяти.
Он первый составил способ письма
родного языка.
Из телеграм-канала «Стэн против зла»
1911 г.
"Село Княгинино, Виленской губ., Виленского уезда.
Вот и на этой свадьбе выпившие хорошо гости начали танцевать, а после устроили драку. Наша шляхта дерется обычно сама-собой, вот и на свадьбе, не цепляя наших, они давай сами себе горбы ровнять. Сначала один другому дал оплеуху с родного кулака, тогда второй вытянул из кармана пивную чëрную бутылку и ему по голове дал так, что та рассыпалась на мелкие куски, а у первого шляхтича выскочила шишка на лбу."
1912 г.
"Село Бутриманцы, Виленской губ., Лидского уезда, Александровской волости.
Народ тут смешаный белорусы и литовцы, более менее поровну. Среди литовцев, за последнее время, сильно укрепилось национальное движение, и по этой причины было вымогательство литовской речи в костëле - даже одной только литовской. Делали тут в костëле сходки чтобы разобраться, какому языку тут господствовать: литовскому или польскому? Кончались эти сходки целыми битвами - дрались литовцы с "поляками"; а эти "поляки" - всë наши белорусы. Победили "поляки"...
...все способы агитации взяли, чтобы наделать тут как можно больше "поляков" и не только белорусов но и много литовцев подговорили "поляками" сделаться.
Мова белорусская тут немного покалечена польскими словами, белорусских песен не довелось услышать. Зато мало кто говорит по-польски или по-русски, разве что по дворам. О том, что есть белорусская литература, знает каждый, кто этим только интересуется."
Еще одна забытая литовская книга начала 17 века это в Прусии в 1625 году издан "Псалтерас Довидо".Автора этой книги два Йонас Бреткунас(1536-1602) и Йонас Реза(1576-1629)-оба литовцы Прусий.Йонас Бреткунас эту книгу начал писать а закончил и издал Йонас Реза.В предисловий этой книги пишеться что книга издана на литовском языке для литвинов "в Лабгавском, Инстербургском, Рагнитском,
Тильзитском и Мемельском уездах (Прусия) а также для соседяй в Жемайтии и Литве в дальнейшем распространения их христианства".В книге описано распростронение литовского языка " литовский язык ,который получил своё имя от Великого княжества Литовского и простирается по Литве, Жемайтиии доброй части Пруссии."Тоесть на литовском языке говорят в Литве ,в Жемайтий и в части Прусиий. Там тоже пишеться что диалектами этого языка являеться Куршский и Дренопрусский.Еще автор пишет что литовский язык покож на латынский и греческий как пример для сравнения написал предложение «Dewas dawe dantes,
Dewas dos ir dones»,первод «Если Бог дал зубы,
Он даст и хлеб». Ниже я написал оригинальные тексты на немецком и переводы с помочью искуственого интелекта: RPs XIII,1 Gludbigen / nnd ʒunde in jhnen an das Fewr deiner
RPs XIII,2 Liebe / der du durch mannigfaltigkeit der Sprachen /
RPs XIII,3 die Heyden ʒur einigkeit des Glaubens verſamlet
RPs XIII,4 haſt. Denn weil es Gott dem HErrn alſo gehallig /
RPs XIII,5 daß er die mancherley Volcker / in der ganꜩen wei=
RPs XIII,6 ten vnd breiten Welt / durch die Predigt / oder durchs
RPs XIII,7 gehor / ʒu ſeinem Gnadenreich verſamlen / bekehren /
RPs XIII,8 glaubig vnd ewig ſelig machen wil / ſind nunmehr
RPs XIII,9 die mancherley Sprachen gnadige mittel der Selig=
RPs XIII,10 keit / aller vnd jeder Vjlcker in der Welt / vn werden
RPs XIII,11 die Sprachen vnter andern eigentlich vnd furnem=
RPs XIII,12 lich auch darumb gelernet / daß andere Volcker in
RPs XIII,13 notiger wiſſenſchafft Gottlicher ſachen / ʒu jhrer ewi=
RPs XIII,14 gen Seligkeit mochten vnterrichtet werden.
RPs XIII15 Vnter ſolchen mancherley Sprachen / iſt nun
RPs XIII,16 auch die Littawſche / welche vom Groß Furſtenthum
RPs XIII,17 Littawen den Namen hat / vnd ſich erſtreckt durch
RPs XIII,18 Littawen / Samayten / vnd ein gut theil Preuſſen
RPs XIII,19 Die Dialecti ſolcher Sprach iſt die Curiſche im Fur=
RPs XIII,20 ſtenthumb Curland / vnd die alte Preuſche Sprach /
RPs XIII,21 welche noch in Preuſſen / bey etlichen Leuten / im
RPs XIII,22 Fiſchhuſiſchen / Schackiſchen vnd Labiawſchen an
RPs XIII,23 der Seekant / vnd Curiſchem Haff gebrauchlich.
RPs XIII,24 Vom vrſprung ſolcher Sprachen iſt keine ei=
RPs XIII,25 gentliche nachricht. Etliche meinen / daß die vhral=
RPs XIII,26 ten Littawen nachkomling ſeyn der ʒehen Stamme
RPs XIII,27 des Konigreichs Iſrael (welche durch Salmanaſ=
RPs XIII,28 ſar in Aſſyrien / vnd vmbligende orter gebracht / vnd
\XIV\
RPs XIV,1 von dannen durch Armeniam vbers Caſpiſche vnd
RPs XIV,2 ſchwarꜩe Meer / oder Pontum Euxinum in Reuß=
RPs XIV,3 land ſich ſollen begeben haben) vnd daß ſie die Lit=
RPs XIV,4 tawen oder vielmehr Curen / wenn ſie hinder dem
RPs XIV,5 Pflug gehen / vnd jhr gewohnliches Geru / Geru
RPs XIV,6 ſingen / ſich erinnern ſollen der ʒerſtorung der heili=
RPs XIV,7 gen Stadt Ieruſalem. Aber das iſt eine bloſſe
RPs XIV,8 muthmaſſung / welche gar keinen grund hat. Wenn
RPs XIV,9 wir viel ſonderbare worter der Littawſchen Spra=
RPs XIV,10 che betrachten / wird ſichs finden / daß ſie eine ge=
RPs XIV,11 miſchte Sprach iſt / aus andern Hauptſprachen /
RPs XIV,12 vnd namentlich der Griechiſchen vnd Lateiniſchen
RPs XIV,13 Sprache herruhrende / welches vnter andern auch
RPs XIV,14 aus der Littawen jhrem Sprichwort ʒu erſehen:
RPs XIV,15 Dewas dawe dantes, Dewas dos ir do-
RPs XIV,16 nes, das iſt: Hat GOtt Ʒane gegeben / ſo wird er
RPs XIV,17 auch Brodt geben. Welcher der Griechiſchen vnd
RPs XIV,18 Lateiniſchen Sprache kundig / wird befinden / daß
RPs XIV,19 die meiſten wort aus dem Griechiſchen vnd Latei=
RPs XIV,20 niſchen jhren vrſprung nehmen. ПЕРЕВОД Ибо, поскольку Богу Господу
угодно,
чтобы Он многообразные народы
во всём огромном, широком мире
через проповедь
или через слышание
собирал в Своё царство благодати,
обращал,
делал верующими
и навеки блаженными,
теперь различные языки
являются благими средствами спасения
для всех и каждого народа в мире;
и языки, помимо прочего,
изучаются особенно затем,
чтобы другие народы
в необходимом познании
Божественных вещей
могли быть наставлены
к своему вечному спасению.
RPs XIII–XV
RPs XIII,15–23
Среди таких многочисленных языков
есть теперь и литовский,
который получил своё имя
от Великого княжества Литовского
и простирается
по Литве, Жемайтии
и доброй части Пруссии.
Диалектами этого языка являются
куршский в княжестве Курляндском
и древнепрусский,
который ещё в Пруссии
сохраняется у некоторых людей
в Фишхаузенском, Шакенском
и Лабгавском уездах
по морскому берегу
и Куршскому заливу.
RPs XIII,24–28; XIV,1–8
Об происхождении этих языков
нет точных сведений.
Некоторые думают,
что древние литвины —
потомки десяти колен
царства Израильского,
которые Салманасар
увёл в Ассирию
и окрестные места
и оттуда через Армению
через Каспийское и Чёрное моря,
или Понт Евксинский,
достигли Руси;
и будто литвины,
или скорее курши,
когда идут за плугом
и поют свою привычную песнь
«геру, геру»,
вспоминают разрушение
святого города Иерусалима.
Но это одно пустое предположение,
которое не имеет
никакого основания.
RPs XIV,9–20
Если мы рассмотрим
многие особенные слова
литовского языка,
то найдём,
что это язык смешанный
из других главных языков,
и, в частности, происходящий
из греческого и латинского,
что видно, между прочим,
из литовской пословицы:
«Dewas dawe dantes,
Dewas dos ir dones»,
то есть: «Если Бог дал зубы,
Он даст и хлеб».
Кто знает греческий и латинский,
обнаружит, что большинство слов
берут своё происхождение
из греческого и латинского.
Немецкий текст Damit aber den Littawen im Labiawſchen /
RPs XVI,2 Inſterburgiſchen / Rangnitſchen / Tilſitſchen vnd
RPs XVI,3 Mumliſchen Emptern / wie auch den benachbar=
RPs XVI,4 ten in Samayten vnd Littawen / ʒu deſto mehre=
RPs XVI,5 rer beforderung jhres Chriſtenthumbs mochte ge=
RPs XVI,6 dienet werden / hat der Ehrwurdige vnd Wolge=
RPs XVI,7 larte Herr Iohan Rehſa / Littawſcher Pfarherr
RPs XVI,8 allhie ʒu Konigsberg / es fur gut angeſehen / daß
RPs XVI,9 fur dieſes mal das beſte Bibliſche Buch / der heilige
RPs XVI,10 Pſalter / in der Littawſchen Sprach / durch den of=
RPs XVI,11 fentlichen Druck publiciret wurde. ПЕРЕВОД Чтобы ещё больше послужить литвинам
в Лабгавском, Инстербургском, Рагнитском,
Тильзитском и Мемельском уездах,
а также соседям в Жемайтии и Литве
в дальнейшем распространении
их христианства,
достопочтенный и учёный
господин Иоганн Реса,
литовский пастор здесь, в Кёнигсберге,
счёл хорошим,
чтобы на этот раз
лучшая из библейских книг —
святой Псалтырь —
был издан печатно
на литовском языке.
Комментариев нет:
Отправить комментарий