Материалы пользователя facebook Jonas Zirlys
Факты против литвинизма: Документ 1518 года с балтскими названиями как пример «Lingua Lituanica»
В дискуссиях сторонники литвинизма часто требуют показать документ начала XVI века, где под термином «литовский язык» (Lingua Lituanica) фиксировалось бы не славянское, а именно балтское слово. Пожалуйста, вот вам железный исторический источник, который снимает все вопросы.
В сборнике копий актов об основании и привилегиях костелов Вильнюсского епископства „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (всего 440 документов) содержится Акт об основании и фундации костела в Высоком Дворе (Аукштадварисе) от 1518 года.
В этом документе фиксируется дарение костелу двух озер и прямым текстом указывается, как эти озера называются на литовском языке:
Оригинал: „Praeterea damus et donamus ipsi Eccl[esi]æ Parochiali Wysokodworensi, Rectori seu Plebano eius prædicto, donatione perpetua et irreuocabili duos lacus nostros, unum Ilgielis, alium vero Skritafi vulgo Lingua Lituanica vocitatus, eidem cum rura adiacentes.“
Перевод: «Кроме того, мы даем и даруем той же приходской церкви Высокого Двора (Wysokodwor) и вышеупомянутому ее ректору и настоятелю, в качестве вечного и безотзывного дара, два наших озера — одно Ильгелис, а другое Скритайтис, обычно так называемые на литовском языке, прилегающие к ее [церковным] землям».
Почему этот документ окончательно разбивает маргинальные теории литвинистов?
Живой балтский язык в XVI веке: Название первого озера Ilgielis (Ильгелис) происходит от литовского слова «ilgas» (длинный) и записано с четким литовским (балтским) окончанием -is. Название второго озера (Скритайтис, в документе с ошибкой писаря — Skritafi) также является чисто балтским.
Прямая привязка к этнониму: Латинская фраза „vulgo Lingua Lituanica vocitatus“ (на народном литовском языке называемые) относится именно к балтским словам Ilgielis и Skritaitis. Это полностью опровергает миф о том, что в ВКЛ «литовским языком» называли старобелорусский/староукраинский. Славянские языки не имеют никакого отношения к корню ilg- в значении «длинный».
Географическая точность: Эти озера с точно такими же названиями до сих пор существуют возле Аукштадвариса (60 км к западу от Вильнюса). И хотя сегодня часть местного населения там полонизирована, документ 1518 года четко фиксирует, что в XVI веке эта местность была абсолютно балтской (литовской).
Этот источник — прямой шах и мат тем, кто пытается утверждать, будто балтское население современной Литвы не имеет отношения к историческому литовскому языку ВКЛ.
Неопровержимый источник XVI века: Что означал «lingua Lituanica» в Собственной Литве (Litvania Propria)?
Вниманию участников исторических дискуссий. Хочу представить первоисточник, который ставит точку в затянувшихся спорах о языковой ситуации в Вильнюсском епископстве Великого Княжества Литовского.
В сборнике копий документов XVII века „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (Книга привилеев об основании и фундациях церквей Вильнюсского диоцеза) содержится важнейший документ — акт о фундации Стаклишкского костёла от 1593 года (Anno Domini millesimo quingentesimo nonagesimo tertio).
В этом документе чёрным по белому прописано требование: настоятель прихода обязан быть либо литовцем, либо хорошо владеть литовским языком, так как простые люди, кроме родного, никакого другого языка не знают.
Исторический контекст: Приход Стаклишек (к востоку от Пренай и 70 км на юго запад от Вильнюса) на всех картах XVI–XVIII веков относился к Собственной Литве (Lituania Propria), Трокскому воеводству, а не к Жемайтии. Жители этих мест во все времена говорили и сегодня говорят на литовском (балтийском) языке и всегда считали себя литовцами. Этот документ — прямое доказательство того, что термин «литовский язык» (lingua Lituanica) в официальных церковных актах Вильнюсской епархии конца XVI века означал именно балтский литовский язык, а не канцелярский русинский или польский.
Наводка на этот ценнейший документ была найдена в фундаментальном труде профессора Юргиса Лебедиса «Литовский язык в общественной жизни XVI–XVIII веков» (выпущена в 1977 г.).
Оригинальный текст и перевод:
Латинский оригинал: „Illud etiam perpetuis temporibus cauemus omnimo habere volentes, nemo sacerdotum in Parochiam hanc praesentetur, nisi Lituanus uel bene gnarus linguae Lituanicae ad seminandum verbum Dei, idque propter gentem simplicem informandam, quae alium sermonem praeter natiuum non nouit.“
Перевод на русский язык: «Также на вечные времена строго предписываем и желаем, чтобы никто не назначался священником в этот приход, если он не является литовцем или хорошо владеющим литовским языком, дабы мог сеять слово Божье, и сие — ради просвещения простых людей, которые не знают никакого другого языка, кроме своего родного».
Как видим, в 1593 году в самом сердце Литвы местное простое население (gens simplex) не знало славянских языков, а их родным языком (sermo natiuus) и литовским языком (lingua Lituanica) был именно тот язык, на котором и сегодня говорят в Стаклишкес — литовский балтский язык. Факты источника говорят сами за себя.
Неопровержимый источник XVI века: Что означал «lingua Lituanica» в Собственной Литве (Litvania Propria)?
Вниманию участников исторических дискуссий. Хочу представить первоисточник, который ставит точку в затянувшихся спорах о языковой ситуации в Вильнюсском епископстве Великого Княжества Литовского.
В сборнике копий документов XVII века „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (Книга привилеев об основании и фундациях церквей Вильнюсского диоцеза) содержится важнейший документ — акт о фундации Стаклишкского костёла от 1593 года (Anno Domini millesimo quingentesimo nonagesimo tertio).
В этом документе чёрным по белому прописано требование: настоятель прихода обязан быть либо литовцем, либо хорошо владеть литовским языком, так как простые люди, кроме родного, никакого другого языка не знают.
Исторический контекст: Приход Стаклишек (к востоку от Пренай и 70 км на юго запад от Вильнюса) на всех картах XVI–XVIII веков относился к Собственной Литве (Lituania Propria), Трокскому воеводству, а не к Жемайтии. Жители этих мест во все времена говорили и сегодня говорят на литовском (балтийском) языке и всегда считали себя литовцами. Этот документ — прямое доказательство того, что термин «литовский язык» (lingua Lituanica) в официальных церковных актах Вильнюсской епархии конца XVI века означал именно балтский литовский язык, а не канцелярский русинский или польский.
Наводка на этот ценнейший документ была найдена в фундаментальном труде профессора Юргиса Лебедиса «Литовский язык в общественной жизни XVI–XVIII веков» (выпущена в 1977 г.).
Оригинальный текст и перевод:
Латинский оригинал: „Illud etiam perpetuis temporibus cauemus omnimo habere volentes, nemo sacerdotum in Parochiam hanc praesentetur, nisi Lituanus uel bene gnarus linguae Lituanicae ad seminandum verbum Dei, idque propter gentem simplicem informandam, quae alium sermonem praeter natiuum non nouit.“
Перевод на русский язык: «Также на вечные времена строго предписываем и желаем, чтобы никто не назначался священником в этот приход, если он не является литовцем или хорошо владеющим литовским языком, дабы мог сеять слово Божье, и сие — ради просвещения простых людей, которые не знают никакого другого языка, кроме своего родного».
Как видим, в 1593 году в самом сердце Литвы местное простое население (gens simplex) не знало славянских языков, а их родным языком (sermo natiuus) и литовским языком (lingua Lituanica) был именно тот язык, на котором и сегодня говорят в Стаклишкес — литовский балтский язык. Факты источника говорят сами за себя.
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASJg9BjbGNrBImDyGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHkZlx2yQtVMnKnlkKbJbQxCvmbtmkgfvKuNGqoHc7TDIV6PIrwCmbRK-czWB_aem__-v1VKBPIR8Ak1Ju72BvAA
Исторический факт против псевдонауки: Кем были «литвины» и какой язык назывался литовским?
В дискуссиях о наследии Великого Княжества Литовского (ВКЛ) лучшим лекарством от манипуляций и выдумок являются первоисточники. При изучении сборника документов конца XVII века (около 1678 г.) «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (копии привилеев на учреждение и фундацию костелов Вильнюсского епископства, всего 440 документов), внимание привлекают два важнейших акта Пунсской парафии (прихода) от 1597(Anno Domini Millesimo Quingentesimo Nonagesimo septimo) и 1606 (Anno Dni millesimo Sexcentesimo sexto) годов.
Эти документы полностью разрушают теории, пытающиеся доказать, будто под термином «литовский язык» (lingua Lituanica) в ВКЛ всегда подразумевался славянский (старобелорусский/русинский) язык.
В обоих актах от назначаемого священника четко требуют быть литовцем или владеть литовским языком:
Документ 1597 года:
«Nobis et Successoribus nostris Praesentandi Parochum, idque non nisi Lituanum aut linguae Lituanicae gnarum relinquimus»
Перевод: «[Право] представлять настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца или человека, знающего литовский язык».
Документ 1606 года:
«Ius praesentandi et investitūram Parochum, idque non nisi Lituanum nanono (natione), aut lingua Lituanicae gnarum relinquimus.»
Перевод: «Право представлять и вводить в должность настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца по происхождению nanono (natione) или человека, знающего литовский язык».
Почему эти документы являются неопровержимым доказательством?
Литовское происхождение (Lituanum nanono (natione)): В документе 1606 года используется юридическая формулировка Lituanum natione (в рукописи из-за специфики почерка часто неверно прочитывается как nanono), что означает «литовец по рождению / по происхождению». Это доказывает, что «литовец» (литвин) в данном контексте — это не просто политическое гражданство ВКЛ, а конкретная этническая идентичность.
Географический и языковой контекст: Пунск (ныне территория Польши у самой границы с Литвой) исторически всегда был заселен литовцами (носителями дзукийского диалекта балтской языковой группы). В этом приходе никогда не было белорусского, украинского или русинского населения. Соответственно, требование знать lingua Lituanica в этой местности могло относиться только к балтскому литовскому языку.
Итог: Данные церковные документы рубежа XVI–XVII веков еще раз наглядно подтверждают: в ВКЛ под «литовским языком»(lingua Lituanica) понимался именно балтский язык, а сами литовцы (Lituanum) четко отделялись от славянского населения княжества.
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASF72FjbGNrBIXvVmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHudLL_VkZKvJyOFmPPeRE440XmSn3eG2sLj-oNxt8Xa6tWC4DgaqRkhZYoo8_aem_r9SZt-08l0MrtYLPyFoi4w
Исторический факт против псевдонауки: Кем были «литвины» и какой язык назывался литовским?
В дискуссиях о наследии Великого Княжества Литовского (ВКЛ) лучшим лекарством от манипуляций и выдумок являются первоисточники. При изучении сборника документов конца XVII века (около 1678 г.) «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (копии привилеев на учреждение и фундацию костелов Вильнюсского епископства, всего 440 документов), внимание привлекают два важнейших акта Пунсской парафии (прихода) от 1597(Anno Domini Millesimo Quingentesimo Nonagesimo septimo) и 1606 (Anno Dni millesimo Sexcentesimo sexto) годов.
Эти документы полностью разрушают теории, пытающиеся доказать, будто под термином «литовский язык» (lingua Lituanica) в ВКЛ всегда подразумевался славянский (старобелорусский/русинский) язык.
В обоих актах от назначаемого священника четко требуют быть литовцем или владеть литовским языком:
Документ 1597 года:
«Nobis et Successoribus nostris Praesentandi Parochum, idque non nisi Lituanum aut linguae Lituanicae gnarum relinquimus»
Перевод: «[Право] представлять настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца или человека, знающего литовский язык».
Документ 1606 года:
«Ius praesentandi et investitūram Parochum, idque non nisi Lituanum nanono (natione), aut lingua Lituanicae gnarum relinquimus.»
Перевод: «Право представлять и вводить в должность настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца по происхождению nanono (natione) или человека, знающего литовский язык».
Почему эти документы являются неопровержимым доказательством?
Литовское происхождение (Lituanum nanono (natione)): В документе 1606 года используется юридическая формулировка Lituanum natione (в рукописи из-за специфики почерка часто неверно прочитывается как nanono), что означает «литовец по рождению / по происхождению». Это доказывает, что «литовец» (литвин) в данном контексте — это не просто политическое гражданство ВКЛ, а конкретная этническая идентичность.
Географический и языковой контекст: Пунск (ныне территория Польши у самой границы с Литвой) исторически всегда был заселен литовцами (носителями дзукийского диалекта балтской языковой группы). В этом приходе никогда не было белорусского, украинского или русинского населения. Соответственно, требование знать lingua Lituanica в этой местности могло относиться только к балтскому литовскому языку.
Итог: Данные церковные документы рубежа XVI–XVII веков еще раз наглядно подтверждают: в ВКЛ под «литовским языком»(lingua Lituanica) понимался именно балтский язык, а сами литовцы (Lituanum) четко отделялись от славянского населения княжества.
Факты против мифов: «idioma Lituanicum» в приходских документах ВКЛ (1609 г.)
Сторонники литвинизма часто утверждают, будто в Великом княжестве Литовском под терминами «литовский язык» или «idioma Lituanicum» в официальных и церковных документах всегда подразумевался славянский (старобелорусский) язык. Однако реальные архивные первоисточники полностью разрушают эту гипотезу.
Обратимся к сборнику документов «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678». Это копия конца XVII века (около 1678 года), содержащая 440 актов основания и наделения имуществом католических костёлов Вильнюсской диоцезии.
Среди прочего, этот источник фиксирует строгие языковые требования к священникам, которые ставились на приходы, чтобы те могли понимать местное население. Возьмем документ, касающийся костёла в Пренай (Прены), датированный 1609 годом («Anno D[omi]ni Sexcentesimo nono»).
В тексте документа чётко прописано:
«Tenebitur autem Parochus, qui Lituanus esse debet, uel omnino perfecte callens idioma Lituanicum».
Перевод: «Настоятель должен будет быть литовцем или в совершенстве владеть литовским языком».
Почему этот документ ставит точку в споре о терминах?
География региона: Город Пренай и его окрестности — это этническая территория балтов (Аукштайтия/Ужнемуне). Там никогда не было доминирующего славянского населения. Требовать от местного священника в Пренай в 1609 году знать «idioma Lituanicum» для общения с паствой имело смысл только в том случае, если этот язык был балтийским (литовским). Славянский язык местное население там попросту бы не поняло.
Опровержение тезиса о «жемайтском» языке: Литвинистическая теория пытается доказать, что балтийский язык в ВКЛ назывался исключительно «жемайтским», а название «литовский» якобы принадлежало славянам. Данный документ из Аукштайтии чётко называет балтийский язык коренных жителей термином «idioma Lituanicum» (литовский язык).
Исторические источники церковной канцелярии ВКЛ не оставляют пространства для политических спекуляций: литовский язык в XVII веке — это балтийский язык литовского народа.
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASF75xjbGNrBIXvmWV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHoyIoU2RPPAiYW2cbeouUbylXmZmCiwgmGe7IhVNS_eAu5RjRy0MHZR66AJa_aem_vDMJav_MgU4a6Mi9DG2vnQ
Исторический контекст: востребованность литовского языка в начале XVIII века
В акте визитации прихода Цимковичи (белор. Цімкавічы) от 1731 года отмечалось, что местный священник не знал литовского языка (Linqvā Lithuanicam ignorat). Цимковичи расположены в 25 км к юго-западу от Несвижа. Из данной записи в акте очевидно, что потребность в литовском языке в окрестностях Несвижа существовала еще в начале XVIII века. Это также подтверждает карту распространения литовского языка в XVI веке. Из истории местечка известно, что в нем действовал католический костел.
Ниже приводится оригинальный текст и его перевод:
Visitatio Personæ Parochi
Ecclesiam hanc & Parochiam regit Illris Adm Rndus Dn[u]s Georgius Xavierus Cepryński Cekawy Philosophus Biennalis Nedvirensis, Linqvā Lithuanicam ignorat, canonic[us] Smolenscensis ex Præsentatione Serenissimi Augusti. Babtisatus anno 1698. Aprilis 20. die. Formatas omnes habet.
Визитация личности настоятеля (Перевод)
Этой церковью и приходом управляет именитый и пречестный господин Георгий Ксаверий Цепрынский Цекавый (Georgius Xavierus Cepryński Cekawy), двухлетний философ Недвиренский, литовского языка не знает, каноник Смоленский, назначенный по презентации (представлению) светлейшего [короля] Августа. Крещен 20 апреля 1698 года. Имеет все ставленые грамоты (форматы).
https://www.epaveldas.lt/preview?id=MAB04-000054028&fbclid=IwdGRjcASF795jbGNrBIXv1WV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHhXG2QDIcmdhLwXuCnApNnlSzZbQH5dBg7tAWoRKwsM0bxYfF3fiYcscnpB7_aem_ezycivcGQCJ3OCuZko31uw
В акте визитации Дусетского прихода Виленской епархии, составленном в 1796 году, отмечалось, что литовские проповеди читались каждое воскресенье и в праздничные дни, в то время как польские — только по особым торжественным случаям. Это наглядно свидетельствует о том, что подавляющее большинство прихожан составляли литовцы, говорившие на родном литовском языке, принадлежащем к балтийской языковой группе. Дусети — это территория Аукштайтии, входившая в состав исторической Литвы (Lithuania propria), и проповеди в этом приходе звучали на том самом литовском языке, на котором до сих пор говорят жители Дусетского края. Стоит также отметить, что эти земли некогда принадлежали знаменитому роду Плятеров: именно здесь в 1831 году легендарная участница восстания Эмилия Плятер сформировала из местных жителей свой первый повстанческий отряд.
Оригинальный текст источника (польский язык конца XVIII в.):
Parafialna Msza S. w Niedziele y inne Swięta odprawia się spiewana Regularnie za Parafianow y Dobrodzieiow, Nauki Litewskie co Niedziela y Swięto mowią się, na Uroczystosci y Polskie bywaią Kazania, wszystkim obligacyom zadosyć czyni się przez XX. Komendarzow w zgodzie.
Перевод на русский язык:
Приходская Святая Месса по воскресеньям и в другие праздники отправляется песнопением регулярно за прихожан и благодетелей. Поучения (проповеди) на литовском языке произносятся каждое воскресенье и праздник, в торжественные же дни бывают и польские проповеди; все обязанности исполняются и во всём удовлетворение чинится ксендзами-комендарями (администраторами) в согласии.
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452?fbclid=IwdGRjcASF8HBjbGNrBIXwbGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHtJ07drw1X75utFx5k5f_kcJ-AjORD6xbiO9BzDF_xRyEwO4mWbU1QgBEKWF_aem_37H8Tb6WmBmsHssQHeOqYg
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452?fbclid=IwdGRjcAR8QStjbGNrBHxBJGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHuOS13AJLyxHYBZ5tHWDHGEdCmGBgMuJGVuZIjBydlE-loxjm-FHrXoQxCgx_aem_SWpdBiRWUwRYae89e2yf3A
Визитация Вильнюсской епархии 1796 года: проповеди на литовском языке в Даугайляй
В ходе визитации Вильнюсской епархии в 1796 году был посещен приход Даугайляй. В акте визитации отмечалось, что священник Мацкевич каждое воскресенье произносит проповеди на литовском языке в костеле. Даугайляй расположен недалеко от Утены, то есть на территории Lithuania Propria (Собственно Литвы) или Аукштайтии. Во всех актах визитации приходов Аукштайтии подчеркивается, что проповеди в костелах читаются на литовском, а не на жемайтском языке (диалекте).
Ниже приводится оригинальный текст и его перевод.
Оригинальный текст
Ten Ime X. N. Mackiewicz maiat 34 wyswię- cił się wd: 1790 edukował się in Seminario Diocesano Wilnie zostaie przytym kosciołku od lat 3 nauki mowi co Niedzielą y Swięto Litewskie Ludowi y Msza S: odprawia się Indutt ma od Administracyi na ten Kosciołek.
Перевод
Этому уважаемому ксендзу [Н.] Мацкевичу 34 года, рукоположен в 1790 году, обучался в Диоцезальной (епархиальной) семинарии в Вильне. Пребывает при этом костеле уже 3 года, каждое воскресенье и праздник сказывает поучения народу по-литовски и святую Мессу отправляет; имеет индульт (разрешение) от администрации на этот костел.
Комментариев нет:
Отправить комментарий