Объявление

понедельник, 1 июня 2026 г.

акты визитаций литовских костелов. Продолжение



Материалы пользователя facebook Jonas Zirlys

                                                             Историческое свидетельство: Северная Аукштайтия всегда говорила по-литовски
В сборнике копий документов об учреждении и привилегиях костёлов Вильнюсского епископства «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (содержащем в общей сложности 440 документов) обнаружена важнейшая запись, касающаяся Вабальнинкского прихода. В документе чётко указано, что нынешний приходской настоятель и его преемники обязаны владеть литовским языком (linguae Lit[uanicae] gnarus), чтобы иметь возможность исполнять свои пастырские обязанности перед приходским народом. В тексте используются сокращения, поэтому вместо полного слова «Lituanicae» приведено сокращение «Lit.».
Этот документ датируется 1618 годом. Вабальнинкай расположен в Северной Аукштайтии и в то время принадлежал Купишкскому деканату. Примечательно, что в актах визитации Купишкского деканата 1796 года повсеместно отмечалось, что в приходах деканата службы проходят на литовском языке.
Таким образом, документ 1618 года наглядно показывает, что почти за 200 лет до этих визитаций в Северной Аукштайтии говорили на том же литовском языке. Это опровергает утверждения некоторых авторов о том, будто в этой местности использовался жемайтский диалект литовского языка.
Оригинальный текст и перевод:

Caeterum modernus Parochus qui linguae Lit[uanicae] gnarus esse debet, et ipsius Successores a me, et post decessum meum a Ser[enissi]mis Regibus Poloniae, et Magnis Ducibus Litta[niae] praesentandi, vt tantò hunc populum commodius diuina munia obire, Sacramenta rite administrare, atq[ue] muneri suo pastoralis in omnibus satisfacere queat.
«Кроме того, нынешний настоятель, который обязан знать литовский язык, и его преемники [должны быть] представлены мной, а после моей кончины – Светлейшими Королями Польскими и Великими Князьями Литовскими, дабы тем удобнее они могли исполнять божественные обязанности для этого народа, надлежащим образом преподавать таинства и всесторонне выполнять свой пастырский долг».                                   
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASRTSJjbGNrBJFNHWV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHn_jfsRzrAdw7LctbPGUSMLjNPVmFy28W7kj0XjcRpvO_XDmnSMyvM8y2xF4_aem_oIcF3FMHHuN4tUc3EajFfw


   Istorinis liudijimas: lietuvių kalba Vilniaus krašte XVII amžiuje 📜👇
Vilniaus vyskupijos bažnyčių įkūrimo ir privilegijų nuorašų rinkinyje „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (kuriame iš viso yra 440 dokumentų) saugomas vienas itin įdomus įrašas.
Tai 1614 m. vasario 17 d. datuotas karaliaus Zigmanto Vazos III aprūpinimo ir privilegijų dokumentas. Jame juodu ant balto rašoma, kad į Rūdininkų parapiją skiriamas klebonas privalo mokėti lietuvių kalbą (linguae lituanicae).
Tai tiesioginis įrodymas, kad XVII amžiuje Rūdininkų apylinkėse vietos gyventojai dar kalbėjo lietuviškai. Šiandien Rūdininkai, esantys apie 40 kilometrų į pietus nuo Vilniaus, daugiausia yra lenkiakalbiai arba kalba tuteišių šnekta – kaimas galutinai nutautėjo tik XX amžiaus pradžioje.
Dalinuosi originalia dokumento ištrauka ir vertimu:
Originalas:

„Ad quam quidem Eccl[esia]m, quando eam uacare continget Nobis et Succed[enti]b[us] n[ost]ris ius p[re]sentandi R[everen]do Dn[o] Ep[iscop]o Vilnen[si] Parochum, idque linguae lituanicae gnarum relinquimus.“
Vertimas:

„Į kurią bažnyčią, kai ji taps laisva (neužimta), sau ir savo įpėdiniams paliekame teisę pristatyti gerbiamajam ponui Vilniaus vyskupui parapijos kleboną, ir būtent mokantį lietuvių kalbą.“
Ką manote apie tokius radinius? Ar jūsų krašto istorijoje yra išlikę panašių kalbinių liudijimų? Kviečiu padiskutuoti komentaruose! Историческое свидетельство: литовский язык в Вильнюсском крае в XVII веке 📜👇
В сборнике копий документов об основании и привилегиях церквей Вильнюсского епископства „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (включающем 440 документов) содержится один очень интересный источник.
Это документ короля Сигизмунда III Вазы об обеспечении и привилегиях, датированный 17 февраля 1614 года. В нём четко прописано, что назначаемый в Руднинкский приход настоятель обязан владеть литовским языком (linguae lituanicae).
Это прямое доказательство того, что в XVII веке в окрестностях Рудинкай местное население всё еще говорило по-литовски. Сегодня Рудинкай, расположенные примерно в 40 километрах к югу от Вильнюса, в основном польскоязычные или говорят на «тутейшей» говорке (местном диалекте) — окончательно литовская идентичность здесь была утрачена только в начале XX века.
Оригинальный фрагмент документа и перевод:
Оригинал:

„Ad quam quidem Eccl[esia]m, quando eam uacare continget Nobis et Succed[enti]b[us] n[ost]ris ius p[re]sentandi R[everen]do Dn[o] Ep[iscop]o Vilnen[si] Parochum, idque linguae lituanicae gnarum relinquimus.“
Перевод:

«В каковую церковь, когда она станет вакантной (незанятой), за собой и своими преемниками мы оставляем право представлять уважаемому господину Вильнюсскому епископу приходского настоятеля, а именно — владеющего литовским языком».
Что вы думаете о подобных архивных находках? Приглашаем к дискуссии в комментариях!  

https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASQZB5jbGNrBJBkG2V4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHijx-4IZrrivpfRqrWCdwMmkGdDU388KDp25ZkiGirC02LPPknqnwBs56uI0_aem_CPn3hlt6xFdSu-fZNCnJoA


  Kalbinis LDK dokumentų identitetas: rusėnų (lingua Ruthenica), o ne lietuvių (lingua Lituanica)
Istorinėje erdvėje vis dar kyla diskusijų apie Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kanceliarinės kalbos statusą ir jos pavadinimus. Tačiau pirminiai archyviniai šaltiniai kalba patys už save ir pateikia neginčijamus įrodymus. 📜
Vilniaus vyskupijos bažnyčių įkūrimo ir privilegijų nuorašų rinkinyje „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (kuriame iš viso yra 440 dokumentų) saugomas itin vertingas Ramygalos parapijos privilegijos aktas, datuojamas 1521 m. gegužės 13 d.
Šiame dokumente juodu ant balto užfiksuota, kad bažnyčios turto valdymo dokumentas iš rusėnų kalbos (lingua Ruthenica) buvo išverstas į lotynų kalbą (in latinam).
Tai yra dar vienas tiesioginis įrodymas, kad senoji baltarusių ir ukrainiečių slaviška kalba, oficialiai naudota LDK kanceliarijoje, amžininkų buvo vadinama rusėnų (Ruthenica), o ne lietuvių (lingua Lituanica) kalba.
Pateikiame originalų dokumento fragmentą ir jo vertimą:
🏛️ Originalus tekstas (iš rankraščio):

„Nobis pro pane Anbtis Georgij in Romigola Plebani oblatas ex lingua Ruthenica in latinam redactas sanas et integras, accepimus, legimus, uidinig, ex diligenter in Speximus, huuismodi sub terore qui Sequitur.“
✍️ Vertimas:

„Mes priėmėme, perskaitėme, pamatėme ir kruopščiai išnagrinėjome sveikas bei nepažeistas [atsiųstas] Romigolos (Ramygalos) klebono Jurgio paraiškas/prievolės raštus, išverstus iš rusėnų (senosios rusų) kalbos į lotynų kalbą, kurių turinys yra toks, kaip seka toliau.“
Šis šaltinis aiškiai parodo, kaip griežtai tuometinėje raštvedyboje buvo skiriamos kalbos ir kokiais rėmais rėmėsi LDK kanceliarijos bei bažnytinė praktika.
Ką manote apie tokius tiesioginius istorinių šaltinių liudijimus? Pasidalykite įžvalgomis komentaruose! Язык канцелярии ВКЛ: русинский (lingua Ruthenica), а не литовский (lingua Lituanica)
В исторических дискуссиях о государственном и делопроизводственном языке Великого Княжества Литовского точку должны ставить первоисточники. И они говорят абсолютно недвусмысленно. 📜
В сборнике копий актов основания и привилегий церквей Вильнюсского диоцеза «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (содержащем в общей сложности 440 документов) находится важнейший акт о привилегиях Рамыгальского прихода, датированный 13 мая 1521 года.
В этом документе четко зафиксировано, что акт управления церковным имуществом был переведен на латынь (in latinam) с русинского языка (lingua Ruthenica).
Это прямое и очевидное доказательство того, что старинный славянский язык белорусов и украинцев, использовавшийся в канцелярии ВКЛ, официально назывался именно русинским (Ruthenica), а не литовским (lingua Lituanica).
Ниже приведен оригинальный фрагмент текста и его перевод:
🏛️ Оригинальный текст:

«Nobis pro pane Anbtis Georgij in Romigola Plebani oblatas ex lingua Ruthenica in latinam redactas sanas et integras, accepimus, legimus, uidinig, ex diligenter in Speximus, huuismodi sub terore qui Sequitur.»
✍️ Перевод:

«Мы приняли, прочитали, увидели и тщательно изучили неповрежденные и цельные прошения/обязательства настоятеля Ромиголы (Рамыгалы) Георгия (Юргиса), переведенные с русинского (западнорусского) языка на латинский язык, содержание которых приведено ниже».
Такие архивные свидетельства наглядно демонстрируют подлинную языковую терминологию эпохи ВКЛ и помогают избежать современных спекуляций.
Что вы думаете о таких точных архивных свидетельствах? Напишите в комментариях!                        

https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASQYodjbGNrBJBig2V4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHnUsfXBT1digrHTAeCpJFw8lF7v4lJ2LF3sLRptPdB3tsrCoSb48DTPKK8sw_aem_8NOHwmOGUiHb7hPlbvSWvQ


Факты против литвинизма: Документ 1518 года с балтскими названиями как пример «Lingua Lituanica»
В дискуссиях сторонники литвинизма часто требуют показать документ начала XVI века, где под термином «литовский язык» (Lingua Lituanica) фиксировалось бы не славянское, а именно балтское слово. Пожалуйста, вот вам железный исторический источник, который снимает все вопросы.
В сборнике копий актов об основании и привилегиях костелов Вильнюсского епископства „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (всего 440 документов) содержится Акт об основании и фундации костела в Высоком Дворе (Аукштадварисе) от 1518 года.
В этом документе фиксируется дарение костелу двух озер и прямым текстом указывается, как эти озера называются на литовском языке:

Оригинал: „Praeterea damus et donamus ipsi Eccl[esi]æ Parochiali Wysokodworensi, Rectori seu Plebano eius prædicto, donatione perpetua et irreuocabili duos lacus nostros, unum Ilgielis, alium vero Skritafi vulgo Lingua Lituanica vocitatus, eidem cum rura adiacentes.“

Перевод: «Кроме того, мы даем и даруем той же приходской церкви Высокого Двора (Wysokodwor) и вышеупомянутому ее ректору и настоятелю, в качестве вечного и безотзывного дара, два наших озера — одно Ильгелис, а другое Скритайтис, обычно так называемые на литовском языке, прилегающие к ее [церковным] землям».
Почему этот документ окончательно разбивает маргинальные теории литвинистов?
Живой балтский язык в XVI веке: Название первого озера Ilgielis (Ильгелис) происходит от литовского слова «ilgas» (длинный) и записано с четким литовским (балтским) окончанием -is. Название второго озера (Скритайтис, в документе с ошибкой писаря — Skritafi) также является чисто балтским.
Прямая привязка к этнониму: Латинская фраза „vulgo Lingua Lituanica vocitatus“ (на народном литовском языке называемые) относится именно к балтским словам Ilgielis и Skritaitis. Это полностью опровергает миф о том, что в ВКЛ «литовским языком» называли старобелорусский/староукраинский. Славянские языки не имеют никакого отношения к корню ilg- в значении «длинный».
Географическая точность: Эти озера с точно такими же названиями до сих пор существуют возле Аукштадвариса (60 км к западу от Вильнюса). И хотя сегодня часть местного населения там полонизирована, документ 1518 года четко фиксирует, что в XVI веке эта местность была абсолютно балтской (литовской).
Этот источник — прямой шах и мат тем, кто пытается утверждать, будто балтское население современной Литвы не имеет отношения к историческому литовскому языку ВКЛ.

https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASQY79jbGNrBJBjumV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHjJJCkdfvqKePSpPYGaxkdahUFAJZN-nhM4EqtKFpNiXVUyQXZmLPo4DUUTF_aem_5zgztru6KLebbaXoHYYMyA


Неопровержимый источник XVI века: Что означал «lingua Lituanica» в Собственной Литве (Litvania Propria)?
Вниманию участников исторических дискуссий. Хочу представить первоисточник, который ставит точку в затянувшихся спорах о языковой ситуации в Вильнюсском епископстве Великого Княжества Литовского.
В сборнике копий документов XVII века „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (Книга привилеев об основании и фундациях церквей Вильнюсского диоцеза) содержится важнейший документ — акт о фундации Стаклишкского костёла от 1593 года (Anno Domini millesimo quingentesimo nonagesimo tertio).
В этом документе чёрным по белому прописано требование: настоятель прихода обязан быть либо литовцем, либо хорошо владеть литовским языком, так как простые люди, кроме родного, никакого другого языка не знают.

 Исторический контекст: Приход Стаклишек (к востоку от Пренай и 70 км на юго запад от Вильнюса) на всех картах XVI–XVIII веков относился к Собственной Литве (Lituania Propria), Трокскому воеводству, а не к Жемайтии. Жители этих мест во все времена говорили и сегодня говорят на литовском (балтийском) языке и всегда считали себя литовцами. Этот документ — прямое доказательство того, что термин «литовский язык» (lingua Lituanica) в официальных церковных актах Вильнюсской епархии конца XVI века означал именно балтский литовский язык, а не канцелярский русинский или польский.
Наводка на этот ценнейший документ была найдена в фундаментальном труде профессора Юргиса Лебедиса «Литовский язык в общественной жизни XVI–XVIII веков» (выпущена в 1977 г.).
 Оригинальный текст и перевод:

Латинский оригинал: „Illud etiam perpetuis temporibus cauemus omnimo habere volentes, nemo sacerdotum in Parochiam hanc praesentetur, nisi Lituanus uel bene gnarus linguae Lituanicae ad seminandum verbum Dei, idque propter gentem simplicem informandam, quae alium sermonem praeter natiuum non nouit.“

Перевод на русский язык: «Также на вечные времена строго предписываем и желаем, чтобы никто не назначался священником в этот приход, если он не является литовцем или хорошо владеющим литовским языком, дабы мог сеять слово Божье, и сие — ради просвещения простых людей, которые не знают никакого другого языка, кроме своего родного».
Как видим, в 1593 году в самом сердце Литвы местное простое население (gens simplex) не знало славянских языков, а их родным языком (sermo natiuus) и литовским языком (lingua Lituanica) был именно тот язык, на котором и сегодня говорят в Стаклишкес — литовский балтский язык. Факты источника говорят сами за себя.



Неопровержимый источник XVI века: Что означал «lingua Lituanica» в Собственной Литве (Litvania Propria)?
Вниманию участников исторических дискуссий. Хочу представить первоисточник, который ставит точку в затянувшихся спорах о языковой ситуации в Вильнюсском епископстве Великого Княжества Литовского.
В сборнике копий документов XVII века „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (Книга привилеев об основании и фундациях церквей Вильнюсского диоцеза) содержится важнейший документ — акт о фундации Стаклишкского костёла от 1593 года (Anno Domini millesimo quingentesimo nonagesimo tertio).
В этом документе чёрным по белому прописано требование: настоятель прихода обязан быть либо литовцем, либо хорошо владеть литовским языком, так как простые люди, кроме родного, никакого другого языка не знают.

 Исторический контекст: Приход Стаклишек (к востоку от Пренай и 70 км на юго запад от Вильнюса) на всех картах XVI–XVIII веков относился к Собственной Литве (Lituania Propria), Трокскому воеводству, а не к Жемайтии. Жители этих мест во все времена говорили и сегодня говорят на литовском (балтийском) языке и всегда считали себя литовцами. Этот документ — прямое доказательство того, что термин «литовский язык» (lingua Lituanica) в официальных церковных актах Вильнюсской епархии конца XVI века означал именно балтский литовский язык, а не канцелярский русинский или польский.
Наводка на этот ценнейший документ была найдена в фундаментальном труде профессора Юргиса Лебедиса «Литовский язык в общественной жизни XVI–XVIII веков» (выпущена в 1977 г.).
 Оригинальный текст и перевод:

Латинский оригинал: „Illud etiam perpetuis temporibus cauemus omnimo habere volentes, nemo sacerdotum in Parochiam hanc praesentetur, nisi Lituanus uel bene gnarus linguae Lituanicae ad seminandum verbum Dei, idque propter gentem simplicem informandam, quae alium sermonem praeter natiuum non nouit.“

Перевод на русский язык: «Также на вечные времена строго предписываем и желаем, чтобы никто не назначался священником в этот приход, если он не является литовцем или хорошо владеющим литовским языком, дабы мог сеять слово Божье, и сие — ради просвещения простых людей, которые не знают никакого другого языка, кроме своего родного».
Как видим, в 1593 году в самом сердце Литвы местное простое население (gens simplex) не знало славянских языков, а их родным языком (sermo natiuus) и литовским языком (lingua Lituanica) был именно тот язык, на котором и сегодня говорят в Стаклишкес — литовский балтский язык. Факты источника говорят сами за себя.
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASJg9BjbGNrBImDyGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHkZlx2yQtVMnKnlkKbJbQxCvmbtmkgfvKuNGqoHc7TDIV6PIrwCmbRK-czWB_aem__-v1VKBPIR8Ak1Ju72BvAA

 
 

       Исторический факт против псевдонауки: Кем были «литвины» и какой язык назывался литовским?
В дискуссиях о наследии Великого Княжества Литовского (ВКЛ) лучшим лекарством от манипуляций и выдумок являются первоисточники. При изучении сборника документов конца XVII века (около 1678 г.) «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (копии привилеев на учреждение и фундацию костелов Вильнюсского епископства, всего 440 документов), внимание привлекают два важнейших акта Пунсской парафии (прихода) от 1597(Anno Domini Millesimo Quingentesimo Nonagesimo septimo) и 1606 (Anno Dni millesimo Sexcentesimo sexto) годов.
Эти документы полностью разрушают теории, пытающиеся доказать, будто под термином «литовский язык» (lingua Lituanica) в ВКЛ всегда подразумевался славянский (старобелорусский/русинский) язык.
В обоих актах от назначаемого священника четко требуют быть литовцем или владеть литовским языком:
Документ 1597 года:

«Nobis et Successoribus nostris Praesentandi Parochum, idque non nisi Lituanum aut linguae Lituanicae gnarum relinquimus»
Перевод: «[Право] представлять настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца или человека, знающего литовский язык».
Документ 1606 года:

«Ius praesentandi et investitūram Parochum, idque non nisi Lituanum nanono (natione), aut lingua Lituanicae gnarum relinquimus.»
Перевод: «Право представлять и вводить в должность настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца по происхождению nanono (natione) или человека, знающего литовский язык».
Почему эти документы являются неопровержимым доказательством?
Литовское происхождение (Lituanum nanono (natione)): В документе 1606 года используется юридическая формулировка Lituanum natione (в рукописи из-за специфики почерка часто неверно прочитывается как nanono), что означает «литовец по рождению / по происхождению». Это доказывает, что «литовец» (литвин) в данном контексте — это не просто политическое гражданство ВКЛ, а конкретная этническая идентичность.
Географический и языковой контекст: Пунск (ныне территория Польши у самой границы с Литвой) исторически всегда был заселен литовцами (носителями дзукийского диалекта балтской языковой группы). В этом приходе никогда не было белорусского, украинского или русинского населения. Соответственно, требование знать lingua Lituanica в этой местности могло относиться только к балтскому литовскому языку.
Итог: Данные церковные документы рубежа XVI–XVII веков еще раз наглядно подтверждают: в ВКЛ под «литовским языком»(lingua Lituanica) понимался именно балтский язык, а сами литовцы (Lituanum) четко отделялись от славянского населения княжества.
https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASF72FjbGNrBIXvVmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHudLL_VkZKvJyOFmPPeRE440XmSn3eG2sLj-oNxt8Xa6tWC4DgaqRkhZYoo8_aem_r9SZt-08l0MrtYLPyFoi4w
 
        Исторический факт против псевдонауки: Кем были «литвины» и какой язык назывался литовским?
В дискуссиях о наследии Великого Княжества Литовского (ВКЛ) лучшим лекарством от манипуляций и выдумок являются первоисточники. При изучении сборника документов конца XVII века (около 1678 г.) «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (копии привилеев на учреждение и фундацию костелов Вильнюсского епископства, всего 440 документов), внимание привлекают два важнейших акта Пунсской парафии (прихода) от 1597(Anno Domini Millesimo Quingentesimo Nonagesimo septimo) и 1606 (Anno Dni millesimo Sexcentesimo sexto) годов.
Эти документы полностью разрушают теории, пытающиеся доказать, будто под термином «литовский язык» (lingua Lituanica) в ВКЛ всегда подразумевался славянский (старобелорусский/русинский) язык.
В обоих актах от назначаемого священника четко требуют быть литовцем или владеть литовским языком:
Документ 1597 года:

«Nobis et Successoribus nostris Praesentandi Parochum, idque non nisi Lituanum aut linguae Lituanicae gnarum relinquimus»
Перевод: «[Право] представлять настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца или человека, знающего литовский язык».
Документ 1606 года:

«Ius praesentandi et investitūram Parochum, idque non nisi Lituanum nanono (natione), aut lingua Lituanicae gnarum relinquimus.»
Перевод: «Право представлять и вводить в должность настоятеля мы оставляем за собой и своими преемниками, и это право оставляем [назначать] не кого иного, как только литовца по происхождению nanono (natione) или человека, знающего литовский язык».
Почему эти документы являются неопровержимым доказательством?
Литовское происхождение (Lituanum nanono (natione)): В документе 1606 года используется юридическая формулировка Lituanum natione (в рукописи из-за специфики почерка часто неверно прочитывается как nanono), что означает «литовец по рождению / по происхождению». Это доказывает, что «литовец» (литвин) в данном контексте — это не просто политическое гражданство ВКЛ, а конкретная этническая идентичность.
Географический и языковой контекст: Пунск (ныне территория Польши у самой границы с Литвой) исторически всегда был заселен литовцами (носителями дзукийского диалекта балтской языковой группы). В этом приходе никогда не было белорусского, украинского или русинского населения. Соответственно, требование знать lingua Lituanica в этой местности могло относиться только к балтскому литовскому языку.
Итог: Данные церковные документы рубежа XVI–XVII веков еще раз наглядно подтверждают: в ВКЛ под «литовским языком»(lingua Lituanica) понимался именно балтский язык, а сами литовцы (Lituanum) четко отделялись от славянского населения княжества.





 

    Факты против мифов: «idioma Lituanicum» в приходских документах ВКЛ (1609 г.)
Сторонники литвинизма часто утверждают, будто в Великом княжестве Литовском под терминами «литовский язык» или «idioma Lituanicum» в официальных и церковных документах всегда подразумевался славянский (старобелорусский) язык. Однако реальные архивные первоисточники полностью разрушают эту гипотезу.
Обратимся к сборнику документов «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678». Это копия конца XVII века (около 1678 года), содержащая 440 актов основания и наделения имуществом католических костёлов Вильнюсской диоцезии.
Среди прочего, этот источник фиксирует строгие языковые требования к священникам, которые ставились на приходы, чтобы те могли понимать местное население. Возьмем документ, касающийся костёла в Пренай (Прены), датированный 1609 годом («Anno D[omi]ni Sexcentesimo nono»).
В тексте документа чётко прописано:

«Tenebitur autem Parochus, qui Lituanus esse debet, uel omnino perfecte callens idioma Lituanicum».
Перевод: «Настоятель должен будет быть литовцем или в совершенстве владеть литовским языком».
Почему этот документ ставит точку в споре о терминах?
География региона: Город Пренай и его окрестности — это этническая территория балтов (Аукштайтия/Ужнемуне). Там никогда не было доминирующего славянского населения. Требовать от местного священника в Пренай в 1609 году знать «idioma Lituanicum» для общения с паствой имело смысл только в том случае, если этот язык был балтийским (литовским). Славянский язык местное население там попросту бы не поняло.
Опровержение тезиса о «жемайтском» языке: Литвинистическая теория пытается доказать, что балтийский язык в ВКЛ назывался исключительно «жемайтским», а название «литовский» якобы принадлежало славянам. Данный документ из Аукштайтии чётко называет балтийский язык коренных жителей термином «idioma Lituanicum» (литовский язык).
Исторические источники церковной канцелярии ВКЛ не оставляют пространства для политических спекуляций: литовский язык в XVII веке — это балтийский язык литовского народа.                      

https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwdGRjcASF75xjbGNrBIXvmWV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHoyIoU2RPPAiYW2cbeouUbylXmZmCiwgmGe7IhVNS_eAu5RjRy0MHZR66AJa_aem_vDMJav_MgU4a6Mi9DG2vnQ




         

Исторический контекст: востребованность литовского языка в начале XVIII века
В акте визитации прихода Цимковичи (белор. Цімкавічы) от 1731 года отмечалось, что местный священник не знал литовского языка (Linqvā Lithuanicam ignorat). Цимковичи расположены в 25 км к юго-западу от Несвижа. Из данной записи в акте очевидно, что потребность в литовском языке в окрестностях Несвижа существовала еще в начале XVIII века. Это также подтверждает карту распространения литовского языка в XVI веке. Из истории местечка известно, что в нем действовал католический костел.
Ниже приводится оригинальный текст и его перевод:
Visitatio Personæ Parochi

Ecclesiam hanc & Parochiam regit Illris Adm Rndus Dn[u]s Georgius Xavierus Cepryński Cekawy Philosophus Biennalis Nedvirensis, Linqvā Lithuanicam ignorat, canonic[us] Smolenscensis ex Præsentatione Serenissimi Augusti. Babtisatus anno 1698. Aprilis 20. die. Formatas omnes habet.
Визитация личности настоятеля (Перевод)

Этой церковью и приходом управляет именитый и пречестный господин Георгий Ксаверий Цепрынский Цекавый (Georgius Xavierus Cepryński Cekawy), двухлетний философ Недвиренский, литовского языка не знает, каноник Смоленский, назначенный по презентации (представлению) светлейшего [короля] Августа. Крещен 20 апреля 1698 года. Имеет все ставленые грамоты (форматы).
                               
https://www.epaveldas.lt/preview?id=MAB04-000054028&fbclid=IwdGRjcASF795jbGNrBIXv1WV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHhXG2QDIcmdhLwXuCnApNnlSzZbQH5dBg7tAWoRKwsM0bxYfF3fiYcscnpB7_aem_ezycivcGQCJ3OCuZko31uw


В акте визитации Дусетского прихода Виленской епархии, составленном в 1796 году, отмечалось, что литовские проповеди читались каждое воскресенье и в праздничные дни, в то время как польские — только по особым торжественным случаям. Это наглядно свидетельствует о том, что подавляющее большинство прихожан составляли литовцы, говорившие на родном литовском языке, принадлежащем к балтийской языковой группе. Дусети — это территория Аукштайтии, входившая в состав исторической Литвы (Lithuania propria), и проповеди в этом приходе звучали на том самом литовском языке, на котором до сих пор говорят жители Дусетского края. Стоит также отметить, что эти земли некогда принадлежали знаменитому роду Плятеров: именно здесь в 1831 году легендарная участница восстания Эмилия Плятер сформировала из местных жителей свой первый повстанческий отряд.
Оригинальный текст источника (польский язык конца XVIII в.):

Parafialna Msza S. w Niedziele y inne Swięta odprawia się spiewana Regularnie za Parafianow y Dobrodzieiow, Nauki Litewskie co Niedziela y Swięto mowią się, na Uroczystosci y Polskie bywaią Kazania, wszystkim obligacyom zadosyć czyni się przez XX. Komendarzow w zgodzie.
Перевод на русский язык:

Приходская Святая Месса по воскресеньям и в другие праздники отправляется песнопением регулярно за прихожан и благодетелей. Поучения (проповеди) на литовском языке произносятся каждое воскресенье и праздник, в торжественные же дни бывают и польские проповеди; все обязанности исполняются и во всём удовлетворение чинится ксендзами-комендарями (администраторами) в согласии.

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452?fbclid=IwdGRjcASF8HBjbGNrBIXwbGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHtJ07drw1X75utFx5k5f_kcJ-AjORD6xbiO9BzDF_xRyEwO4mWbU1QgBEKWF_aem_37H8Tb6WmBmsHssQHeOqYg
                                                                     
                                                              

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452?fbclid=IwdGRjcAR8QStjbGNrBHxBJGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHuOS13AJLyxHYBZ5tHWDHGEdCmGBgMuJGVuZIjBydlE-loxjm-FHrXoQxCgx_aem_SWpdBiRWUwRYae89e2yf3A

Визитация Вильнюсской епархии 1796 года: проповеди на литовском языке в Даугайляй
В ходе визитации Вильнюсской епархии в 1796 году был посещен приход Даугайляй. В акте визитации отмечалось, что священник Мацкевич каждое воскресенье произносит проповеди на литовском языке в костеле. Даугайляй расположен недалеко от Утены, то есть на территории Lithuania Propria (Собственно Литвы) или Аукштайтии. Во всех актах визитации приходов Аукштайтии подчеркивается, что проповеди в костелах читаются на литовском, а не на жемайтском языке (диалекте).
Ниже приводится оригинальный текст и его перевод.
Оригинальный текст

Ten Ime X. N. Mackiewicz maiat 34 wyswię- cił się wd: 1790 edukował się in Seminario Diocesano Wilnie zostaie przytym kosciołku od lat 3 nauki mowi co Niedzielą y Swięto Litewskie Ludowi y Msza S: odprawia się Indutt ma od Administracyi na ten Kosciołek.
Перевод

Этому уважаемому ксендзу [Н.] Мацкевичу 34 года, рукоположен в 1790 году, обучался в Диоцезальной (епархиальной) семинарии в Вильне. Пребывает при этом костеле уже 3 года, каждое воскресенье и праздник сказывает поучения народу по-литовски и святую Мессу отправляет; имеет индульт (разрешение) от администрации на этот костел.

                                                                                                                                   
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452?fbclid=IwdGRjcASF8N1jbGNrBIXw22V4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHvn2XQOvsbfC6LMT4aoFEBu7E-bvt1HoQ4z2C4g31PRCBToltBNS7AX8kqTv_aem_aik3jU4h8AwNV_LReYgVTg

Комментариев нет:

Отправить комментарий