Во время визитации Виленской епископии в 1796 году приход Антазаве (Антозово) также был посещён. В акте визитации зафиксировано, что приходской священник Алойзы Пиотровский (Aloizy Piotrowski) является литовцем (litwin) и произносит проповеди и поучения в костёле на литовском языке (Litewskim Języku), а во время торжеств – также и на польском языке.
Как видите, литовец проповедует по-литовски для прихожан Антазаве – литовцев. И сейчас большинство жителей Антазаве говорят на литовском языке, который является не славянским, а балтским. Это ещё одно доказательство того, что во времена ВКЛ (Великого Княжества Литовского) литовский язык не был славянским. Тот факт, что проповеди на польском языке произносились только во время торжеств, доказывает, что большинство прихожан Антазаве были литовскоязычными, то есть литовцами.
Антазаве находится на территории Lituania propria (собственно Литвы). Имение Антазаве принадлежало Плятерам, то есть отцу Эмилии Плятер. 25 марта 1831 года в имении Антазаве Эмилия Плятер написала воззвание и присоединилась к восстанию.
Оригинал:
Xiądz Aloizy Piotrowski Litwin lat Trzydziesci Cztery maiący od Dziewiątego Kwietnia Roku Tysiąc Siedmset Dziewięćdziesiąt Szostego Beneficium Plebanii Antuzowskiey posiada: Odbywał Nauki Seminarne u XX.Hz Missionarzy w Wilnie In Monte Salvatoris. Wyswięcony od J_W.O Piotra Toczydłowskiego Biskupa Bellinenskiego w Roku Tysiąc Siedmset Osmdziesiątym Siodmym; rezyduie ustawicznie przy своим Beneficium. Sam Kazania y Nauki miewa w Litewskim Języku, a podczas uroczystosci y w Polskim.
Перевод:
Ксендз Алоизий Пиотровский, литвин (литовец), тридцати четырех лет от роду, с девятого апреля тысяча семьсот девяносто шестого года владеет бенефицием Антузовского прихода. Обучался в семинарии у отцов миссионеров в Вильне на Спасовой горе (In Monte Salvatoris). Рукоположен Его Высокопреосвященством Петром Точидловским, епископом Беллиненским, в тысяча семьсот восемьдесят седьмом году; безотлучно находится при своем бенефиции. Сам проповеди и поучения произносит на литовском языке, а во время торжеств — и на польском.
Toliau nagrinėdamas 1796 m. Kupiškio dekanato vizitacijas, radau Panemunio parapijos vizitacijos aktą. Jame pažymėta, kad pamokslai Panemunio parapijoje sakinėjami ne tik lietuvių, bet ir latvių kalba. Tai nėra nuostabu – juk Panemunis yra šalia Latvijos sienos.
Iš šio šaltinio akivaizdu, kad aktą rašęs vizitatorius gebejo atskirti dvi baltiškas kalbas – lietuvių ir latvių. Todėl kitose vizitacijose atskirti lietuvių kalbą nuo slaviškų kalbų jam taip pat neturėjo būti problemos. Kadangi dauguma Panemunio gyventojų ir šiandien šneka baltų grupei priklausančia lietuvių kalba, akte aprašyti lietuviški pamokslai tikrai vyko ne slavų kalba.
Dar vienas įrodymas, kad pamokslai buvo sakomi lietuviškai (o ne slavų kalba), yra dvikalbės, lenkiškos-lietuviškos evangelijos buvimas bažnyčioje. Tokio pobūdžio knygos XVII–XVIII amžiuje Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje buvo išleistos net 40 kartų. Verta pabrėžti, kad niekada nebuvo lenkiškų-lietuviškų evangelijų, kuriose po „lietuvių kalbos“ pavadinimu būtų slypėjusi kokia nors slavų kalba. Taip pat bažnyčioje buvo rasta latviška evangelija ir Agenda Parva. Originalas
Nabożeństwo w tym Kościele następnym porządkiem odprawuje się: O godzinie 9 z rana dzwonią na Kazanie Litewskie, po Różancu Lotewskie śpiewanie, y Pacierz całe zgromadzenie głośno mówi. O godzinie 11 msza wychodzi**,** po mszy cum expositione Sanctissimi Supplikacye śpiewają się, po Supplikacyach kazanie, po kazaniu Wszyscy Pozdrowienie Anielskie śpiewają, y Pacierz głośno mówią.
vertimas
Pamaldos šioje bažnyčioje vyksta tokia tvarka: 9 valandą ryto skambinama lietuviškam pamokslui, po latviško rožinio giedama ir visa bendruomenė garsiai kalba maldas. 11 valandą prasideda Mišios. Po Mišių, esant išstatytam Švenčiausiajam Sakramentui, giedamos suplikacijos, po jų – pamokslas. Po pamokslo visi gieda „Angelo pasveikinimą“ ir garsiai kalba maldas. Tokia tvarka pamaldos šioje bažnyčioje laikomos kiekvieną sekmadienį ir šventę.
Продолжая изучать визитации Купишкского деканата 1796 года, я обнаружил акт визитации Панемуниского прихода. В нём отмечается, что проповеди в Панемуниском приходе произносились не только на литовском, но и на латышском языке. Это не удивительно — ведь Панемунис находится рядом с латвийской границей.
Из этого источника очевидно, что визитатор, составивший акт, умел отличать два балтийских языка — литовский и латышский. Поэтому в других визитациях отличить литовский язык от славянских языков для него также не должно было составить труда. Поскольку большинство жителей Панемуниса и сегодня говорят на литовском языке, принадлежащем к балтийской группе, описанные в акте литовские проповеди точно велись не на славянском языке.
Ещё одним доказательством того, что проповеди велись по-литовски (а не на славянском языке), является наличие в костёле двуязычного, польско-литовского Евангелия. Книги такого рода в XVII–XVIII веках в Великом Княжестве Литовском издавались целых 40 раз. Стоит подчеркнуть, что никогда не существовало польско-литовских Евангелий, в которых под названием «литевский язык» скрывался бы какой-либо славянский язык. Также в костёле были найдены латышское Евангелие и Agenda Parva. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ :Nabożeństwo w tym Kościele następnym porządkiem odprawuje się: O godzinie 9 z rana dzwonią na Kazanie Litewskie, po Różancu Lotewskie śpiewanie, y Pacierz całe zgromadzenie głośno mówi. O godzinie 11 msza wychodzi**,** po mszy cum expositione Sanctissimi Supplikacye śpiewają się, po Supplikacyach kazanie, po kazaniu Wszyscy Pozdrowienie Anielskie śpiewają, y Pacierz głośno mówią
Перевод :
Богослужения в этом костёле проходят в следующем порядке: в 9 часов утра звонят к литовской проповеди, после латышского розария поют и вся община вслух произносит молитвы. . В 11 часов начинается Месса. После Мессы, при выставленных Святых Дарах, поются супликации, после них — проповедь. После проповеди все поют «Ангельское приветствие» и вслух произносят молитвы. В таком порядке богослужения в этом костёле совершаются каждое воскресенье и праздник.
🛡️ Исторический факт: Литовский язык (балтский) в приходе Ужпаляй в 1797 году
В дискуссиях о наследии ВКЛ часто звучит тезис, будто термин «język litewski» (литовский язык) в старых источниках всегда и везде означал исключительно славянские наречия. Однако архивные документы из самого сердца Литвы (Lithuania Propria) говорят о другом.
Представляю вашему вниманию выдержку из Акта визитации костела в Ужпаляй (недалеко от Утены) от 1797 года. Этот документ четко фиксирует языковую ситуацию в конце XVIII века.
📍 Географический контекст
Ужпаляй (Užpaliai) всегда был частью этнографической Литвы. В этом регионе никогда не было массовой славянизации, а местные жители по сей день говорят на литовском языке (восточно-аукштайтский диалект). Это прямой лингвистический континуитет со времен ВКЛ до наших дней.
📄 Фрагмент документа (Tryb Nabożeństwa)
В документе описывается порядок богослужения и указывается, на каком языке духовенство обращалось к простому народу:
«...na ostatku Nauka dla Pospólstwa w ięzyku Litewskim lub Kazanie.»
Перевод на русский:
«...в завершение — поучение для простого народа на литовском языке (języku Litewskim) или проповедь».
Во время визитации Вильнюсского епископства в 1796 году был посещён и приход Чядасай(Kosciol Czadoski), который находится недалеко от Рокишкис, то есть на территории Lituania propria (собственно Литвы). В материалах визитации зафиксировано, что катехизация сельских жителей проходит на литовском языке. Это ещё одно доказательство того, что простые люди в окрестностях Рокишкис говорили на литовском языке, а не на жемайтском диалекте литовского языка. Разумеется, дворянство Чядасай в XVIII веке было полонизировано, и богослужения для них проводились на польском языке. Рокишкис и Чядасай и в наши дни говорят на литовском языке, который точно не является славянским. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ: Nabożenstwo w Niedzielę y Swięta tym odprawuie się porządkiem w Poł do Dziewiątey zaczynają Spiewać Rożaniec, po skończonym Rożańcu Spiewają Asperges z Pokropieniem wody swięconey y czasu Pogody bywa Procesya napotym wychodzi Msza spiewana, po Mszy spiewaią się Supplikacye naresztę czyta się Niedzielna Ewangielia y bywa Katechizm dla ludzi Wieyskich Językiem Litewskim. ПЕРЕВОД «Богослужение в воскресные и праздничные дни совершается в следующем порядке: в половине девятого начинают петь Розарий; по окончании Розария поют Asperges с окроплением святой водой, а в погожее время бывает процессия; затем следует петая Месса; после Мессы поются Суппликации; напоследок читается воскресное Евангелие и проводится катехизис для сельских жителей на литовском языке»
Давайте взглянем на акт визитации Вильнюсской епархии 1796 года (Утенский приход). В нём чёрным по белому зафиксировано: проповедь в Утенском костёле проходят на литовском языке. Важно подчеркнуть следующее:
География: Утена находится в 92 км к северу от Вильнюса, в самой Litvania Propria (собственно Литвы). Это не Жемайтия.
Языковая преемственность: Это не случайность. Ещё в указе великого князя Александра от 1501 года в числе приходов, где обязательны знающие литовский язык священники, упоминается именно Утена. Это свидетельствует о непрерывном использовании литовского языка на протяжении 300 лет. В документе язык называется именно литовским, а не «жемайтским диалектом». Это опровергает попытки литвинистов вытеснить всё балтское наследие исключительно в границы Жемайтии.
Эти факты доказывают, что даже на закате XVIII века, несмотря на полонизацию и славянское влияние, регион Аукштайтии оставался балтским и литовскоязычным. ЩРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Nabojeństwo
W Dni Niedzielne z rana nayprzód Godzinki, potym Rożaniec w
czasie którego Msza s: [święta] pierwsza i druga po Rożańcu Aspersio, i Msza
Parafialna śpiewana, po którey Kazanie, lub nauka Litewska – w Dni
zaś Uroczyste poczyna się Nabożeństwo ranney śpiewaną Jutrznią kon-
tynuie się jak wyżey, tylko przed Summą bywa Procesia, a po Summie
Suplikacie. ПЕРЕВОД Богослужение
В воскресные дни утром сначала «Часы», затем Розарий, во время которого совершается первая и вторая святые мессы; после Розария — Aspersio (окропление) и поющаяся приходская месса, после которой следует проповедь или литовское поучение. В праздничные же дни богослужение начинается с поющейся утрени и продолжается, как указано выше, только перед торжественной мессой (Суммой) бывает процессия, а после Суммы — супликации (молебны).
«Акт визитации Биржанского костела 1796 года предоставляет веские доказательства положения литовского языка в этом крае. В документе зафиксировано, что молитва Розария в храме читается по-литовски, а особое внимание уделяется священнику Андрею Мисевичу, который «совершенно владеет литовским языком». Тот факт, что церковь сознательно содержала дорогостоящего, но владеющего литовским языком священнослужителя, свидетельствует о высоком приоритете языка в общине. Важно подчеркнуть, что упоминаемый в акте язык является аутентичным литовским языком балтского происхождения, так как Биржай, будучи владением Радзивиллов, исторически не подвергался славянскому влиянию, а местные жители до наших дней сохранили живой балтский говор». Toliau originalo vertimai į rūsų ir lietuvių kalbas: O Siódmey Latem śpiewa Organista Godzinki, potym śpiewacy Parafialne śpiewają po Litewsku Rożaniec, podczas którego Msza Iwsza bywa czytana, a o godzinie 11tey wychodzi Msza śpiewana: po którey Supplikacye, i na Nauce kończy się nabożeństwo – w Dni Uroczyste, Jutrznia Expositio SSmi: Processya, nawet w Niedziele Miesięczne: Nieszpory, Nauka Polska wieczorem –
VERTIMAS Vasarą septintą valandą vargonininkas gieda Valandas, vėliau parapijos giedotojai gieda lietuviškai Rožančių, kurio metu skaitomos pirmosios Mišios, o 11-tą valandą prasideda giedotinės Mišios. Po jų – suplikačijos, o pamaldos baigiasi mokymu. Iškilmių dienomis – Aušros vartų pamaldos (Jutrinė), Švenčiausiojo Sakramento ekspozicija, procesija, taip pat ir mėnesio sekmadieniais. Vakarais – Mišparai, mokymas lenkų kalba. ПЕРЕВОД Летом в семь часов органист поет Часы, затем приходские певчие поют на литовском языке Розарий, во время которого читается первая Месса, а в 11 часов начинается петая Месса. После неё – супликации, и на поучении богослужение заканчивается. В торжественные дни – Утреня, выставление Святых Даров (Expositio SSmi), процессия, даже в месячные воскресенья. Вечером – Вечерня, поучение на польском языке. ORIGINALAS Xięgi Metryczne Kościoła Birżańskiego, jak nalazłem porządne, tak i utrzymuję. – Dusz Parafialnych zdolnych do Sakramentów Swiętych, znayduje się 3000: jako się z karteczek dających podczas Wielkonocney spowiedzi okazuje. – Ze dla starości i wielkich odbytych trudów sam jeden wydołać nie mogę: chowam Jmć: Andrzeja Misiewicza Zakonu Karmelitańskiego od lat siedmiu, który Mi wiele kosztuie: lecz w Języku Litewskim i w Cnotach doskonałego. – VERTIMAS Biržų bažnyčios metrikų knygas, kokias radau tvarkingas, tokias ir prižiūriu. Parapijiečių, galinčių priimti šventuosius sakramentus, yra 3000, kaip matyti iš kortelių, dalijamų per Velykinę išpažintį. Kadangi dėl senatvės ir didelių patirtų vargų vienas pats nepajėgiu visko atlikti, jau septynerius metus išlaikau kunigą Andriejų Misevičių iš Karmelitų ordino. Jis man daug kainuoja, bet yra tobulas lietuvių kalboje ir dorybėse. ПЕРЕВОД Метрические книги Биржанского костела, какими нашел их в порядке, так и содержу. Прихожан, способных к принятию святых таинств, насчитывается 3000, как видно из карточек, выдаваемых во время пасхальной исповеди. Поскольку из-за старости и больших перенесенных трудов сам один справляться не могу, содержу ксендза Андрея Мисевича из ордена кармелитов уже семь лет. Он мне дорого обходится, но совершенен в литовском языке и в добродетелях.
Dalinuosi įdomiais archyviniais duomenimis iš 1796 metų vizitacijos aktų, kurie dar kartą patvirtina lietuvių kalbos dominavimą ir nenutrūkstamą tradiciją Lithuania Propria dalyje – Rokiškyje.
Kalbinis tęstinumas per tris šimtmečius
Analizuojant šaltinius, išryškėja nuosekli linija, paneigianti bet kokias abejones dėl vietos gyventojų kalbinės tapatybės:
1501 m. Kunigaikščio Aleksandro privilegija: Jau XVI a. pradžioje dokumentuose fiksuojama, kad Rokiškio bažnyčiai būtinas kunigas, mokantis lietuvių kalbą, kad galėtų tinkamai išklausyti parapijiečių išpažintis. Tai rodo, kad lietuvių kalba buvo esminė dvasiniam gyvenimui dar LDK aukso amžiuje.
1796 m. Vizitacijos aktas: Praėjus beveik 300 metų, situacija išlieka stabili. Vizitacijos metu užfiksuota, kad pamokslai bažnyčioje sakomi lietuviškai. Nors šalia atsiranda lenkiškos pamaldos, skirtos sulenkėjusiems bajorams, plačioji parapijos dalis (liaudis) Dievo žodžio klausėsi gimtąja tarme.
Svarbi įžvalga apie tapatybę
Svarbu atkreipti dėmesį, kad vizitacijų aktuose, aprašančiuose Aukštaitijos parapijas, visur akcentuojama būtent lietuvių kalba , o ne „žemaičių“. Tai dar kartą patvirtina, kad Aukštaitija buvo suvokiama kaip integrali ir pagrindinė lietuviakalbės Lietuvos dalis.
Išvada: Rokiškio pavyzdys rodo aiškią socialinę skirtį – kol bajorija rinkosi lenkiškus pamokslus, vietos bendruomenė išlaikė archajišką lietuvių kalbą kaip pagrindinę bendravimo ir kulto kalbą nuo pat XV a. pabaigos iki pat Abiejų Tautų Respublikos saulėlydžio.
Žemiau pridedu originalų dokumento tekstą ir vertimus: Naboźeństwo w Dnie Uroczyste Dystawnieysze, naprzód Godzi-
ki, potym Jutrznia, po Jutrzni Rozaniec Czasu Róźańca
odprawiaią się mszy czytane, podczas Summy Kazanie
Polskie, po zakonczoney Summie Suplikacye y Bóg -
łask wielka śpiewaią, na potym kazanie Litewskie
y Pacierze wychodząc z koscioła, na Ostatek Nieszpo-
ry.
W Niedziele zaś powszednie - Godzinki, Rozaniec, czasu Ró-
źańca mszy Czytane, Summa po Summie Suplikacye
y Bóg nasz wielka, na Ostatek Kazanie Litewskie
Zamiast Nieszporów Odprawuie się Litania N Panny. VERTIMAS Pamaldos iškilmingomis dienomis vyksta puošniau: pirmiausia Valandos (Godzinki), po to Aušrinė (Jutrznia). Aušrinės metu laikomos skaitomosios mišios. Per Sumą sakomas lenkiškas pamokslas, o pasibaigus Sumai giedamos Suplikacijos ir „Bóg łask wielka“. Po to sakomas lietuviškas pamokslas ir kalbamos maldos išeinant iš bažnyčios. Pabaigoje – Mišparai. Sekmadieniais gi paprastai: Valandos, Rožinis. Rožinio metu – skaitomosios mišios. Suma, po Sumos – Suplikacijos ir „Bóg nasz wielka“. Pabaigoje – lietuviškas pamokslas. Vietoj Mišparų laikoma Švč. Mergelės Marijos litanija. Рокишкский приход: Свидетельства жизнеспособности литовского языка (1501–1796 гг.)
Хочу поделиться важными архивными данными из визитаций 1796 года, которые в очередной раз подтверждают доминирование литовского языка и непрерывность его традиции в самой Lithuania Propria (собственно Литвы) — в Рокишкисе.
Языковая преемственность сквозь три столетия
При анализе источников прослеживается четкая линия, опровергающая любые сомнения относительно языковой идентичности местных жителей:
1501 г. Привилегия князя Александра: Уже в начале XVI века в документах фиксируется, что костелу в Рокишкисе необходим ксендз, владеющий литовским языком, чтобы он мог надлежащим образом принимать исповеди прихожан. Это доказывает, что литовский язык был основой духовной жизни еще в «золотой век» ВКЛ.
1796 г. Акт визитации: Спустя почти 300 лет ситуация остается стабильной. Во время визитации зафиксировано, что проповеди в храме читаются на литовском языке. Несмотря на параллельное проведение служб на польском языке (предназначенных для полонизированной шляхты), подавляющая часть прихода — простой народ — слушала Слово Божье на родном языке.
Важное замечание об идентичности
Стоит обратить внимание, что в актах визитаций, описывающих приходы Аукштайтии, везде подчеркивается именно литовский язык , а не «жмудский» (жемайтский). Это лишний раз подтверждает, что Ауктайтия воспринималась как неотъемлемая и центральная часть литовскоязычной Литвы.
Вывод: Пример Рокишкиса наглядно демонстрирует социальное разделение: в то время как знать выбирала польские проповеди, местная община сохраняла архаичный литовский язык как основной язык общения и культа с конца XV века до самого заката Речи Посполитой.
Ниже привожу оригинальный текст документа и переводы: Naboźeństwo w Dnie Uroczyste Dystawnieysze, naprzód Godzi-
ki, potym Jutrznia, po Jutrzni Rozaniec Czasu Róźańca
odprawiaią się mszy czytane, podczas Summy Kazanie
Polskie, po zakonczoney Summie Suplikacye y Bóg -
łask wielka śpiewaią, na potym kazanie Litewskie
y Pacierze wychodząc z koscioła, na Ostatek Nieszpo-
ry.
W Niedziele zaś powszednie - Godzinki, Rozaniec, czasu Ró-
źańca mszy Czytane, Summa po Summie Suplikacye
y Bóg nasz wielka, na Ostatek Kazanie Litewskie
Zamiast Nieszporów Odprawuie się Litania N Panny. ПЕРЕВОД Богослужение в торжественные дни совершается более пышно: сначала Малые часы (Godzinki), затем Утреня (Jutrznia). Во время Утрени совершаются читаные мессы. Во время Суммы (главной мессы) произносится проповедь на польском языке, а по окончании Суммы поются Супликации и «Бог великой милости». После этого следует проповедь на литовском языке и молитвы при выходе из костела. В завершение — Вечерня (Nieszpory). В обычные же воскресенья — Малые часы, Розарий. Во время Розария — читаные мессы. Сумма, после Суммы — Супликации и «Бог наш великий». В конце — проповедь на литовском языке. Вместо Вечерни читается Литания Пресвятой Деве Марии.
Комментариев нет:
Отправить комментарий