Объявление

понедельник, 15 июня 2026 г.

Акты визитаций. Продолжение

       
 Материалы пользователя facebook Jonas Zirlys                                                                   

      Неужели польское духовенство во времена ВКЛ не знало литовского языка? Исторический документ разрушает мифы 
В дискуссионных группах нередко можно услышать утверждения оппонентов, будто священнослужители польского происхождения совершенно не понимали литовского языка и его жемайтского диалекта, а потому не могли ничего правильно о них зафиксировать. Однако исторические источники говорят об обратном.
Давайте обратимся к конкретному примеру из сборника копий привилегий и фундаций Жемайтийской епархии 1619 года „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“. В нем содержится документ 1601 года о предоставлении привилегий Вилькийскому костелу. По тогдашнему административному делению Вилькия принадлежала Жемайтскому староству.
 Что открывает нам этот документ?
1️⃣ Настоятелем назначается поляк, владеющий литовским. В документе указано, что настоятелем Вилькийского прихода назначается Гоголецкий (Gogołecki), поскольку он знает литовский язык („tanquam linguae Lithuanicae gnarum“). Судя по фамилии, настоятель был польского происхождения, но при этом выучил местный язык. Это напрямую опровергает миф о том, что все польские священники оставались глухи к литовскому языку.
2️⃣ Строгое требование на будущее – только литовскоязычные священники. В документе четко подчеркивается, что в случае смерти или ухода Гоголецкого с должности, в Вилькийский приход впредь следует назначать только священника-литовца или человека, владеющего литовским языком („modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos“).
Почему это важно?  Это еще одно веское доказательство того, что в Жемайтии (в окрестностях Вилькии) местные жители прекрасно понимали литовский язык и слушали проповеди, произносимые на нем. Это также свидетельствует о глубоком единстве жемайтов и литовцев – о том, что это один народ, чьи языковые права и потребности церковное руководство ВКЛ воспринимало со всей серьезностью.
 Оригинальный латинский текст:

„Ad quam Ecclesiam Parochialem ex peculiari gratia n[os]tra Regia prædicto Generoso Alexandro Połubinski Parochum ex nunc Honorabilem Gogołec-ki Actu presbyterum tanquam linguæ Lithuanicæ gnarum ac alios quoties eam Parochia[m] post cessum vel decessum vacare contigerit modo Lithuanos aut linguæ Lithuanicæ peritos.“
Перевод:

«В какую приходскую церковь по нашей особой королевской милости вышеупомянутому благородному Александру Полубинскому назначить настоятелем отныне уважаемого Гоголецкого, в настоящее время являющегося священником, как знающего литовский язык (tanquam linguae Lithuanicae gnarum), а в другое время, как только этот приход после ухода или смерти освободится, только литовцев или знающих литовский язык (modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos).»
Что вы думаете о таких исторических свидетельствах? Приглашаю к дискуссии в комментариях!                             



Историческое свидетельство: фундация Плетельского костёла 1598 года подтверждает единство литовцев и жемайтов
В сборнике копий привилегий и фундаций Жемайтийского епископства 1619 года «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis» содержится документ о фундации и привилегиях Плетельского (Плателяйского) костёла от 1598 года. В нём говорится, что Сигизмунд III Ваза предоставляет Иерониму Воловичу право назначать Плетельского настоятеля с условием: «который должен быть литовцем (Lithuanus) или владеть литовским либо жемайтским языком».
Это ещё один важный документ, подтверждающий, что жемайты понимали не только жемайтский диалект, но и литовский язык. Настоятелю было достаточно знать один из них — либо жемайтский, либо литовский, — чтобы иметь возможность проповедовать местным жителям и распространять католическое учение. Такая очевидная близость литовского языка (lingua Lithuanica) к жемайтскому (Samogitica) лишний раз доказывает, что литовский язык точно не является славянским.
Другое требование — чтобы настоятель был литовцем (Lithuanus) — показывает, что литовцем тогда признавался всякий, кто владел литовским языком или жемайтским диалектом, поскольку отдельного требования, чтобы настоятель был исключительно жемайтом и знал только жемайтский, в документе нет. Это ещё раз исторически подтверждает, что литовцы и жемайты — это один неотделимый Народ. Хотя в документе жемайтское наречие записано как язык (lingua),но различие с литовским носило лишь диалектный характер, так как жемайты прекрасно понимали проповеди как на родном жемайтском говоре, так и на литовском языке.
Оригинальный латинский текст и перевод
На латыни:

Ad quam quidem Parochialem Ecclesiam Płotelien[sem] ex speciali gratia n[ost]ra Regia praenominato G[enero]so Hieronymo Wołowicz, n[os]tro p[ro] t[empore] Mag[ni] Duc[atus] Lith[uani]ae Notario et Tenutario Płotelien[si] Parochum ex nunc aut quoties eam Parochiam post decessum vel liberam resignationem vacare contigerit, ius ac facultatem praesentandi damus et concedimus, ad extrema vitae ipsius tempora. Ita tamen ut nemo sacerdotum ad Parochiam hanc non nisi Lithuanus aut lingua Lithuanica sive Samogitica gnarus praesentetur.
Перевод на русский язык:

«В каковой Плетельский приходской костёл по нашей особой королевской милости вышеупомянутому благородному Иерониму Воловичу, нашему нынешнему писарю Великого Княжества Литовского и держателю (тенутарию) Плетельскому, даем и предоставляем право и возможность представлять настоятеля (пароха) отныне и каждый раз, когда этот приход после смерти или добровольного отказа окажется вакантным, до конца его жизни. Однако так, чтобы ни один священник не назначался в этот приход, кроме того, кто является литовцем или владеет литовским либо жемайтским языком».



                                                                 Перелистывая страницы истории: что о нашей идентичности говорят документы жемайтийских церквей XVII века? 📜

От общей исторической тематики сегодня хочется перейти к Жемайтии — уникальной части Литвы, чья епархия исторически была отделена от Вильнюсской.

В 1619 году в Жемайтийской епархии была проделана масштабная работа: сделаны копии документов о бенефициях (фундациях) и привилегиях всех жемайтийских церквей, изданных до этого времени. Книга копий получила название «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis». В ней четко зафиксировано, какими языками должен был владеть священник при учреждении или предоставлении привилегий местным храмам.

Начнем с документа 1606 года о фундации и привилегиях Жвингяйской церкви, так как до наших дней дошли и оригинал, и копия 1619 года. В грамоте короля Польши и великого князя литовского Сигизмунда Вазы от 1606 года, адресованной Жвингяйской церкви, указано, что священник обязан владеть жемайтийским или литовским языком. В тексте стоит обратить особое внимание на латинский союз «aut» — «или» (Lingua Samogitica aut Lituanica).

Это указывает на важные исторические факты:

Взаимопонимание: Жемайты во время проповедей прекрасно понимали как литовский, так и жемайтийский язык.

Язык или диалект? Хотя жемайтийский диалект записан как самостоятельный язык (lingua), но тот факт, что они с литовским могли взаимозаменять друг друга, свидетельствует: разница между ними была не глубже, чем между языком и его диалектом.

Опровержение мифов: Это также доказывает, что литовский язык точно не имеет славянских корней, поскольку в Жемайтии духовенство использовало для проповедей именно литовский язык или его диалект жемайтский.В Жемайтие в 17 веке основном простой народ знал только свой родной жемайтский но  тоже без труда понимал литовский и потому литовский некак не мог быть славянским языком.

Все это еще раз подтверждает фундаментальную истину: литовцы и жемайты исторически всегда были и остаются одним единым народом. 

🏛 Оригинальный текст XVII века:

„Ad quam vero Ecc[lesiam] Parochialem Zvingen ex peculiari n[ost]ra gratia Regia, eidem Magnifico Thesaurario ex nunc Parochum, idq Lingua Samogitica aut Lituanica peritum atq[ue] imposterum quoties eam vacare contegerit ius et facultatem prasentandi ad extrema vita ipsius tempora damus et conceding.“

Перевод на русский язык:

«А к этой Жвингяйской приходской церкви по нашей особой королевской милости тому же Великому казначею отныне и до конца его жизни даем и предоставляем право и возможность представлять (назначать) настоятеля — а именно знающего жемайтийский или литовский язык, — а также и в будущем, каждый раз, когда она окажется вакантной».



Исторический документ разрушает мифы: соотношение литовского языка и жемайтского диалекта в начале XVII века

В сборнике копий документов об основании и привилегиях церквей Вильнюсского епископства «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (содержащем в общей сложности 440 документов) хранится уникальное свидетельство. Этот документ еще раз официально подтверждает, что историческое различие между литовским и жемайтским языками на самом деле соответствовало отношению между языком и его диалектом (наречием).

Данный факт зафиксирован в документе 1600 года, касающемся привилегий приходской церкви в Поевонисе (Паевонисе), которая в то время относилась к Алитусскому филиалу. В нем четко указано, что назначаемый викарий обязан владеть хотя бы одним из двух языков — либо литовским, либо жемайтским. Важнейшая деталь: между словами «литовский» и «жемайтский» употреблен латинский разделительный союз aut (et linguae Lituanicae, aut Samogiticae gnarum), который переводится именно как «или».

Этот источник доказывает, что на территории Lithuania Propria (Собственной Литвы) жемайтский диалект литовского языка понимался так же свободно, как и литовский язык в Жемайтском старостве. Это означает, что священнослужитель, говорящий по-жемайтски, мог успешно проповедовать простому народу в землях Lithuania Propria и быть абсолютно понятым. Такие исторические источники аргументированно опровергают любые сомнения в неславянском происхождении нашего литовского языка и подтверждают фундаментальную истину: литовцы и жемайты всегда были единым Народом.

Оригинальный текст (Латынь)

Hac tamen uel peculiari adiecta conditione, ut Parochu(s) Oliten(sis) modernus, et alij pro tempore exentes, Commendarium qui uices suas suppleat Pactu Pres(yter)um et linguae Lituanicae, aut Samogiticae gnarum, nec non Rectorem Scholae ac alios Eccl(esi)æ ministros in ea ipsa Eccl(esi)a Poiewonen instituant, habeant, eidemq(ue) rebus necessarijs omnib(u)s, suis proprijs sumptibus prouideant et sustentent, effectumq(ue) dent, ut prædicta Eccl(esi)a circa cultum diuinum et Sacrorum administra(ti)onem, in bono et recto ordine permaneat Perpetuis temporibus.

Перевод на русский язык

«Однако с тем особым добавленным условием, чтобы нынешний настоятель Алитусский (Oliten[sis]) и другие лица, временно исполняющие обязанности, обязали замещающего его комендария (викария) — священника — владеть литовским или жемайтским языком. А также чтобы в той же самой церкви в Поевонисе (Poiewonen) они учредили и содержали ректора школы и других церковных служителей, обеспечивали их всем необходимым за свой счет и заботились о том, чтобы в вышеупомянутой церкви служение Богу и преподание таинств оставались в добром и надлежащем порядке во веки веков».

Комментариев нет:

Отправить комментарий