Цитата:
Никто не говорил, что ничего по-русски в Польской Речи Посполитой в XVIII веке совсем не писалось, но все приведенное в данном сборнике - это интермедии, пьессы с речью крестьян, что говорит, что русский язык был низведен до уровня языка крестьян. Также отдельные стишки, записи в церковных книгах, причем следует обратить внимание и на качество языка, изобилующего макаронизмами из польского языка.Расійская акупацыя была знітавана з жорсткім
перафарматаваннем літвінаў-беларусаў у “сялянскі народ”, у якога па
вызначэнні не можа быць багатае кніжнасці. Пасля брутальнага
знішчэння і выкрадання тысяч нашых кніг і пісьмовых помнікаў
(пераважна нядаўняга перыяду – то бо 18-га стагоддзя) расійскай
прапагандзе было лёгка перайсці да міфа аб “прыгнечаным
бездзяржаўным народзе”, які ў 18-ым стагоддзі быццам не меў ніводнае
кнігі ва ўласнай мове (міф, які існуе дагэтуль).
świadczą - przypomniane przez Elmantasa Meilusa - perypetie carskiego
wojewody okupowanego Wilna kniazia Michaiła Szachowskiego, który
w 1657 r. nie miał tłumacza z języka polskiego; dokumenty z polskiego na
ruskie tłumaczył dla magistratu Wilna wynajęty tłumacz45. Choć z drugiej
strony: radziwiłłowski zaufany Piotr Kochlewski przewidywał jeszcze w 1647 r.
konieczność poznania przez synów pisma ruskiego, niezbędnego w służbie
kancelaryjnej46. Jednak pół wieku później szlachta nowogródzka w instrukcji
przed elekq'ą 1697 r. żądała wprowadzenia języka polskiego do wyroków
sądowych, tłumacząc to:
...ponieważ dotąd mieliśmy z rusczyzny wielką niewygodę dla niedostatku
czytelników i scribentów ruskich, których szkoły i studia passim ustały41.
A więc inicjatywa o zastąpieniu języka ruskiego, jako urzędowego, przez język polski, należała do szlachty województwa nowogródzkiego, położonego na białoruskich ziemiach W. Ks. Litewskiego.
Мнение Я. Чебодько разделяет и П. Янковский, который свидетельствует, что белорусский простолюдин начала XIX ст. - «это несчастный, угнетенный, долго помыкаемый сирота… но с огромным, притом, запасом веками выработанной хитрости и лукавства. Круглому сироте для самосохранения и не остается, пожалуй, другой защиты» [9, с. 133].
Чебодько. Уния в Белоруссии. О том, как базильяне отбирали книжки, писанные по-русски и по-славянски |
Из плана уничтожения греко-российского вероисповедания 1717 года(
Документы, объясняющие историю западно-русскаго края и его отношенiя к Польше
Авторы: Михаил Осипович Коялович)Że ieszcze znaczna część Rusinow maiętnych w miastach i miasteczkach na Rusi fundowanych znayduiesię, i tych do niedostatku i niewiadomości przyprowadzać trzeba, ażeby, ani się pieniędzmi ratować, ani rozumem dać rady sobie nie mogli.
To zaś w następuiący wykonać sposob można: ieżeli miasta będą w dobrach ziemskich, dziedzice iednym wprowadzeniem żydow i lokowaniem ich w rynku zgubią Rusnakow: ci bowiem przez naturalną żydowską przebiegłość, wszystkie do siebie zagarną zyski, i w miescie skupiwszy, Ruś na przedmiescie do pańszczyzny wyszlą
Jeżeli zaś miasta krolewszczyzną będą mianowane, z tych w pomnieyszycz mieszkancy maią bydź, pod rożnemi pretextami, od ichmości starostow do pańszczyzny robienia wyciągani i przyuczani.
W niektorych zaś oprocz wprowadzenia żydow dla wyżpomienioney przyczyny, wprowadzić nieco potrzeba rzymskich katolikow; a potem od przełożeństwa i wszelkiey w mieście zwierzchności, jakiż kolwiek czyniącey profit, odsadzić Rusnakow, samych tylko utrzymuiąc przy tychże rzymskich katolikkow.
Jako też i w tem trzeba pilność mieć, ażeby wszelkie dekreta z Magdeburgii i inne pisma po polsku, a nie po rusku wychodziły; a tak Rusnacy więksi, jak byli, prostacy zostaną, i żadney w miastach nie będą mieli ani mocy ani powagi
Naybardziey z siebie uparci, i drugich w uporze utrymuią Rusnacy de plebe, piśma swoie czytać umieiący: znieść tedy w nich przyczynę uporu, a tak i upor sam ustać musi. W czem łatwo sobie poradziemy polacy, kiedy zabroniemy uczyć się po szkołach przy cerkwiach będących chłopskim synom... Pownniby tedy w instruktarzach swoich ekonomowie i administatorowie mieś zalecenie pilnego przestrzegania, ażeby się chłopskie dzieci nie do książek, lecz do pługa, sochi, radła, cepa przyzwyczaiali.
Со стороны поляков доходило вплоть до выкриков по окончательному решению белорусского вопроса. воссоединение украины с Россией, т. III, стр. 21-24 |
В инвентаре места и повета Динабургского 1765 года присутствует выразительное деление на "Белорусов", "Белорусских" и "Москалей"(Россиян).
ИЮМ 31. Так когда же произошло "переформатирование" в белорусов, если в инвентаре 1765 года мы уже видим белорусов, упоминаемых в нем? |
Як просты люд, так і шляхта Вялікага Княства Літоўскага захоўвалі
свядомасць свайго нацыянальнага адрознення і адрознення сваёй мовы
ад польскай. Напрыклад, у 1776 г. Бартко Ходзька, служка нясвіжскага
двара Радзівілаў, у Любліне выхваляўся перад палякамі адрознасцю
Літвы ад Польшчы і казаў, што не разумее “караняжаўскай” мовы14. У
1791 г. віленскі земскі суддзя Тадэвуш Корсак прамаўляў на
Чатырохгадовым сойме з “літоўскім акцэнтам”, які ўражваў палякаў15. Ва
ўкраінскіх п’есах 173716, 1746, 1771 гг., у якіх прадстаўнікі розных
народаў гавораць кожны сваёй мовай, персанаж Літвін размаўляе
гутарковаю беларускаю моваю. Прамаўляць казані ды навучаць люд у
“народнай мове” (vernacula lingua) загадвалі сіноды Віленскага
біскупства 1717 і 1744 гг.17 ды ліст каталіцкага архібіскупа Магілёўскага
Станіслава Богуш-Сестранцэвіча з 1794 г.18
13. А. Мальдзіс. І ажываюць спадчыны старонкі. Мінск, 1994. с. 99-100.
14. H. Rzewuski. Pamiątki starego szlachcica litewskiego. T. I. Warszawa, 1900.
s. 120.
15. Юргайціс, Р. Парламенцкая дзейнасць паслоў з віленскага сойміка ў сойме
Рэчы Паспалітай у 1717–1793 гг. // Arche. 2011, № 6 (105). с. 109.
16. Н. Петров. О словесных науках и литературных занятиях в Киевской
академии от начала ея до преобразования в 1819 году. // Труды Киевской
духовной академии. 1866, т. 4, ноябрь. с. 384.
17. Козловский, И. Судьбы русского языка в Литве и на Жмуди. // Вестник
Западной России. 1869, т. IV. кн. 12, отд. ІІ, с. 49.
18. А. Станкевіч. Родная мова ў сьвятынях, с. 63.
Мы перешли по ссылке № 14 и видим, что непонимание польского языка Бартко Ходьком - личная интерпретация Дайлиды |
Шляхта не сохраняла своего национального отличия. Яркий тому пример пример - Ян Антоний Храповицкий, витебский воевода. Его предок - Федор Данилович, витебский боярин. Сам же он поляк.
из Дневника Храповицкого о том, что Москва против пакта Андрусовского держат волости польские по реку Сож. "Нашими" зовет поляков |
Соломон Маймон, уроженец Новогрудчины, считал своей родиной Польшу, считал себя польским евреем, поляком, своих соотечественников считал Поляками(Autobiografia Salomona Majmona, cz. 1, 1913).
0 „La lingua comune di huomini civili e nobili e la polona, delli forastieri
la tedesca, delli contadini la lituana, di modo che secondo le lingue bisogna
siano i predicatori, benché il lituano bisognarà si facia qui, perchè altrove questa
lingua non si può imparare", - laiške iš Vilniaus 1569 m. gruodžio 10 d.,
cit. iš S. Kot (plg. išn. 9), p. 155; plg. taip pat TP, II, 3-4 (1967), p. 78.
10 декабря 1569 г. из Вильнюса
Образованные люди и вельможи употребляют польский язык, иностранцы - немецкий, крестьяне - литовский, тогда нужно, чтобы согласно их языков были произносимы проповеди; хотя по литовски следует учиться здесь на месте, потому что этот язык в другом месте нельзя выучить
Последнее воссоединение с православной церковью униатов. Шавельский |
В "гисторыи крыускай книги" В. Ластовского есть рукописная колядка в униатском служебнике 1726 года издания и оправленного в 1790 г. на Витебщине. Там "Jonas z Jurgasam z puszczy Litwiny"
Можно еще упомянуть униатский служебник("Литургикон") 1692 года Виленского издательства, где в предисловии издатель обращается к читателю со словами "Российский читателю", книгу посвящает "Роксоланом Славенским"(литературное название русского народа). Никакими "лицьвинами" униаты себя и близко не считали.
ЕВАНГЕЛІЯ
РУСКАЯ
Кнігі радзенныя, пладзенныя ўсіх
малаверных русакоў. Напачатку, мае дзітанькі, не было нічога, а тое нічога
нарадзіла нікога. І так зрадзіліся, спладзіліся пры чорном лесе, пры гнілым
балоце Апанас і Кунас, Апанас зрадзіл Якіма, Якім Трахіма, а Трахім апядзь
парадзіл Грышку, Грышка апядзь парадзіл Арышку, Арышка парадзіл Саўку, а Саўка
Булаўку, а Булаўка апядзь парадзіл Малемона, Малемон Філімона, Філімон парадзіл
Курылу, Курыла Гаўрылу, а Гаўрыла апядзь парадзіл Юрку, а Юрка Панцялея, а
Панцялей парадзіл Сяргея Мельніка і жонку яго Хвеську. Хвеська апядзь парадзіла
Бабу, а Баба парадзіла Нядзведзя – кусага звера, а той Нядзведзь – кусы звер –
апядзь парадзіл Бабу, а тая ўжо Баба не парадзіла Нядзведзя – кусага звера, да й
парадзіла Хмеля, казацкага Гетмана, каторага вялічает Царыца Маскоўская і ўся
Русь Малавреная.
Xiąże nasz Witen, - пишет литовский или жемайтский автор в интермедии со вставками литовских слов. Bruckner Lituanica Arch. f. Slav. Phil. Bd. 13, 1891, стр. 222-3 |
Также из памятников той эпохи видно, что белорусы не прочь скататься к своим московским братцам за наукой.
Е. Карский Белорусы, т. 3, стр. 212 |
Титов. Западная Русь в борьбе за веру и народность т. 1. Первая половина тома. Униаты питали лютую ненависть к особе Петра I, а православных обзывали "москалями" |
Знай же русин (принявший унию), —знай, что ты напрасно стараешься всеми силами доказать свою верность римскому Костелу, напрасно отдаешь себя в неволю, готов даже лишиться имущества и жизни, чтобы только доказать, что ты твердо и непоколебимо держишься унии, тебе никто и никогда не поверит. Участь твоя всегда была горькая. За что-же тебя, русин, преследовали и преследуют? Не за, толи, что ты хотя и принял унию, но всё-таки составляешь отрасль Восточной Церкви, которая когда-то осмелилась соперничать с Западною Церковью? Вот, кажется, твой первородный грех и даже больший в глазах света, чем первородный грех Адама пред Богом, потому что твоего греха ни крещением, ни покаянием, ни даже изменой древним твоим обрядам, ничем не загладить".
Другой исторический памятник, как сказано выше, относится ко второй половине XVIII ст. Происшествие, описанное в этом памятнике, происходило в 1772 году, в двух униатских приходах, в Ковалях и Свиле, находящихся вблизи м-чка Глубокого, Дисненского у., Виленской губ. В этом местечке в это время существовал монастырь кармелитов босых, которые были ктиторами двух вышеупомянутых униатских церквей. В Ковалях и доныне совершается храмовой праздник 25 июля в день Успения Св. Анны, чтимой православными, униатами и католиками. На этот праздник настоятель униатского Березвецкого монастыря (в нескольких верстах от м. Глубокого), отправил двух иеремонахов-базилиан в помощь священнику для совершения треб и для проповеди. Прибыли сюда и глубокские кармелиты, как ктиторы Ковальской церкви. Вот эта-то встреча кармелитов с униатскими монахами-базилианами и священниками и описана в документе. «Прибывши утром в дом ковальского священника, --так доносят своему архиерею березвецкие базилиане, —мы были очень радушно приняты хозяином, который тотчас же попросил нас отправиться в церковь. Когда мы вошли в церковь, то увидели стоящего у престола кармелита Исидора, который клал свои латинские опресноки (латинская просфора, облатки) в дарохранительницу. Увидя это, мы обратились к хозяину с следующими словами: „разве отцы кармелиты не знают или не веруют, что как по-ихнему, католическому обряду, так и по нашему греческому обряду в св. дарах есть Христос. Зачем же они, против обычая, в русской церкви выставляют в монстрации публично свои освященные дары, как-будто желая тем унизить наш обряд, или сомневаясь в важности совершаемого нами таинства? — Уж так их милость (кармелиты) привыкли распоряжаться в церквах, ктиторами которых они считаются, —отвечал священник затем мы занялись исповедью. Около 11-ти часов к нам прибыла еще толпа кармелитов глубокских. Навстречу им вышли униатские священники и березвецкий проповедник-базилианин.
Когда вошли кармелиты в церковь, хозяин попросил березвецкого проповедника отслужить обедню с певчими (msza spiewana). Во время этой обедни о. духовник березвецкий произнес проповедь, в которой, между прочим, убеждал народ, что униатам нет необходимости переходить с своего обряда в католический. Эта часть проповеди сильно не понравилась о.о. кармелитам, так как они с парохом глубокским ксендзом Теодоровичем подобные совращения правоверных униатов считают апостольским подвигом, и потому, то явно, то скрытно, советами, подговорами, издевательствами и преследованиями привлекали униатов в свой обряд. Они стали давать разные знаки своим „капелистам“ (музыкальному оркестру), чтобы те заиграли в трубы и ударили в бубны (kotly) с тем, чтобы заглушить проповедь. К счастью, находившиеся на хорах наши (униатские) приходские. священники не допустили их до этого. Пытались о.о. кармелиты приостановить проповедь и другими неблаговидными способами. После обедни, когда проповедник стал разоблачаться, кармелиты грозно посматривали на него, а один из клириков их сказал проповеднику: ales jak dlugo bluzni swa msza (фраза, трудно переводимая на русский язык). Хотя уже было послеобеденное время, одна кож кармелиты, желая отомстить нам, заставили одного из своих ксендзов служить обедню. После обедни один из них говорил проповедь, в которой старался опровергнуть то, что говорил наш проповедник против перехода униатов в латинский обряд. „Напротив, говорил кармелит, не только позволительно, но далее спасительно бросать проклятый (potepiony) русский обряд и принимать святую католическую веру; и кто наговаривает и совращает Русь, тот делает доброе дело, как, например, ясновельможный фундатор наш (помещик Корсак) в Мядзиоле совратил целый приход". «Трудно передать все те грубые, цинически-саркастические выражения, которыми была уснащена эта проповедь», — замечают жалующиеся базилиане. Наши иноки, опасаясь еще более грубых, соблазнительных для народа выходок со стороны разгневанных кармелитов, отправились в свой фольварок Микуличи.
Между тем кармелиты, по окончании своего богослужения, с толпой своих приверженцев, стали рукоплескать своему проповеднику, приговаривая: „вот проповедь, так проповедь! Истинно католическая, польская, а первая была — схизматическая, московская'". Выезжая из села Ковали, при многочисленном стечении народа, собравшегося на праздник, кармелиты делали угрозы своим крепостным крестьянам, которые тогда держались еще унии, называя их—схизматиками.
об этом совращении мядельских русинов униатов в римо-католицизм есть в книге Żywoty biskupow wilenskich:
мядельский ксендз Матей Позняк обратился к бискупу Масальскому, можно ли
принимать русинов в римо-католицизм?
Тот ответил, что только по доброй
воли. Но если согласятся, то потом нельзя вернуться к прежнему обряду
miejscu — nie daje się opisać. Pan pachciarz był
człowiekiem w wieku około lat 50-ciu, którego całe
oblicze obrosło włosem i kończyło się brudną, gęstą,
czarną, jak smoła, brodą, a mowa była rodzajem
mruczenia, zrozumiałym tylko dla chłopów, śród których
się dzień cały obracał. Nie mówił on po hebrajsku, nie
znał nawet ani jednego wyrazu żydowskiego, mógł
mówić tylko po rusku (był to zwykły język miejscowych
chłopów). Proszę wyobrazić sobie żonę i dzieci tego
samego stempla. Dalej jego mieszkanie: kurną izbę,
sczerniałą, jak węgiel, odzewnątrz i wewnątrz, bez
komina, z małym tylko otworem w dachu do
wypuszczania dymu, zamykanym przecie natychmiast
po roznieceniu ogniska, aby ciepło nie uciekło.
gołej ziemi (wyżej niepodobna było siedzieć, jeżeli nie
chciało się udusić w dymie), pili wódkę i hałasowali; w
jednym kącie gromadzili się domownicy; a za piecem
siedziałem ja wraz z memi brudnemi napół nagiemi
uczniami i tłomaczyłem im coś ze starej podartej Biblii z
hebrajskiego na rusko-żydowski żargon. A to wszystko
tworzyło w całości najwspanialszą grupę na świecie,
godną jeno pędzla Hogartha i poetyckiego pióra
Buttlera.
duchownym) w tej wiosce był człowiek głupi, bez
wykształcenia, słowem prostak, który zaledwie potrafił
czytać i pisać.
i rozkoszą powtarza Majmon: jestem żyd polski, jestem
urodzony Polak i t. p. jakgdyby umyślnie dla odróżnienia
się od piszących wspólnie z nim po niemiecku i w duchu
nauki niemieckiej. Dziwna miłość i istotnie
bezinteresowna dla kraju, któremu prócz utrapień nic
Majmon nie zawdzięczał“.
"Войт:
Што ж маўчыце? Ці вам се ўжо песні урвала,
Ці вы іх так складаці умееце мала?
Адзін са спевакоў:
Не, бацька, у нас песні, колька рыб у Нёмні,
Але на тое, мілы галубчыку, помні,
Што мы ПА-РУСКІ пеем, а нашы панове
Па-польскі ўсё гавораць; кепска нашай мове!"
Также и у Александра Рыпинского, уроженца Витебщины, язык белорусов - русский.
Rypiński Niaczyścik
http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=52186
NIACZYŚCIK.
Ballada Białoruska.
napisał Alexander Rypiński
(Wyjątek z jego Poezij.)
wydanie drugie
PRZEDMOWA AUTORA,
ZAMIESZCZONA PRZY PIERWSZEM TEJ BALLADY WYDANIU.
Lud prosty na Białej rusi, i w całej prawie Litwie, tam gdzie chłop nie po Litewsku ale po Rusku mówi; śpiewa, w tem swojem narzeczu,
jakąś śmieszną piosnkę o dziwnym łgarzu Miki-
cie; który, postępując sobie we wszystkiem na
opak, a różne wyrabiając figle, niedorzecznością
i psoty, do niczego sic przyznać nie chce, i zwala
wszystko na Ojca.
Piosnka-ta śpiewa się zwykle na nutę Ko-
zaczka;— chłopięta tańczą ją z kijem w ręku; i
za każdem powtórzeniem jednostajnej jej przy-
piewki, przeskakują zręcznie przez ten kij, to na
prawo, to na lewo.
Początek tej piosnki jest taki:
"A na dware wieciar wieić :
A Mikita żyta sieić!
Mikita!
Czy ty-ta?
Nie ja-ta,
Moj Tata!"
Na Wolyniu, Podolu, województwie ruskiem, na Ukrainie I w niektórych województwach litewskich, mówiono po rusku, lecz wcale różnym od rosyjskiego dyalektem.
Dodajmy do tego resztę województw litewskich, gdzie ani po rusku, ani po polsku pospólstwo nie mówi, dodajmy księstwo żmuszkie, gdzie się znajduje mowa wcale od naszej różna, która dała innym na północy początek: ujrzymy, że tam wcale nie myślano o szkołach dla ludu, ale owszem starano się o to, żeby księża przynajmniej mogli się nauczyć języka żmudzkiego i litewskiego.
„Język Littewski i Żmudzki rozciąga się w całej Żmudzi i Pruss Xiążęcych na
połnoc do granicy Kurlandzkiey na wschod do granicy Wwdztw Ndzk i Mińsk“; „Język Litt:
był rozciągleyszy, gdyż w Nowm są mjasta i wsie nazwisk Littewskich, Wołk° i Grodz Pttw
mieszkańcy mówią w części po Litt
Язык Литовский и Жмудский распостранен по целой Жмуди и Княжеским Прусам на
север до границы Курлянсдкой, а на восток до границы Воеводств Новогрудского и Минского.
Язык Литовский был еще более распостранен, так как в новогрудском есть городы и деревни литовских названий
В Волковыском и Гродненском поветах жители говорят отчасти по литовски
Комментариев нет:
Отправить комментарий