понедельник, 19 сентября 2022 г.

на книгу А. Дайлиды "Помнікі беларускага пісьменства 18-га стагоддзя" - "менскага дасьледчыка" нетрадиционных взглядов в исторической науке


Цитата:  

 Расійская акупацыя была знітавана з жорсткім

перафарматаваннем літвінаў-беларусаў у “сялянскі народ”, у якога па
вызначэнні не можа быць багатае кніжнасці. Пасля брутальнага
знішчэння і выкрадання тысяч нашых кніг і пісьмовых помнікаў
(пераважна нядаўняга перыяду – то бо 18-га стагоддзя) расійскай
прапагандзе было лёгка перайсці да міфа аб “прыгнечаным
бездзяржаўным народзе”, які ў 18-ым стагоддзі быццам не меў ніводнае
кнігі ва ўласнай мове (міф, які існуе дагэтуль).
Никто не говорил, что ничего по-русски в Польской Речи Посполитой в XVIII веке совсем не писалось, но все приведенное в данном сборнике - это интермедии, пьессы с речью крестьян,  что говорит, что русский язык был низведен до уровня языка крестьян. Также отдельные стишки, записи в церковных книгах, причем следует обратить внимание и на качество языка, изобилующего макаронизмами из польского языка. 

 Приводятся утверждения, что якобы во всех бедах националистов виноватые "расейцы жьнищыли" книги за XVIII век. 
Приведем доказательства обратного. 

Что уничтожались книги католическими монахами, об этом писалось выше:

Zakrzewski, Andrzej Zakaz, którego nie było. O rzekomym zakazie drukowania III Statutu w języku oryginału
Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego 9/1, 227-237 2006

Język polski był jednak atrakcyjny dla elit Wielkiego Księstwa, gdyż - poprzez pokrewieństwo z ruskim, zrozumiałym dla prawie wszystkich 
Litwinów (z wyjątkiem drobniejszej szlachty na Żmudzi) i Rusinów - pozwalał na poznanie atrakcyjnych treści zachodniego renesansu i baroku. Stosunkowo szybko stał się językiem, który wypadało znać, jeśli wykazywało się jakieś aspiracje, również kulturalne. Już w ostatniej dekadzie XVI stulecia dekrety trybunalskie podpisywano - jak stwierdził Jan Jurkiewicz - w przeważającej większości, po polsku43. W 1608 r. Paweł Progulbicki - jeden z najbardziej zaufanych sług Krzysztofa Radziwiłła - stwierdzał sam książę czytać ruskiego pisania nie raczy44:
O zmierzchu ruskiego języka akt sądowych Wielkiego Księstwa Litewskiego
świadczą - przypomniane przez Elmantasa Meilusa - perypetie carskiego
wojewody okupowanego Wilna kniazia Michaiła Szachowskiego, który
w 1657 r. nie miał tłumacza z języka polskiego; dokumenty z polskiego na
ruskie tłumaczył dla magistratu Wilna wynajęty tłumacz45. Choć z drugiej
strony: radziwiłłowski zaufany Piotr Kochlewski przewidywał jeszcze w 1647 r.
konieczność poznania przez synów pisma ruskiego, niezbędnego w służbie
kancelaryjnej46. Jednak pół wieku później szlachta nowogródzka w instrukcji
przed elekq'ą 1697 r. żądała wprowadzenia języka polskiego do wyroków
sądowych, tłumacząc to:
...ponieważ dotąd mieliśmy z rusczyzny wielką niewygodę dla niedostatku
czytelników i scribentów ruskich, których szkoły i studia passim ustały41.


Ponieważ sąd kapturowy był instytucją tymczasową, a decyzja takiego sądu w sprawie języka nie mogła dorównywać powagą prawną nawet decyzji sejmikowej, nie mówiąc już o sejmowej, to konieczne jest wyjaśnienie następnego etapu w tej językowej sprawie. Czyli, kto sformulował propozycję, aby na sejmie elekcyjnym została przyjęta uchwała o zastąpieniu języka ruskiego przez polski na stałe we wszystkich sądach w całym Wielkim Księstwie Litewskim. Propozycję taką zawierała instrukcja tego samego województwa nowogródzkiego dana posłom na sejm elekcyjny, uchwalona na sejmiku przedelekcyjnym 5 lutego 1697 roku. W instrukcji czytamy: „Sprawy i Dekreta iako się pismem polskim w kapturze nowogródzkim zaczęły pisać, tak aby y napotym nietylko w Nowogródku, ale y w Trybunałach WXL y po innych subiektach Xięstwa Litewskiego polskim pismem expediowane były, o iednostayną zgodą stanów Rzeczypospolitej starać się będą Panowie Posłowie”. Uzasadnienie tej propozycji było następujące: „…ponieważ dotąd mieliśmy z rusczyzny wielką niewygodą dla niedostatku czytelników y scribentów Ruskich, których szkoły y studia passim ustały”. Dla niedostatku czytelników i pisarzy ruskich, których szkoły i nauczanie zupełnie upadło...
A więc inicjatywa o zastąpieniu języka ruskiego, jako urzędowego, przez język polski, należała do szlachty województwa nowogródzkiego, położonego na białoruskich ziemiach W. Ks. Litewskiego.

Согласно воспоминаниям Я.А. Чебодько: «… белорус на вид был грязен, боязлив, худ, крайне слаб и, кроме того, отличался еще тупоумием и склонностью к суевериям» [21, с. 36].
Мнение Я. Чебодько разделяет и П. Янковский, который свидетельствует, что белорусский простолюдин начала XIX ст. - «это несчастный, угнетенный, долго помыкаемый сирота… но с огромным, притом, запасом веками выработанной хитрости и лукавства. Круглому сироте для самосохранения и не остается, пожалуй, другой защиты» [9, с. 133].
21. Чебодько, П.Я. Из воспоминаний белоруса Я.А.Чебодько / П.Я. Чебодько. - Киев: Печатня Ив.Васильченко, 1910. – 36 с.



Чебодько. Уния в Белоруссии. О том, как базильяне отбирали книжки, писанные по-русски и по-славянски

Из плана уничтожения греко-российского вероисповедания 1717 года(

Документы, объясняющие историю западно-русскаго края и его отношенiя к Польше

Авторы: Михаил Осипович Коялович)

my Polacy, chcąc bydź w swoim ocaleni i ubezpieczeni państwie o iedność w mieszkańcach wiary z naywiększą starać się mamy i powinniśmy usilnością.
Stany królestwa i każdy w szczególności Polak, ieżeli chce ocalić i ubezpieczyć oyczyznę, ten na siebie włożyć powinien obowiązek, ażeby obrządek Grecki iuż to wzgardą, iuż prześladowaniem, iuż uciśnieniem tenże zachowuiących, iuż innemi... znosił sposobami
Ja z dawnych Polaków obrządka Łacińskiego .. żądaiąc z serca ... szerzenia wiary Rzymskiey Katolickiey, do wykorzenia zabobonnych, lub jakich kolwiek obrządków Greckich
Że zaś iedność ta w kraiach ruskich, tak do korony, iako i wielkiego xięstwa Litewskiego należących, naybardziey psować zdaie się...
Szlachta ruskiego obrządku, chociaż zostaiąca w unii, a tem bardziey schyzmatycy, do żadnych oyczystych nie maią bydz pryzpuszczani urzędow
Że ieszcze znaczna część Rusinow maiętnych w miastach i miasteczkach na Rusi fundowanych znayduiesię, i tych do niedostatku i niewiadomości przyprowadzać trzeba, ażeby, ani się pieniędzmi ratować, ani rozumem dać rady sobie nie mogli.
To zaś w następuiący wykonać sposob można: ieżeli miasta będą w dobrach ziemskich, dziedzice iednym wprowadzeniem żydow i lokowaniem ich w rynku zgubią Rusnakow: ci bowiem przez naturalną żydowską przebiegłość, wszystkie do siebie zagarną zyski, i w miescie skupiwszy, Ruś na przedmiescie do pańszczyzny wyszlą
Jeżeli zaś miasta krolewszczyzną będą mianowane, z tych w pomnieyszycz mieszkancy maią bydź, pod rożnemi pretextami, od ichmości starostow do pańszczyzny robienia wyciągani i przyuczani.
W niektorych zaś oprocz wprowadzenia żydow dla wyżpomienioney przyczyny, wprowadzić nieco potrzeba rzymskich katolikow; a potem od przełożeństwa i wszelkiey w mieście zwierzchności, jakiż kolwiek czyniącey profit, odsadzić Rusnakow, samych tylko utrzymuiąc przy tychże rzymskich katolikkow.
Jako też i w tem trzeba pilność mieć, ażeby wszelkie dekreta z Magdeburgii i inne pisma po polsku, a nie po rusku wychodziły; a tak Rusnacy więksi, jak byli, prostacy zostaną, i żadney w miastach nie będą mieli ani mocy ani powagi
Naybardziey z siebie uparci, i drugich w uporze utrymuią Rusnacy de plebe, piśma swoie czytać umieiący: znieść tedy w nich przyczynę uporu, a tak i upor sam ustać musi. W czem łatwo sobie poradziemy polacy, kiedy zabroniemy uczyć się po szkołach przy cerkwiach będących chłopskim synom... Pownniby tedy w instruktarzach swoich ekonomowie i administatorowie mieś zalecenie pilnego przestrzegania, ażeby się chłopskie dzieci nie do książek, lecz do pługa, sochi, radła, cepa przyzwyczaiali. 
każdy Polak w kompaniach ma stronić do Rusina w sąsiedstwie żadney z nim, chyba dla swego pożytku... w dyskursach, przy Rusinie przytomnym, o Ruskich zabobonach naywięcey i nayobszerniey mówić. A tak upewnić prawie mogę, że każdy woli obrządek odmienić, i wyrzec się, że był kiedyś Rusinem.
Władykowie... powinni być szlachta .. co po ich smierci pozostanie, nie Rusnakom, ale Polakom dostało się w sukcessyi. Nad to, my i sukcessorowie nasi nigdy nie mamy dopuszczać biskupom Ruskim mieszczenia się w senacie, żeby swemu obrządkowi nie czynili powagi
(...перечисляет способы притеснения униатских попов: покупка грунта, ограничения в пользования мельницей и получения спиртных напитков и т.д...)
Temi i tym podobnemiż środkami nasi przodkowie wiele schyzmatyków do iedności kościoła przymusili; jakich i my używaią, reszte, da Bóg, poczyniemy unitami, a potem wszystkich na Rzymskic przerobiemy Katolików.  
Familie popów maią bydź ze wszystkim do zwierzchności dworskiej pociągane, i za najmniejsze wykroczenie, lub sprzeciwienie się, dla większego ich poniżenia, surowiej karane. Tudzież ogłaszać potrzeba, że synowie każdego popa, vulgo popowicze zwani, oprocz iednego, który na mieyscu oyca swego ma bydź popem, od poddaństwa nie są wolni

 
Со стороны поляков доходило вплоть до выкриков по окончательному решению белорусского вопроса. воссоединение украины с Россией, т. III, стр. 21-24


В инвентаре места и повета Динабургского 1765 года присутствует выразительное деление на "Белорусов", "Белорусских" и "Москалей"(Россиян). 
ИЮМ 31. Так когда же произошло "переформатирование" в белорусов, если в инвентаре 1765 года мы уже видим белорусов, упоминаемых в нем?
Цитата из А. Дайлиды:
Як просты люд, так і шляхта Вялікага Княства Літоўскага захоўвалі
свядомасць свайго нацыянальнага адрознення і адрознення сваёй мовы
ад польскай. Напрыклад, у 1776 г. Бартко Ходзька, служка нясвіжскага
двара Радзівілаў, у Любліне выхваляўся перад палякамі адрознасцю
Літвы ад Польшчы і казаў, што не разумее “караняжаўскай” мовы14. У
1791 г. віленскі земскі суддзя Тадэвуш Корсак прамаўляў на
Чатырохгадовым сойме з “літоўскім акцэнтам”, які ўражваў палякаў15. Ва
ўкраінскіх п’есах 173716, 1746, 1771 гг., у якіх прадстаўнікі розных
народаў гавораць кожны сваёй мовай, персанаж Літвін размаўляе
гутарковаю беларускаю моваю. Прамаўляць казані ды навучаць люд у
“народнай мове” (vernacula lingua) загадвалі сіноды Віленскага
біскупства 1717 і 1744 гг.17 ды ліст каталіцкага архібіскупа Магілёўскага
Станіслава Богуш-Сестранцэвіча з 1794 г.18
13. А. Мальдзіс. І ажываюць спадчыны старонкі. Мінск, 1994. с. 99-100.
14. H. Rzewuski. Pamiątki starego szlachcica litewskiego. T. I. Warszawa, 1900.
s. 120.
15. Юргайціс, Р. Парламенцкая дзейнасць паслоў з віленскага сойміка ў сойме
Рэчы Паспалітай у 1717–1793 гг. // Arche. 2011, № 6 (105). с. 109.
16. Н. Петров. О словесных науках и литературных занятиях в Киевской
академии от начала ея до преобразования в 1819 году. // Труды Киевской
духовной академии. 1866, т. 4, ноябрь. с. 384.
17. Козловский, И. Судьбы русского языка в Литве и на Жмуди. // Вестник
Западной России. 1869, т. IV. кн. 12, отд. ІІ, с. 49.
18. А. Станкевіч. Родная мова ў сьвятынях, с. 63.

 

Мы перешли по ссылке № 14 и видим, что непонимание польского языка Бартко Ходьком - личная интерпретация Дайлиды

Шляхта не сохраняла своего национального отличия. Яркий тому пример пример - Ян Антоний Храповицкий, витебский воевода. Его предок - Федор Данилович, витебский боярин. Сам же он поляк.





из Дневника Храповицкого о том, что Москва против пакта Андрусовского держат волости польские по реку Сож. "Нашими" зовет поляков
Oddano mi list od X. Prażmowskiego z Warszawy. - Donosi z obozu Kor: pod Barem że nasi Winnicę wzięli i wycięli
Moskwa chcą bez mediatorów tractować o wieczny pokóy byle nasi niewspominali
Nasi weydą z niemi w traktat iak y czego potrzebował Czeodaiew u Króla od Cara


Адам Мальдис об этом доастаточно написал в книге "Як жыли нашы продки у XVIII ст."

Соломон Маймон, уроженец Новогрудчины, считал своей родиной Польшу, считал себя польским евреем, поляком, своих соотечественников считал Поляками(
Autobiografia Salomona Majmona, cz. 1, 1913)

Любенецкий писал про литовцев: "Naród ten był barzo niegłośny i niesławny, póki się z narodem polskim nie złączyli, póki okoliczne żmudzkie i ruskie kraje do nich nie były przyłączone - znać to i po języku ich litewskim, którego chłopstwo używa tylko wszerz i wzdłuż na mil 20, abo mało co więcej. Znać je i po tym, że swe dawne i obyczaje i mowę, rząd i ubiór i herby w polskie odmienili. Praw swych drukowanych i do tego czasu nie mają w języku polskim, którego używają i w cudzych ziemiach bywając, pospolicie się Polakami zowią"

в Birzyska Aleksandrynas t. I некоторые литовские дворяне за рубежом записаны, как "поляки", несмотря на знание литовского и что родители их еще считались литовцами

Simon Wischner Lituanus et Polonus
Gal tą “ Polonus” jis įrašė todėl,
kad, mokėdamas ir lenkiškai kalbėti, jis tikėjosi kandidatuoti ir į kokią
lenkiškai kalbančių vakarinės Prūsijos dalies parapiją.

Didės geribes ir baymes Diewo pilnamuy. . . Ponu Andreiu Lubenieckam... atminties dėl ranka sawo pasirasze Anno Domini 1618 24 Februarij Petrus Blastus Kmita Polonus.
Nors jis pats save ir vadino “ Polonus” , bet, greičiausia,
buvo kilęs iš Lietuvos ir, galimas daiktas, buvo sūnus Stanislovo Kmitos,
kuris “ Stanislaus Kmita Lituanus”

Bourymowski Johann Gabriel Lituano Polonus
Borzymowski Benjamin Lithuano Polonus


 Преториус писал: "ungeacht das Gross-Hertzogthum Littauen dem Konigreich Pohlen einverleibet ist, dass Littauen dennoch seinen Sermonem patricium behalt
 несмотря на то, что ВКЛ Польскому Королевству присоединилось, тем не менее Литовцы свою отеческую речь сохраняют.. 
Littauen nicht ehe die Polnische Sprache angenommen, als, da Jagello Konig in Pohlen worden, da ist der Littausche Adel dem Polnischen Adel gleich gemacht, und damahls haben die Littauen von den Pohlen die Christliche Religion un Art zu leben, und zugleich auch die Polnische Sprache angenommen. Die damahlige Littauische Sprache aber, so damahls geredet, ist eben dieselbe, die jetzo geredet wird, nur dass sie in etwas die Reussische MundArt mit gebraucht hat, allein die radix der Worter ist mehrentheils einerlei gewesen.. 

Литовцы не ранее Польский язык приняли,как Король Ягайло был Королем в Польше, так как Литовские дворяне польским дворянам равными сделались, и в то время получили Литовцы от Поляков Христианскую религию и образ жизни, и равным образом также Польский язык приняли. Тогдашний Литовский язык однако, так в то время звучал, ровно также, как сейчас звучит, только что они в некоторой степени использовали русское наречие, однако основа слов ровно такой же была по большей части"

В мемуарах С. Маскевича, уроженца Новогрудчины, автор также себя от поляков не отличал и называл поляков "нашими": "Я с своей стороны при всяком случае оказывал ему помощь и часто угощал его обедами, приготовленными по-Польски, к великому удивлению боярина, который не только не едал прежде наших кушаньев, но никогда их и не видывал."

"В беседах с Москвитянами, наши, выхваляя свою вольность, советовали им соединиться с народом Польским и также приобресть свободу. Но Русские отвечали: “Вам дорога ваша воля, нам неволя. У вас не воля, а своеволие: сильный грабит слабого; может отнять у него имение и самую жизнь. Искать же правосудия, по вашим законам, долго: дело затянется на несколько лет. А с иного и ничего не возьмешь. У нас, напротив того, самый знатный боярин не властен обидеть последнего простолюдина: по первой жалобе, царь творит суд и расправу. Если же сам государь поступит неправосудно, его власть: как Бог, он карает и милует. Нам легче перенесть обиду от царя, чем от своего брата: ибо он владыка всего света”. 55 Русские действительно уверены, что нет в мире монарха, равного царю их, которого посему называют: Солнце праведное, светило Русское."

Никаких "Литвинов" он не упоминал отдельно: только Поляков и Москвитян(Россиян)

"Бобовский однако предложил судить по Московским законам, к обоюдному удовольствие и Поляков и Москвитян: виновного высекли кнутом на улице. Он был рад, что голова его уцелела; Москвитяне также остались довольны."

про князей Сангушек говорилось в "Pogonia żałobna Jasnie oswieconego ... Symeona Samvela Lvbartowicza Sangvszka ", перечисляя их родословную, что "Każdy szlachcic Polski z urodzenia słońcem iest."

Радивил Сиротка, основатель Несвижского замка, также разговаривал по-польски со своими спутниками при путешествии по святым местам
 Путешествие ко святым местам и в Египет князя Николая Христофора Радзивила. СПб., 1787. С. 18

Чешский иезуит Гостунский пишет 1569 из Вильнюса

0 „La lingua comune di huomini civili e nobili e la polona, delli forastieri
la tedesca, delli contadini la lituana, di modo che secondo le lingue bisogna
siano i predicatori, benché il lituano bisognarà si facia qui, perchè altrove questa
lingua non si può imparare", - laiške iš Vilniaus 1569 m. gruodžio 10 d.,
cit. iš S. Kot (plg. išn. 9), p. 155; plg. taip pat TP, II, 3-4 (1967), p. 78.

10 декабря 1569 г. из Вильнюса
Образованные люди и вельможи употребляют польский язык, иностранцы - немецкий, крестьяне - литовский, тогда нужно, чтобы согласно их языков были произносимы проповеди; хотя по литовски следует учиться здесь на месте, потому что этот язык в другом месте нельзя выучить

По Меховскому в Литве и Жемайтии " употребляют польский язык, так как и в церквах священники проповедуют там по-польски"

Огинские, завиши, Сапеги, Воловичи - это "домы Польские", "принадлежащие Польскому свету", "честь Польского горизонта"
Głos sławy. O złączeniu się iasnie wielmoznych domow, ich Msciow P. P. Kryszpinow Kerszensteynow, y ich Msciow P.P. Zawiszow



Историк Марзалюк в своей книге "Людзи дауняй Беларуси" назвал это "Вяликая катастрофа другой паловы XVII ст."

Начало полонизации было положено еще в Галиччине. Идеологом полонизации стал С. Оржеховский, который определял себя по национальности поляк, по происождению - Русин. В его произведениях: "co rychlej Księstwo swoje w królestwo, a księdza litewskiego w króla polskiego, a niewolą w swobodę, hańbę w cześć, głupość w mądrość, a hrubość swą w ćwiczoną naturę polską", "Litwin żaden, by też był najzacniejszy i najprzedniejszy, naniższemu Polakowi w niczem równym byc nie może "

Униатский митрополит родом из Полоцка Киприан Жоховский определял себя, как  genus Ruthenus Albus nacione Polonus

Даже в обращении 1831 года по случаю польского восстания к Литвинам и Жмудинам на литовском языке Литвинам и Жмудинам предлагалось стать "настоящими вольными поляками": 
Kayp tiktay palykset Lankays, ne waykszczioset i łaża tep tankiey kayp lig szioley be atsyduskiejma nurita lik wakara dyrbote
Po pabayktos waynos, kayp jau niewiena Maskolo napalyks Zemaycziose, palykset tuo kartu tykrays Lankays wałnays; turiesete prowas teysingas lenkiszkas.. O kayp yszmoksete yr żynosete wysas prowas Lanku..

Как только станете Поляками, не будете ходить на панщину так часто, как до сих пор без продыху с утра до вечера работаете. 
По окончанию войны, когда уже ни одного Москаля не останется в Жемайтии, станете тотчас же настоящими вольными поляками, будете иметь истинные польские законы.. А как выучите и узнаете все польские законы... 

Протестация дерманского архимандрита Яна Дубовича на Киев. митр. П. Могилу 1645 г., июня 19

"Dziatki Szlachty Ruskiey, w szkołach y akademiach y kollegiach Katholickich się ucząc, nawykną nabozeństwa Koscioła Rzymskiego, a wyszedszy z szkoły, ieden na żołnierską, drugi na dwor iakiego Katholickiego Pana uda się, (bo u Ruskiego Szlachcica nie będzie miał służby) ...
"drugi przy dworze abo y na żołnierskiey nieradby, aby go Rusinem zwano"


Последнее воссоединение с православной церковью униатов

. Шавельский

"Униатские священники стыдились всего православного и русскаго, называли православную веру холопскою, схизматицкою, русских - схизматиками, себя считали поляками, гнушались русским языком и пользовались польским. 
"Польский язык, - писал в 1834 году пр. Смарагд, - употребляется униатским духовенством и в частной беседе и в церковной корреспонденции, потому что некоторые духовные, наипаче учившиеся у иезуитов и базилианов, почитавших за стыд говорить по-русски, мало знали русский язык"
По словам же пр. Гавриила "некоторые из униатских священников не только сочинять и правильно писать, но даже и имени подписать по-русски не умели, а потому и самое богослужение совершали на славянском языке с непрестанными в произношении погрешностями, вероятно, не понимая читаемого и сказуемого"
"Даже учившиеся в нынешней униатской семинарии, - сообщал далее пр. Смарагд, - молодые ксендзы весьма слабо знают русский язык"

Униатский автор пишет, что и Русской(греческий обряд) и Лядской(римский обряд) дорогой можно спастись и что римо-католики хотят постепенно всех униатов перевести на римский обряд(Arkhiv I︠U︡go-Zapadnoĭ Rossīi,, Том 1,Выпуск 8,Часть 1,стр. 717)
:Spytasz: 
a o tych iako rozumiemy, ktorzy odchodzą do Rzymian? Odpowiadam: y waszym nie bronimy, y owszwm upominamy, żeby zbawiali dusze swoie w wierze prawdziwey, prowodząc ią do nieba drogą, ieśli nie Ruską z nami pospołu, (czemu byśmy radzi y życzyli byśmy), tedy Laską, byle byli w niebie; naszym zaś nie pozwalamy, bo z nami zostawaiąc y dobrze żyiąc, zbawienia swego pewni bydź mogą, y staramy się , żeby zostawali z nami; nie wiele też ich ukażecie z unitow, żeby przeszli od naszego nabożeństwa do nabożeństwa Rzymskiego, y ci przeyścia tę tylko przyczynę maią, iż iako ludzie rozumieią, że za iadowitością waszą y silnym następowaniem na nas, a naszą cichością y skromnym postępowaniem z wami, ustanie unia..



Уже подробно об этом говорилось в данном блоге:

По ссылке № 18 говорится о необходимости проповедать "ludowitym językiem". Какой язык является "людовитым" для Богуша-Сестренцевича неясно. Далее отмечаются украинские пьессы, где действующим персонажем является "литвин". Однако, для жителя Украины всякий житель ВКЛ является "литвином" - это скорее экзоним и политоним со стороны малорусов для жителей Беларуси и Северщины, находившихся под властью ВКЛ. Точно также всякого подданного Автрийской империи в Киеве считали "австрияком" после раздела польской РП. Нам бы хотелось пролить свет на памятники белорусской речи, которые А. Дайлида в своем сборнике по белорусской письменности XVIII века не упомянул.
 
Например, "проповедь русина"(Concio Rutheno) из нового издания "Антологии белорусской литературы"


в проповеди упоминается местечко Радушкевичи(Радошковичи). Сам персонаж, от имени которого написано произведение, является униатом и относит себя к русинам. Бог, по его словам, дал талант русскому народу воровать и он просит Бога, чтоб тот талант Бог отнял "у нас". 

В "гисторыи крыускай книги" В. Ластовского есть рукописная колядка в униатском служебнике 1726 года издания и оправленного в 1790 г. на Витебщине. Там "Jonas z Jurgasam z puszczy Litwiny"


Можно еще упомянуть униатский служебник("Литургикон") 1692 года Виленского издательства, где в предисловии издатель обращается к читателю со словами "Российский читателю", книгу посвящает "Роксоланом Славенским"(литературное название русского народа). Никакими "лицьвинами" униаты себя и близко не считали. 

 Еще один памятник письменности: 

ЕВАНГЕЛІЯ РУСКАЯ

Кнігі радзенныя, пладзенныя ўсіх малаверных русакоў. Напачатку, мае дзітанькі, не было нічога, а тое нічога нарадзіла нікога. І так зрадзіліся, спладзіліся пры чорном лесе, пры гнілым балоце Апанас і Кунас, Апанас зрадзіл Якіма, Якім Трахіма, а Трахім апядзь парадзіл Грышку, Грышка апядзь парадзіл Арышку, Арышка парадзіл Саўку, а Саўка Булаўку, а Булаўка апядзь парадзіл Малемона, Малемон Філімона, Філімон парадзіл Курылу, Курыла Гаўрылу, а Гаўрыла апядзь парадзіл Юрку, а Юрка Панцялея, а Панцялей парадзіл Сяргея Мельніка і жонку яго Хвеську. Хвеська апядзь парадзіла Бабу, а Баба парадзіла Нядзведзя – кусага звера, а той Нядзведзь – кусы звер – апядзь парадзіл Бабу, а тая ўжо Баба не парадзіла Нядзведзя – кусага звера, да й парадзіла Хмеля, казацкага Гетмана, каторага вялічает Царыца Маскоўская і ўся Русь Малавреная.

Стоит также обратить внимание на литовские интермедии с вставками на литовском языке. 
Xiąże nasz Witen, - пишет литовский или жемайтский автор в интермедии со вставками литовских слов. Bruckner Lituanica Arch. f. Slav. Phil. Bd. 13, 1891, стр. 222-3

 Также из памятников той эпохи видно, что белорусы не прочь скататься к своим московским братцам за наукой. 
Е. Карский Белорусы, т. 3, стр. 212
В то время белорусов могли ругательно нарицать словом "Москаль", причем не только православных, но и простых униатов. 

Титов. Западная Русь в борьбе за веру и народность т. 1. Первая половина тома. Униаты питали лютую ненависть к особе Петра I, а православных обзывали "москалями"


Впрочем сами римо-католики обзывали униатов тоже "московскими". Униатским монахам давались худшая пища, одежда, жилье, а к попам относились, как к крепостным и издевались на панском дворе. "Молодец среди овец, а на молодца и сам овца"

Но вот, наконец, «княжата и панята» окончили курс наук в иезуитской школе; окончили в ней курс и товарищи их—«поповичи». «Панич» сделался настоящим «паном», — владельцем обширных имений; в этих имениях несколько униатских приходов с убогими церквами, ктиторами и фундаторами которых считается владелец имения. На один из таких приходов назначен священником тот попович, который учился в иезуитской школе вместе с владельцем имения, —ктитором церкви приходской, — тот попович, который там, в школе, чистил ему сапоги и платье, над которым он не раз потешался, как над своим «хлопом». «Русин, поп, хлоп», — твердили ему в школе, —одно и то же; значит с ними нужно и должно обращаться как с «хлопами».
 Вот что отвечает на этот вопрос очевидец гонений, которым подвергались униаты во второй половине XVIII ст., во время неурядиц в Польше, кончившихся её падением, архипресвитер Луцкого униатского капитула Ф. Бродович:

 Знай же русин (принявший унию), —знай, что ты напрасно стараешься всеми силами доказать свою верность римскому Костелу, напрасно отдаешь себя в неволю, готов даже лишиться имущества и жизни, чтобы только доказать, что ты твердо и непоколебимо держишься унии, тебе никто и никогда не поверит. Участь твоя всегда была горькая. За что-же тебя, русин, преследовали и преследуют? Не за, толи, что ты хотя и принял унию, но всё-таки составляешь отрасль Восточной Церкви, которая когда-то осмелилась соперничать с Западною Церковью? Вот, кажется, твой первородный грех и даже больший в глазах света, чем первородный грех Адама пред Богом, потому что твоего греха ни крещением, ни покаянием, ни даже изменой древним твоим обрядам, ничем не загладить".

Другой исторический памятник, как сказано выше, относится ко второй половине XVIII ст. Происшествие, описанное в этом памятнике, происходило в 1772 году, в двух униатских приходах, в Ковалях и Свиле, находящихся вблизи м-чка Глубокого, Дисненского у., Виленской губ. В этом местечке в это время существовал монастырь кармелитов босых, которые были ктиторами двух вышеупомянутых униатских церквей. В Ковалях и доныне совершается храмовой праздник 25 июля в день Успения Св. Анны, чтимой православными, униатами и католиками. На этот праздник настоятель униатского Березвецкого монастыря (в нескольких верстах от м. Глубокого), отправил двух иеремонахов-базилиан в помощь священнику для совершения треб и для проповеди. Прибыли сюда и глубокские кармелиты, как ктиторы Ковальской церкви. Вот эта-то встреча кармелитов с униатскими монахами-базилианами и священниками и описана в документе. «Прибывши утром в дом ковальского священника, --так доносят своему архиерею березвецкие базилиане, —мы были очень радушно приняты хозяином, который тотчас же попросил нас отправиться в церковь. Когда мы вошли в церковь, то увидели стоящего у престола кармелита Исидора, который клал свои латинские опресноки (латинская просфора, облатки) в дарохранительницу. Увидя это, мы обратились к хозяину с следующими словами: „разве отцы кармелиты не знают или не веруют, что как по-ихнему, католическому обряду, так и по нашему греческому обряду в св. дарах есть Христос. Зачем же они, против обычая, в русской церкви выставляют в монстрации публично свои освященные дары, как-будто желая тем унизить наш обряд, или сомневаясь в важности совершаемого нами таинства? — Уж так их милость (кармелиты) привыкли распоряжаться в церквах, ктиторами которых они считаются, —отвечал священник затем мы занялись исповедью. Около 11-ти часов к нам прибыла еще толпа кармелитов глубокских. Навстречу им вышли униатские священники и березвецкий проповедник-базилианин.

Когда вошли кармелиты в церковь, хозяин попросил березвецкого проповедника отслужить обедню с певчими (msza spiewana). Во время этой обедни о. духовник березвецкий произнес проповедь, в которой, между прочим, убеждал народ, что униатам нет необходимости переходить с своего обряда в католический. Эта часть проповеди сильно не понравилась о.о. кармелитам, так как они с парохом глубокским ксендзом Теодоровичем подобные совращения правоверных униатов считают апостольским подвигом, и потому, то явно, то скрытно, советами, подговорами, издевательствами и преследованиями привлекали униатов в свой обряд. Они стали давать разные знаки своим „капелистам“ (музыкальному оркестру), чтобы те заиграли в трубы и ударили в бубны (kotly) с тем, чтобы заглушить проповедь. К счастью, находившиеся на хорах наши (униатские) приходские. священники не допустили их до этого. Пытались о.о. кармелиты приостановить проповедь и другими неблаговидными способами. После обедни, когда проповедник стал разоблачаться, кармелиты грозно посматривали на него, а один из клириков их сказал проповеднику: ales jak dlugo bluzni swa msza (фраза, трудно переводимая на русский язык). Хотя уже было послеобеденное время, одна кож кармелиты, желая отомстить нам, заставили одного из своих ксендзов служить обедню. После обедни один из них говорил проповедь, в которой старался опровергнуть то, что говорил наш проповедник против перехода униатов в латинский обряд. „Напротив, говорил кармелит, не только позволительно, но далее спасительно бросать проклятый (potepiony) русский обряд и принимать святую католическую веру; и кто наговаривает и совращает Русь, тот делает доброе дело, как, например, ясновельможный фундатор наш (помещик Корсак) в Мядзиоле совратил целый приход". «Трудно передать все те грубые, цинически-саркастические выражения, которыми была уснащена эта проповедь», — замечают жалующиеся базилиане. Наши иноки, опасаясь еще более грубых, соблазнительных для народа выходок со стороны разгневанных кармелитов, отправились в свой фольварок Микуличи.

Между тем кармелиты, по окончании своего богослужения, с толпой своих приверженцев, стали рукоплескать своему проповеднику, приговаривая: „вот проповедь, так проповедь! Истинно католическая, польская, а первая была — схизматическая, московская'". Выезжая из села Ковали, при многочисленном стечении народа, собравшегося на праздник, кармелиты делали угрозы своим крепостным крестьянам, которые тогда держались еще унии, называя их—схизматиками.

об этом совращении мядельских русинов униатов в римо-католицизм есть в книге  Żywoty biskupow wilenskich:

мядельский ксендз Матей Позняк обратился к бискупу Масальскому, можно ли принимать русинов в римо-католицизм?

Тот ответил, что только по доброй воли. Но если согласятся, то потом нельзя вернуться к прежнему обряду


Язык белорусских крестьян(русинов) назывался "русским" и никак иначе. В "Автобиографии" Соломона Маймона(1754-1800). Autobiografia Salomona Majmona, cz. 1, 1913
Nędza, ciemnota i dzikość sposobu bytowania w tem
miejscu — nie daje się opisać. Pan pachciarz był
człowiekiem w wieku około lat 50-ciu, którego całe
oblicze obrosło włosem i kończyło się brudną, gęstą,
czarną, jak smoła, brodą, a mowa była rodzajem
mruczenia, zrozumiałym tylko dla chłopów, śród których
się dzień cały obracał. Nie mówił on po hebrajsku, nie
znał nawet ani jednego wyrazu żydowskiego, mógł
mówić tylko po rusku (był to zwykły język miejscowych
chłopów). Proszę wyobrazić sobie żonę i dzieci tego
samego stempla. Dalej jego mieszkanie: kurną izbę,
sczerniałą, jak węgiel, odzewnątrz i wewnątrz, bez
komina, z małym tylko otworem w dachu do
wypuszczania dymu, zamykanym przecie natychmiast
po roznieceniu ogniska, aby ciepło nie uciekło.

W tem wspaniałem mieszkaniu siedzieli chłopi na
gołej ziemi (wyżej niepodobna było siedzieć, jeżeli nie
chciało się udusić w dymie), pili wódkę i hałasowali; w
jednym kącie gromadzili się domownicy; a za piecem
siedziałem ja wraz z memi brudnemi napół nagiemi
uczniami i tłomaczyłem im coś ze starej podartej Biblii z
hebrajskiego na rusko-żydowski żargon. A to wszystko
tworzyło w całości najwspanialszą grupę na świecie,
godną jeno pędzla Hogartha i poetyckiego pióra
Buttlera.


Popem (ruskim
duchownym) w tej wiosce był człowiek głupi, bez
wykształcenia, słowem prostak, który zaledwie potrafił
czytać i pisać.

„Gdzie tylko ma sposobność, wszędzie jakby z chlubą
i rozkoszą powtarza Majmon: jestem żyd polski, jestem
urodzony Polak i t. p. jakgdyby umyślnie dla odróżnienia
się od piszących wspólnie z nim po niemiecku i w duchu
nauki niemieckiej. Dziwna miłość i istotnie
bezinteresowna dla kraju, któremu prócz utrapień nic
Majmon nie zawdzięczał“.


Тоже самое Ян Чечот, уроженец Новогрудчины про местных крестьян в своих стихах писал:
"Войт:

Што ж маўчыце? Ці вам се ўжо песні урвала,
Ці вы іх так складаці умееце мала?

Адзін са спевакоў:

Не, бацька, у нас песні, колька рыб у Нёмні,
Але на тое, мілы галубчыку, помні,
Што мы ПА-РУСКІ пеем, а нашы панове
Па-польскі ўсё гавораць; кепска нашай мове!"

Также и у Александра Рыпинского, уроженца Витебщины, язык белорусов - русский. 

Rypiński Niaczyścik
http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=52186

NIACZYŚCIK.

Ballada Białoruska.

napisał Alexander Rypiński

(Wyjątek z jego Poezij.)

wydanie drugie

PRZEDMOWA AUTORA,
ZAMIESZCZONA PRZY PIERWSZEM TEJ BALLADY WYDANIU.
Lud prosty na Białej rusi, i w całej prawie Litwie, tam gdzie chłop nie po Litewsku ale po Rusku mówi; śpiewa, w tem swojem narzeczu,
jakąś śmieszną piosnkę o dziwnym łgarzu Miki-
cie; który, postępując sobie we wszystkiem na
opak, a różne wyrabiając figle, niedorzecznością
i psoty, do niczego sic przyznać nie chce, i zwala
wszystko na Ojca.
Piosnka-ta śpiewa się zwykle na nutę Ko-
zaczka;— chłopięta tańczą ją z kijem w ręku; i
za każdem powtórzeniem jednostajnej jej przy-
piewki, przeskakują zręcznie przez ten kij, to na
prawo, to na lewo.
Początek tej piosnki jest taki:
"A na dware wieciar wieić :
A Mikita żyta sieić!
Mikita!
Czy ty-ta?
Nie ja-ta,
Moj Tata!"


Гуго Коллонтай( 1782-86 - Ректор Главной Коронной школы, 1786 - референдарий великий литовский, 1791 - подканцлер коронный, 1794 - советник отдела скарба Высшей Народной Рады, 1791 один из творцов Конституции 3 мая) в своей книге  «Stan oświecenia w Polsce»

Na WolyniuPodoluwojewództwie ruskiemna Ukrainie I w niektórych województwach litewskichmówiono po ruskulecz wcale różnym od rosyjskiego dyalektem.

Dodajmy do tego resztę województw litewskich, gdzie ani po rusku, ani po polsku pospólstwo nie mówi, dodajmy księstwo żmuszkie, gdzie się znajduje mowa wcale od naszej różna, która dała innym na północy początek: ujrzymy, że tam wcale nie myślano o szkołach dla ludu, ale owszem starano się o to, żeby księża przynajmniej mogli się nauczyć języka żmudzkiego i litewskiego. 


Тадеуш Чацкий (1765-1813) - известный политик, историк и публицист, просветитель, уроженец Волыни. Состоял в знаменитой Эдукационной комиссии, был членом Сейма, один из создателей Конституции 3 мая (основного закона Речи Посполитой) и основателей Кременецкого лицея (на его базе впоследствии вырос Киевский университет), последний новогрудский староста в 1786-1792 гг.  в своей книге "O litewskich i polskich prawach":



Также Тадеуш Чацкий про область Литовского языка писал(Giedrius Subacius, Zemaiciu bendrines kalbos idejos):


„Język Littewski i Żmudzki rozciąga się w całej Żmudzi i Pruss Xiążęcych na
połnoc do granicy Kurlandzkiey na wschod do granicy Wwdztw Ndzk i Mińsk“; „Język Litt:
był rozciągleyszy, gdyż w Nowm są mjasta i wsie nazwisk Littewskich, Wołk° i Grodz Pttw
mieszkańcy mówią w części po Litt

Язык Литовский и Жмудский распостранен по целой Жмуди и Княжеским Прусам на
север до границы Курлянсдкой, а на восток до границы Воеводств Новогрудского и Минского.
Язык Литовский был еще более распостранен, так как в новогрудском есть городы и деревни литовских названий
В Волковыском и Гродненском поветах жители говорят отчасти по литовски 


В свете изложенных фактов бредовая теория литвинизма его апологета А. Дайлиды видится ничтожной и никчемной. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий