воскресенье, 25 сентября 2022 г.

Статьи литвинистов в нетрадиционной версии белорусской википедии - 2

https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Летувіская_мова 


 Уласна літоўскія князі і баяры, пакінуўшы ў XIV—XV стагодзьдзяў у сваіх перакладных лацінскіх і нямецкіх граматах тузіны гутарковых беларускіх словаў і выразаў, не падалі ў іх ніводнага балтыйскага слова

Что является ложью. В актовой письменности ВКЛ полно литовской хозяйственной и юридической лексики, а также литовских топонимов и антропонимов. См. книги Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštiniu̜ kalboje, Lietuviu kalba viešajame gyvenime.

Першыя помнікі летувіскай пісьменнасьці зьявіліся толькі ў пачатку XVI ст. У гэты час кнігі на летувіскай мове выдаваліся па-за межамі Вялікага Княства Літоўскага — у Прусіі нямецкім шрыфтам. Прытым у першым летувіскім катэхізьме, выдадзеным ў 1545 годзе, летувіская мова называецца «прускай», а ў тэкстах дзьвюх наступных кніг (1547 і 1559 гады) назва мовы не ўпамінаецца[18]

 Полная безграмотность. Катехизис 1545 года - Это не "первый летувисский катехизис", а памятник ныне мертвого прусского языка, являвшегося родственным литовском и латышскому. В тексте литовского катехизиса Мажвида 1547 года неоднократно упоминается, что его язык - литовский язык lingua lituanica, lietvischkai, написано, что книга адресуется Литве(Letuwa) и Жемайтам, Литовцам и Жемайтам(Lietuvinikump ir Szemaicziump)

 «Читайте и дайте в руки каждому ребенку, как жемайта, так и литовца» (Skaitykiet ir dokiet ig rakas kievaikakaip szemaicziataip ir lietuwynika).

Таким образом, Мартинас Мажвидас, публикуя свой текст на балтском литовском языке, обращается одновременно к жемайтам и к литовцам. Он действительно говорит о них как о двух разных общностях, однако обе эти общности балтоязычны, и обе используют в качестве языка общения именно литовский язык! Никакого противоречия здесь нет, если учесть, что Жемайтия является историческим регионом Литвы

http://друзья-сябры.рф/2020/05/владимир-можейко-чье-имя-украла-литва/

В письмах он также называет свой язык "литовским": 

моя церковь уже имеет такого принятого человека, который подходит школьным обязанностями и поет в церкви по немецки и литовски

Но может в том месте могу появиться не совсем подходящим только из-за той единственного недостатка, что нисколько не говорю по немецки. Все из-за того, хотя и не умею по немецки, в то время как свой родной литовский язык умею, говорю, как можно красивей, то не следовало бы мне то место мне отказывать. 

 Прусский катехизис не был первым памятником прусского языка. Перед этим был словарь Симона Грюнау, словарь XIV века. 

В предисловии к словарю Симона Грюнау из Prusu kalbos paminklai: 

Следует знать, что сейчас в Пруссии наиболее используемый немецкий язык; и жители не имеют трудностей с его пониманием, как известно об оставшихся старых прусах. Деревни также отчасти по языку разделены: в одних местах - чистые прусы, в других - чистые немцы. Чтобы увидеть различие языка, изложили следующие слова в обеих языках

В предисловии к прусскому катехизису 1545 года:

Этот старый и простой катехизм не немецким прусским язык, как он в Самбии в особенно настоящем прусском углу и окрестности используется.

...

Следует отметить, хотя прусы в Натангии некоторые слова "Отче наш" молитвы сокращают и по-иному произносят, но это различие в словах, а лишь то, что они некоторые слоги сокращают и имеют несколько другое произношение, которое однако все другие легко могут понять. 

Подобным образом есть и с Прусами около Велау, которые своим акцентом несколько сближаются с литовским языком. Но из-за этого нет нужды такое мелкое различие отображать на полях издания. Судавы, хотя их язык несколько проще, все равно сумеют в этом прусском языке, на котором весь этот катехизм издан, также хорошо разобраться и все слова понять.  

 Гарткнох писал, что Литовский, Куршско-Лифляндский(Латышский) и Литовский языки - "дочери одной матери": 

so muss man dieses gleichfals von der itzigen Littauischen Cur- und Liefflandischen Sprache sagen als welche alle einer Mutter Toechter seyn. 

В книге "O języku dawnich Prusakow, Linde" автор цитирует Гарткнха:


"totam fere Sambiam adhuc lingua Prussica esse usam...Non defuerunt in Natangia, Sudinia et Varmia ejus linguae hominis, quorum saluti ut consuleret .. Catechismum in linguam Prussicam converti curaret",

почти вся Самбия все еще использовала прусский язык... В Натангии, Судинии и Вармии не было недостатка в людях этого языка, о спасении которых он советовался. Он(князь Альберт I) позаботился о переводе Катехизиса на прусский язык.

Преториуса:

 

"notat in scripto de lingua Prussica mihi transmsso, linguam illam fuisse inter Curonicam et Lithuanicam quasi mediam; sed quamvis non negaverim, parvam linguae Prussicae Lithuanicaeque differentiam, in plurimis obtinuisse verbis, largietur mihi vir clarissimus, in non paucioribus Prussicam a Lithuanica fuisse plane diversam. Qui in etiam in ipsa Prussia tanta fuit linguae Prussicae in multis districtibus diversitas, ut Prussus Prussum vix intelligeret" 

Он отмечает в переданном мне сочинении о прусском языке, что этот язык был как бы промежуточным между куршским и литовским; но хотя я и не отрицал, что прусский и литовский языки получили небольшое различие во многих словах, очень известный человек согласится со мной, что во многих других прусский язык отчетливо отличался от литовского. И даже в самой Пруссии было такое разнообразие прусского языка во многих районах, что пруссак едва мог понять пруссака.

Преториус писал, приводя различия в словах между балтскими языками, в Matthäus Prätorius' Deliciae Prussicae: oder preußische Schaubühn: "«...der Preuß sagt: mes kirdime. Der Littauer, mes girdime; der Curische Preuß sagt: Szwintinna, der Littauer Szwetinna; der alte Preuß sagt Wirdas, der Cur Werdas der Littau Wardas.» 

О побратимых литвинах и пруссах  писал Theodor Lepner.  Der Preusche Littauer. Danzig 1744. 

c.100

Перейдем к самому литовскому языку. Многие автора: Длугош, Стрыйковский, Северин Гобелиус твердят, что этот язык похож на стaрый прусский язык, которого в Прусии, увы, неуслышыш, ибо он мертв. Один из этих знатоков языка сведетельствует, что прусский язык есть промежуточный между куршским и литовским языками...

c.102
Старые слова прусские, нынешние литовские (т.е. 17 века), взятые из Грунау, которые потверждают похожость и соотвествие языков старого прусского и нынешнего (т.е. 17 века) литовского...

C. 104
....Если этот старый прусский язык такой, каким он сохранился в раньше выпущенных катехизмах, или на основе того, что представлено сейчас, сравним друг с другом, то легко сделаем вывод, что есть правда того, что сказано раньше, - именно, что литовцы и старые прусы могли быть одного рода, если находим такую близость языков. Большую похожость языков признает каждый, который хорошо знает литовский язык. То самое может потвердить и нaзвание Галиндов, ведь они так названы из за их могущеста. Ведь Галинди (ремарка: Галинди по русскому Голядь) значит "могущественные". То самое етсь и в литовском языке, ибо это слово идет от литовского Галети - иметь большую силу что то делать и осуществлять. Галлис - по литовски значит "мощный....
с. 106
...Некоторые твердят, что литовский язык, есть в сути латынский язык, на основе близости многих слов, это особенно потверждает Михалон Литвин, родом литовец...

..Мне нехочется слишком расшырястя, потому ничего непишу про разные способы говоров и произношения, которые по просту называются ДИАЛЕКТАМИ. Ведь по разному произносят куршы, по другому- Жемайты и люди Мемеля, еще по разному - люди в Великом Княжесте Литовском, а он понимаемый в округах Виленском, Кедайнском и Каунасском, и последним диалектом, как самым лучшым, говорят литовцы Прусского княжества...

Павал Урбан адзначае той факт, што малітоўнікі і катэхізмы, перакладзеныя на жамойцкую мову, пачалі выкарыстоўвацца ў Жамойці ў другой палове XVI ст. Менавіта дзякуючы выдавецкай дзейнасьці кніжнікаў-перакладнікаў сьпярша ў Прусіі («Малой Летуве»), а потым і ў Вільні (з 1595 году[41]), мова жамойтаў атрымала статус «літоўскай мовы»[42]

 Дескать, только благодаря издательской деятельности литовский язык получил свое название. Однако следует отметить, что литовской письменностью занимались литовцы, выходцы из ВКЛ: Мартин Мажвид, Станислав Рапогеланус, Абрам Кульвец, Юргис Заблоцкис, Шедуйка, Захария Блотна, Александр Радунский  и другие, которые записывались как Lituanus. Менцелиус обращался к М. Радивилу Черному, что Литва обогатилась такими людьми, как Мажвид, Рапогеланус, Кульвеци другими.

из иеронима менцелиуса дедикации Николаю Радивилу 1558 год (Birzyska , Aleksandrynas; Stanislovas Rapolionis)
"Литва имела и теперь имеет много набожных и хорошо образованных известных мужей, среди которых могу упомянуть доктора
Абраома, Магистра юрия и Мартина Мажвида, также доктора станислава Рапогелана"

Все эти люди родом из Литвы и писались Lituanus за рубежом. Рапогеланус из Эйшишковпо другим данным - Ковенский опвет), Блотна из Блотна, т.е. Воронова, Заблоцкий предположительно из Заболотья, Ошмянщина, Шедуйцка - Упитский повет, Кульвец из Кульвы - Вилкомирский повет, Александр Радунский(на латыни Rodunensis, по литовски писался Rodinionis)- из Радуни возле Лиды, также Августин Ямонт и Томас Гедкант. Все эти люди переводили на литовский религиозные песни, которые опубликованы под их именами в сборниках духовных песен Мажвида, Бреткунаса и Войшнара.  Сам Радивил ехал поступать в Кенигсберг, и его сопровождал один из этих деятелей - Шедуйка. 

В 1596 г. находим Яна Шадуйку(родом из Упитских бояр) в свите Юргиса и Йонаса Радивилов, поступавших в Базельский университет, где тот вписан как "слуга" Радивилов

САМ Ян Шадуйка В 1547 году в Кенигсберге вписан в кенигсберге как студент Johannes Schaduk Lithuanus. 

Об этом писалось в книгах Aleksandrynas, Birziska; Stanslovas Rapolionis; A. Jovaisas; Martyno Mazvydo rastai ir ju saltiniai / Guido Michelini и подобных работах про Мартина Мажвида и литовских дейтелей в Пруссии.



письма Альбрехта Прусского, Альбрехта Гаштольда, Миколая Радивила по поводу Кульвеца
Theodor Wotschke: A. C.. Altpreuß. Monatsschrift 42 (1905), S. 153-252

​https://archive.org/stream/Altpreussische_Monatsschrift-42#page/n195/mode/2up

V. Biržiška Aleksandrynas

Stanislovas Rapolionis сб. документов по станиславу Раполонису и А. Кульвецу - прусско литовским деятелям реформации

Jovaišas, Albinas Martynas Mažvydas: pirmosios lietuviškos knygos parengėjas / Albinas Jovaišas. - Kaunas: Šviesa, 1996.

Jie parašė pirmąsias lietuviškas knygas / Albinas Jovaišas. - Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2009.

Mazvydas, Martynas Katekizmas ir kiti rastai / Ivadas:S.Zukas. - Vilnius: Baltos lankos, 1993. - 719,[1] s. – (Bibl.Baltica)).​

Martynas Mažvydas: pirmosios lietuviškos knygos parengėjas / Albinas Jovaišas. - Kaunas: Šviesa, 1996.

Литовский язык именовался литовским и до изданий на литовском. Матвей Меховский подразделял балтские языки на "литовский и самогитский", латвийский, прусский и язык ятвягов. 

Филип Калимах ( 1437 - 1496 )
В 1472 году Филип Калимах поселился в Кракове и был пригалшен королем как воспитатель сынов, а в 1474 году стал королевским секретарем. ... Некоторыми обстоятельствами немалое время провел в Литве ( 1474-75, 1480-84, 1495 )
Известно, что он общался с родовитыми литовцами ( например с Юргис Гоштавтом) ...
был близко знаком с Яном Длугошем

Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, N. Velius

... однако как те, которые литовцев происхождения выводят скорее из галов, чем из романов, свое мнение имеют обосновать многими аргументами, их равным образом недостает и тем, которые утверждают , что они произошли из босфоров, поскольку последней жизни законы и правила такие же, как и у первобытных литовцев. И одни и другие имели возможность свободно без каких-либо различий жениться и с одноплеменниками и с чужаками, этот же самый обычай мужьям не брать приданного, а давать посаг; ... такое же гостеприимство, такая же беззаботность к подрастающим детям, которые неимея какого удобства, были содержаны под одной крышей с животными. А если возьмем мытье , паровые бани и другие вещи, связанные с чистотой тела и его присмотром, то известно, что литовцев это никогда не заботило, равным образом и босфоренам это неважно и сегодня.
И одни и другие придерживались безыскусных и неправильных строительных материалов, здания главным образом круглые и конусообразные, вверху оставлено отверстие проникать свету и рассеиваться дыму; нету ни этаже, ни каких-либо отдельных помещений: среди таких изб очаг, вокруг которого спят и едят. Одеждуу носят свободную, такую же самую мужчины, такую и женщины. С детства едят много мяса и цыплят, а кобылье молоко считают отличным напитком - то и похоже, что произошли из бософренов.
Между прочим, следует еще добавить, что сначала они не имели какого либо особенного бога, однако, как и босфорены, за богов имели тех, к кому имели чувство почтения; так, насколько нам известно, почитали леса, камни, отдаленные места, озера и разных тварей, но особенно ужа, их языком называемый Gyvotem

Кромер «Хроника Польская»

Inflanci, Żmudź, Litwa I Prusacy nazwiska dawnego używając zamykają się: narody wprawdzie, władzej I prawa inszego, języka jednak prawie jednego, między sobą używające, od Słowiańskiej mowy różnego zgoła: między którą aczkolwiek niemało przybłąkało się łaciny, z falszowanej jednak, I która bardziej włoską I hiszpańską, aniźeli łacińską wyraźa wymowę. Acz ci potym Niemcy, krainę nadmorską co teraz Pruską a Inflancką zowimy, podbiwszy, ludem swym osadzili byli, o czym na swym miejscu powiem. Ztądże u narodów tych zwyczajniejsz jest język niemiecki, aniżeli ich dawny przyrodzony, w miastach zwłaszcza I miasteczkach, jakoby też u Litwy, która dla sąsiedstwa obcowania I spólnego z Rusią pomieszania, po wielkiej częsci mowy ruskiej używają.

(перевод с польского: Лифляндцы, Жмудь, Литва и прусы свое старое общее название утратили: народы властей и права разных, но языки имеют близкие между собой, которые совершенно отличаются от славянского языка. Среди их языков немало сохранилось латинских слов, хотя и испорченных, которые скорее к итальянскому и испанскому произношению близки, чем к латинскому. Но потом немцы страну надморскую, которую сейчас прусской и инфлянской зовем, завоевали и немцами эти земли осадили. С тех пор у народов тех обычным стал язык немецкий, который прежде всего употребляют в городах и местечках, а не их старый прирожденный язык. Как сейчас также происходит и в Литве, которая ввиду соседского общения и общих с Русью взаимоотношений в значительной степени русского языка употребляет. )

Niemien zasię rzekę, to bydź rozumieją, co starszy geografowie Chronem I Chroncem, a Niemcy Memelą zowią, która z granic ruskich wypłynąwszy, a Litwę część ziemie pruskiej, około Żmudzi obszedłszy, w przerwę wenedycką, abo w Hab w jezioro kurońskie wlewa się

 

(Перевод с польского:Неман тоже река, следует понимать, что древние географы Хроном, а немцы Мемелем зовут, которая из русских пределов выплывши, Литву, часть прусской земли и около Жмуди обойдя, в венедский залив или в Габ в озеро куронское впадает)

Также литовский язык звался литовским в актовой письменности ВКЛ(Lietuviski zodziai): 

Сеножать прозываемая по литовъску Саманина Текъме, боком одным прылегла до горы Пилякалня, другою стороною прылегла до селища... а концами таяжъ сеножать вперла обема до сеножатеи... а тои сеножати вдолжъ сажон две копе безъ пети сажонъ, а впоперекъ петнадцать сажонъ, а косится сена возовъ девет

в тоже самое время актовый язык ВКЛ звался только "Русским"

""Какъ же есмо того привилья выписъ по-Руски списати казали на паркгамине и тому Сасину и зъ братьею его подъ печатьми нашими дали""
    • „Другая нива
      называема врочищомъ по литовъску Моцкосъ Седеимас <...>“(1595 m.)

      (1596?) Gaiņuva, Vilkijos valsčius)136 

      Wieza, po litewską nams, drzewa iedłowego na trzy sciany, kozda sciana po trzy sazny, a wpoprzeg po cztyry, słomą kryte

      1597 г. фев. 25 Продаж. л. зем. Станислава Михаил. Войновского зем. Щефану Шимкевичу на уроч. "по литовску Ожолиос, а по руску Дубины" вильк. вол. Л. 318-19

      Поведил, иж сторона моя... того дерева секли на саножати своеи од Монкгинов купленои зарослои у Нутоках.. На то поведил иж тая сеножат их Нотаки не на том местцу але ниско пры самои ретцу Кгривне и для того Нутоками по литовску, яко бы збежыщами воды, зовут    
      Майшогалеля Ковен. пов. (Lietuviski zodziai)


      Lietuvių kalba XVII-XVIII a. viešajame gyvenime :

      Dąb po Litewsku nazywaiący się Stobris"(из Ковенских магистратских книг)

      1518 г. Сигизмунд Старый дает фундуш на костел в Аукштадварис(Троцкий повет)
      ...duos lacus nostros, unum Ilgielis, alium vero Skritass vulgo Lingua Lituanica vocitatus... aream Sufficientem, pro aedificanda Curia, et domo Plebanali, et Schola, quatuor agros, et terras desertas...

      Отдельно следует отметить, что литовский язык литовским называли сами Радивилы

      В 1631 г. Радивил дает такой фундуш, где требует проповедника и катехизиста "литовского" для "литовского" богослужения( Arkheograficheskīĭ sbornik dokumentov otnosi︠a︡shchikhsi︠a︡ k istorīi ..., Том 8)

      w majętności naszej kiejdańskiej, częscią w powiecie kowieńskim, częścią w księstwie żmudzkiem i w powiecie upitskim leżącej
      w Kiejdanach mają być zawżdy dwaj kaznodzieje od nas i successorow albo potomkow naszych podawani, a od Synodu S. zborów W. X. L. Ewangelickich połani, jeden dla polskiego, drugi dla litewskiego nabożeństwa...
      Tamże ma być chowany kathechysta Litewskiego języka umiejętny..
      A ten kaznodzieja i katechysta litewski będą ktorykolwiek z nich na każdy tydzień raz do Zboru pomienionego Birżańskiego dla ćwiczenia w słowie Bożym i nabożeństwie chrześciańskiem pospolstwa zjeżdżac.
      A co się tycze Zboru Bojnarowskiego, tam także na każdy tydzienń raz jeden albo minister, albo kathechysta z Nowomiejskiego naszego Zboru zjeżdżać i litewskie nabożenstwo odprawować ma.

      Як падкрэсьлівае гісторык і літаратуразнаўца Іван Саверчанка, у XVI ст. раньнія ідэолягі жамойцкага (летувіскага) нацыянальнага руху, найперш пісьменьнікі і багасловы Марцін МажвідМэльхіёр ПяткевічМікалай Даўкша і Канстанцін Шырвід, пачалі актыўна ўжываць тэрмін «літоўская мова» ў дачыненьні да гістарычна жамойцкай мовы. Абапіраючыся выняткова на этнічныя фантазіі ды показкі, яны назвалі свой народ «літоўцамі»[44]. Тым часам амэрыканскі гісторык Тымаці Снайдэр падкрэсьлівае, што «летувіская мова цягам стагодзьдзяў не была мовай палітыкі»[45]. Палітычная, эканамічная, сацыяльная і культурная сытуацыя ў Вялікім Княстве Літоўскім не была прыхільнай да летувіскай мовы, якую паводле летувіскага лінгвіста Зігмаса Зінкявічуса загналі «ў ніжэйшую клясу ва ўласнай айчыне»[46]. Напрыклад, «вялікія князі літоўскія ніколі не друкавалі кнігаў на летувіскай мове»[45].

       Может. они потому и употребляли термин "литовский язык", что были литовцами и гражданами ВКЛ и им лучше было видно, а "этническими фантазиями" руководствуются исключительно лицвинисты? Ширвид называл себя Lituanus, проповедывал по-литовски в костеле Св. Яна в Вильне. Следует отметить, что проповедь по-литовски там велась и в 1527 году(Zbior praw y przywilejow miastu Wilno, p. 38). В его словаре Rus - это Guday, как и у даукши в переводе постиллы Вуека.

      В книге Semkowicz,  O litewskich rodach bojarskich zbratanych ze szlachtą polską w horodle roku 1413 с. 107 говорится о Даукше Кимунтовиче, предке Миколая Даукшы. 

      Даукши герб Пержхала

      Возможно, Даукша - это боярин Жмудский в волости Колтынянской, который в 1390 г. в ряду других Жмудинов присягу помощи Закону и Витовту. В середине XV века выступает "пан Довкшевич", возможно сын Даукши. Какой-то Даукша был наместником Бобруйским

      В 1474 г. выступают двое Даукшевичей: Войтех Ян и Станислав. Последний происходил из Ошмянского повета, фундует и наделяет костел в Волме или Старинах в земле минской. 

      Из его предисловия к "Постилле католической" 

       Przypatruiąc się, y osoba pilnie uważaiąc, czytelniku mily: w czymbych oyczystej krainie mey poslużyć y iey iakożkolwiek pomoc mogł, zdała mi się rzecz y stanowi moiemu przystoyna, y Kośćiołom Katolickim w sławnym Księstwie naszym Litewskim rozszerzonym, nie tylko ozdobna y uciechy pełna, ale y wielce pożyteczna, gdybych kazanie dawno iuż od księdza Wuyka Societatis IESU Theologa, uczenie napisanę y zebranę, y u wszystkich Katholikow nie małą cenę y wagę maiące, na Czeski, y Niemiecki ięzyk przetłumaczone, w własny ięzyk nasz Litewski przełożył, y wszystkim ku czytaniu podał. 

             Weżym mam za to, że nie tylko kosciołowi Litewskiego ięzyka ale zgoła wszyskim obywatelom W. X. L. poniekąd dogodze ta moia praca y posługą, y okazyią, niektorym większych rzeczy pomyślania y ważenia, a o naszym ięzyku Oyczystym, goreiszego starania y rozszerzenia nieiaką uczinie pobudkę. Bo acz w prawdzie rzadki iest u nas zwłaszcza z przednieyszych, ktoryby w ięzyku polskim biegłym nie był, y kazania te polskim iężykiem pisane czytać przez się nie mogł, wszakże moim zdaniem większa takich część, ktorzy go albo nie rozumieią, albo w nim mało co są świadomi, y oyczystym ieżykiem rzecz pisana, wiem iakiey iest u wszyskich narodow powagi, uciechy, y smaku (skąd iak rozumiem ksiąg przekładanie, z iednego ięzyka w drugi, u wszytkich narodow urosło) sam nasz Litewski narod, dla umieiętnośći ięzyka polskiego y w nim biegłośći, do zaniedbania, opuszczenia, y niemal odrzucenia, ięzyk swoy własny przywiodł, kożdy snadnie widżi, lecz iak słusznie, niewiem kto pochwali. 

      «Prziymi W. X. L. te maluczką pracę moię, lecz z wielkiey chęći przećiw tobie pochodzącą. Słuchay narodzie nasz Doktora w nauce zbawienney zbogaconego, y w polszcze y indziey tą swoią pracą wsławionego, ięzykiem iusz nie polskim, ale twym własnym do ciebie mowiącego.

        Lecz to nie tym umyslem mowie, abym miał ganić biegłość y umieiętność postronnych ięzykow, (ktora u wszystkich ludzi chwałę y cenę zawsze swoię ma y miała) zwłaszcza Polskiego, ktory nam przez ono miłe ziednoczenie W. X. naszego s sławną kroną Polską, niemal przyrodzony iest.

      В самом катехизисе упоминаются божки литовцев, известные еще по Галицко-Волыснкой летописи:

      "а кто преступает это приказание? Те особенно, которые славят огонь, жемину(богиня земли), змей, ужей, перкуна(гром) леса, жертвенные места, медеины, домовых и других бесов"

      В Номенклаторе шляхты ВКЛ Альберта Виюка-Кояловича говорится, что М. Даукша, который происходит из литовских бояр Даукш герба Пержхала, огласил литовским языком свои пропведи в печати




      обращение Микалоюса Даукши к Мельхиору Гедройцу

      «Имеешь, Святейший Епископе, своей особенной славы, с небес тебе вверенному стаду и моей чести тебе неоспоримое доказательство - ученейшего и религиознейшего мужа Вуека очень кропотливо подготовлено, моей работы, а твоего замысла, повеления и средств литовским языком издано всего года объяснения Святой Евангелии...
      Меньше всего следует беспокоиться, что будет стыдно для моей тяжело работы или для твоей вложенной надежды, если только из этих наших общих стараний мы могли бы верить, что наш народ получит плоды, которых видим получившими и другие народы, слушающими этого Мужа своей или чужим языком..

      По правде, твоими стараниями, могущественный епископе, достигнуто, что уже не нуждаемся в умеющих литовского языка ксендзов и проповедников. Твоими усердиями почти ослабевшей христианство на этой земле получило раньшее свою твердость и сияние. 
      Когда Литва почти 8 лет не имела своего пастыри, тогда ты и здесь и там так прилежно работал, что можно было спорить или ты был и есть Жемайтским или Виленским бискупом, так много в обеих краях ты сделал и делаешь, что и те и другие могли бы звать тебя своим Бискупом. Ведь нужно было заботиться об обеих краев людях?
      Этим можно сказать, божественным своим промышлением из всего серда стараясь позаботился, чтобы было подготовлено и печати отдано Твеого народа языком объяснения к всего года Евангелии, адресованная вельможам, крестьянам и боярам. 
      Тем ты заслуженно такой Божественной награды и такой народной славы, такого в будущем памяти, что словами едва можно описать. Поэтому Отчизна тебе иметь будет вековой долг за особую преданность. ... все другие - за родного языка спасение от погибели
      »

      Хоць у прадмове да «Катэхізму» Даўкшта сьцьвярджаў, што пераклаў яго «на ўласную мову нашу летувіскую», аднак ужо ў 1605 годзе выйшла перавыданьне, дзе ўжо ананімны перакладнік сьцьвярджаў, што папярэднік пераклаў катэхізм на жамойцкую мову і таму летувісы скардзіліся: «Ня маем катэхізму летувіскага»[4][n].

      Литовцы жаловались, так как Катехизис Давкши был писан в среднелитовском варианте, а для жителя Виленского края не был вполне понятен. 

      Предисловие к переизданному катехизису Даукши 1605 года:

      «Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью»  

      Адзіным выдадзеным на тэрыторыі ВКЛ да канца XVIII стагодзьдзя слоўнікам летувіскай мовы стаў «Слоўнік трох моваў» Канстанціна Шырвіда[56] (выйшаў з друку каля 1620 году ў Вільні і перавыдаваўся ў 1629, 1631, 1642, 1677, 1713 гадох), у якім, аднак, не падавалася назвы трэцяй (летувіскай) мовы[57] (хоць выдадзены ў 1683 годзе таксама пры Віленскай езуіцкай акадэміі першы друкаваны слоўнік латыскай мовы дакладна падаваў назву гэтай мовы ўжо ў самім сваім назове — «Dictionarium Polono-Latino-Lotavikum…»), вынікам чаго стала наступнае дадатковае азначэньне ў шэрагу навуковых працаў XIX ст.: «польскі, лацінскі і жамойцкі» (лацPoln. Lat. et Samogiticae[58][59][60]нямDas lateinisch-polnisch-samogitische Wörterbuch[61]) — як і ў некалькіх каталёгах бібліятэк на тэрыторыі Вялікага Княства Літоўскага (польск«Dykcyonarz Łacinsko-polski i Zmudzki»[62]лац«Synonyma Latino-Polono-Samogitica»[63])[r]. Першая на тэрыторыі ВКЛ летувіская граматыка выйшла ў 1737 годзе на сярэднім варыянце пісьмовай летувіскай мовы (жамойцкай мове)[4] і мела назву «Лучнасць моваў Літвы, апісаная паводле граматычных законаў галоўнага дыялекту гэтага княства. І да карыстаньня старанным нэа-палямонам прызначаная з дазволу старэйшых»[64] (лацUniversitas Linguarum Litvaniae in Principali Ducatus Ejusdem Dialecto Grammaticis Legibus Circumscripta. & in obsequium Zelorum Neo-Palaemonum Ordinata Permissu Superiorum). Як і ў выпадку выдадзенага езуітамі слоўніка, праз фактычны брак у назове граматыкі назвы летувіскай мовы (хоць выдадзеная таго ж году граматыка латыскай мовы дакладна пазначала назву мовы ў назове — «Lotavica Grammatica…») у рыскім навуковым выданьні 1844 году яе азначылі як «граматыку жамойцкай мовы» (ням«eine Grammatik der schamaitischen (schmudischen) Sprache»)[65]. І

       Разам з тым, сустракалася і азначэньне «літоўскі» (лацLitvanicu, Lithvanica): у кнізе езуіцкага гісторыка Станіслава Растоўскага (1768 год) і ў каталёгу бібліятэкі бэрнардынскага кляштару ў Трашкунах (1782 год)

       Литвинисты отмечают, что не было дано название третьего языка в словаре Ширвида, однако сам Ширвид называл свой язык литовским в своих сборниках проповедей. В книге иезуитского историка Ростовского он назван "литовским", и сам Ширвид, и его преемники в костеле св. Яна зовутся "Литовскими проповедниками"(Birziska Aleksandrynas, Lietuvos Kalbos istorija Zinkevicius).

      Константин Ширвид от 1610 г. был "Confessarius et Concionator Lituanicus"". От 1622 г. в иезуитском катологе он уже не упоминается как Литовский проповедник (concionator lituanicus), вместо него указан Ян Яхнович, который издал "Евангели польское и литовское" на обоих языках

      Татищев в своей работе упоминал "литовский словарь Чирвида" / 

      И что же мы сделаем литвинам, которые россиян гудами зовут (24)? Константин Чирвид в Дикционаре литовского в слове рус. Почему же готтами-то называют? 

      Такжке третий язык словаря Ширвида обозначен, как литовский, у витебского шляхтича Соломона Рысинского в его личном каталоге книг.



      1700 г. визитация костела Жодишки
      книги в костеле: ... Agenda wielka, agentka mala iedna, Ewangeliczki polskie z litewskiemi
      Synonima nowa cum lithuanicis dictionibus

      1765 г. Виленской академии издательства каталог книг

      Dictionarium Polonicum Latinum et Litvanicum

      "Польско-Литовским" словарем называл словарь Ширвида также польский историк XVIII века Адам Нарушевич. Литвой и литвинами он также называл исключительно литовцев.

      Адам Нарушевич. История народа Польского

      Литвинисты также заикнулись про Литовскую грамматику 1737 года, что якобы название языка там тоже не укзанао. , но они видимо дальше обложки не читают книг. 

      Partes Orationis earumque attributa totidem et eadem sunt Litvanis, quot et quae Polonis
      Praefixus exili ***c operae titulus, monstrat Universalem hujus (qua constat) Dialecti per totam Litvaniam acceptationem, licet enim pro varietate locorum variatur in aliquibus Sermo, ita tamen ( prout hic scriptum ) loquentem magnalia Dei;

      Как указывает заглавие этой малой работы, (здесь) показана основа этого диалекта через всю Литву принятого, могущего от различия мест различаться в различных говорах

      Quia hi accentus nequeunt exemplificati vocibus Polonis aut aliis, attendendum quomodo nati Litvani loquuntur, sic discentur sine aliis exe,plis



      Потому что акцент(ударение) не может быть пояснен примерами звуков у Поляков, являясь иным, только принимая во внимания как прирожденные Литвины говорят, (его) возможно выучить

      Numeri sunt tres apud Litvanos, singularis, dualis et pluralis
      Чисел суть три у Литвинов: единственное, двойственное и множественное

      du Ponu, dwiem Ponam
      dwi duoni, dwiem duonom

      Partes Orationis earumque attributa totidem et eadem sunt Litvanis, quot et quae Polonis
      Части речьи имеют своейства те же, что у Литовцев, что у Поляков

      Literae apud Litvanos sunt: ...
      Vocales a. e. i. u. si sequatur et cum eis jungatur n, proferuntur ut cancellatae passim.( v. g. duntis ząb ).
      y tantum in fine locum habet

      Буквы у Литовцев следующие ...

      гласные ... если следуют и соединяются с n, то растягиваются ( наприме duntis ząb )

      В некоторых поздних источниках язык литовского словаря, грамматики, катехизиса, проповедей именуется "Жмудским". в связи с активностью на литовской ниве духовенства Жемайтской епископии, в частности епископов Арнульфа Гедройця, Волончевского . Все литовское стало зваться "жмудским в связи с этим, в то время, как территория Виленской епископии была полностью отдана на съедение полонизаторам и там для литовцев мало что делалось и издавалось.

      Зь іншага боку, усталяваньне ў 1544 годзе Альбрэхтам Гогенцолернам 24 стыпэндыяў на лютэранскіх місіянэраў, зь якіх 7 мусілі былі добра валодаць літоўскай мовай (а яшчэ 7 — польскай)[93] сьведчыла пра яго зацікаўленасьць у магчымасьці друкаваць рэлігійную літаратуру літоўскай (беларускай) мовай, што раней выявілася ў справе з Францішкам Скарынам, які ў 1530 годзе, відаць, на просьбу гэрцага прыбыў у Кёнігзбэрг, дзе яго прынялі зь вялікай пашанай і апекай, і залічылі да грамадзянаў Прусіі (аднак зь нявысьветленых прычынаў Скарына пакінуў краіну ў тым жа годзе). 

      Это просто первокласный маразм. Князь Альбрехт основывал стипендии не для белорусов, а для литовцев, людей литовского языка, - это хорошо известно. 

      В XV—XVI вв. в Пруссии еще ршазличаются языки литовский и прусинский (preussnisch). Реформация имела для пруссаков и литовцев Пруссии высокое культурное значение. Герцог Альбрехт заботился о переводе религиозных книг на польский, прусский и литовский языки. По его почину издается (1545 г.) прусский катехизис, первый профессор богословия новоучрежденного кенигсбергского университета, Станислав Рапагелонпс, литовец из Ковенского повета, является первым литовским национальным поэтом. В 1547 г. издан был М. Мажвидом, студентом кенигсбергского университета, первый литовский катехизис. Этот же Моссвидий Вайткунас, иначе Melanops Lituanus, т. е. Литвин Черноглазый, в 1548 г. произведенный в новом университете в бакалавры богословия, в 1549 г. издал духовные песни в литовском переводе (см. Z. Celichowski, "M. Mosswida Waitkuna przekład litewski pieśni Te Deum laudamus", Познань, 1897). Герцог Альбрехт уничтожая личную крепостную зависимость крестьян, заботился о распространении просвещения среди них учреждением школ и стипендий. При кенигсбергском университете содержались за его счет сначала 24, потом 28 молодых людей, из которых восемь должны были быть происхождения литовского. После Моссвидия, при маркграфе Георгии-Фридрихе плодовитым переводчиком и литовским писателем является Иоанн Бреткунас († в 1602 г.), с 1587 г. пастор в Кенигсберге. Он дал кроме постиллы (1591) и книги духовных песен (1589) полный перевод Библии на литовский язык. В печати литовская библия вышла только в 1735 г. Двоюродный брат Мажвида Г. Виллентас в 1579 г. издал катехизис Лютера, так называемый "Enchiridion", на литовском языке и воскресные евангелия. Первую грамматику составил Д. Клейн (см.).


      Даниэль Кляйн писал в предисловии к своей грамматике

      Даниэль Кляйн Лит. грамматика 1653 год

      Прусский князь Альберт учредил Кролевецкую академию, также учредил три провинциальные школы: Залфельд - немцам, Лыко - полякам и наш Тильзит - литовцам. В ней преподается не только вера и искусства, как в других школах, но наряду с латынью изучаются и сарматские языки, польский и литовский. Из этих школ, как из Троянского коня, выходят люди, которые могут управлять польскими и литовскими костелами..
      Наивысший Его Светлости отец, .. Георгий Вильгельм, не менее почетный и набожный, чем его предки, в течении нескольких лет начал очень щедро и по настоящему отечески заботиться о литовском народе...
      легко найдешь литовцев полячащихся, потому что с поляками они соседи, с ними также ведут оживленнейшую торговлю..
      второй упрек таков: зачем нужна наука грамматики, если этот язык, как и любой другой, только лишь из практики можно легче и успешнее выучить. Отвечу коротко, потому что это несложно. Я также не отрицаю, что этот язык можно выучить из практики. Но поскольку употребление различается и даже того самого района литовцы говорят различно, то врядли или только лишь из практики что либо настоящее сможешь достичь. Разве не лучше воспользоваться правилами грамматики, которые тебе были бы словно Северная звезда и пробный камень и с которыми мог бы сверять, что сказано или написано по правилам, а что не так сильно соответствует правилам: ими ведомый сможешь рассматривать и будешь правильнейший, что принято. Ведь даже язык, очень редко найдешь такого, который неуродуя слов, а легко выучит этот язык из практики, однако не так просто будет ее выучить инотранцам или тем, которые не имеют случая близко с литовцами общаться. Эти правилам скорее предназначены для того, чтобы следующие церковной службе и желающие темный люд учить родным языком из них могли бы его легче и правильней выучить. 



      4 комментария:

      1. "Полная безграмотность. Это не "первый летувисский катехизис", а памятник ныне мертвого прусского языка" допустим.Но буквально ниже вы сами называете этот язык литовским,а не прусским "Таким образом, Мартинас Мажвидас, публикуя свой текст на балтском литовском языке, обращается одновременно к жемайтам и к литовцам "

        ОтветитьУдалить
        Ответы
        1. Мы здесь говорим о двух разных катехизисах: прусском 1545 года и литовском Мажвидаса 1547 года.

          Удалить
        2. Точно!Хотя литовцы и катехизис 1545 г считают своим,как и Кенигсберг

          Удалить
        3. Theodor Lepner. Der Preusche Littauer. Danzig 1744.

          c.100
          Перейдем к самому литовскому языку. Многие автора: Длугош, Стрыйковский, Северин Гобелиус твердят, что этот язык похож на стaрый прусский язык, которого в Прусии, увы, неуслышыш, ибо он мертв. Один из этих знатоков языка сведетельствует, что прусский язык есть промежуточный между куршским и литовским языками...

          c.102
          Старые слова прусские, нынешние литовские (т.е. 17 века), взятые из Грунау, которые потверждают похожость и соотвествие языков старого прусского и нынешнего (т.е. 17 века) литовского...
          C. 104
          ....Если этот старый прусский язык такой, каким он сохранился в раньше выпущенных катехизмах, или на основе того, что представлено сейчас, сравним друг с другом, то легко сделаем вывод, что есть правда того, что сказано раньше, - именно, что литовцы и старые прусы могли быть одного рода, если находим такую близость языков. Большую похожость языков признает каждый, который хорошо знает литовский язык. То самое может потвердить и нaзвание Галиндов, ведь они так названы из за их могущеста. Ведь Галинди (ремарка: Галинди по русскому Голядь) значит "могущественные". То самое етсь и в литовском языке, ибо это слово идет от литовского Галети - иметь большую силу что то делать и осуществлять. Галлис - по литовски значит "мощный....

          Удалить