четверг, 28 марта 2024 г.

некоторые сведения о народной идентичности в Беларуси

 


Размова паляка з літвінам”(1564г.) супольны твор Андрэя Волана(сакратара Радзівіла Чорнага) і Аўгусціна Ратундуса Мялецкага(падканцлера літоўскага):”Рускі народ, каторы быў названы славянамі, ці то ад “славы”, ці то ад “слова”, рассяліўся ў большай частцы Еўропы, тады як літоўская мова не была так распаўсюджана, акрамя ўзбярэжжа, дзе прусы, жмудзь інфлянты і па рацэ Вілія”(Rozmowa polaka z litwinem” s. 68 krakow 1890 r.)


Ruski naród, który potym od sławy abo słowa Słowiany nazwano, był już się rozszyrzył po wielkiej części w Europie a litewski nie był użyteczny, jedno tu nad tym morskim brzegiem, gdzie teraz Prusy, Żmodź, Inflnty, aż po Wiliją.


с. 67

Litwin:…Od tego Libona idzie pan nasz, jako kroniki swiadcza nasze stare, po rusku napisane(от того либона происходит господин наш, как наши старые хроники, написанные по-русски, свидетельствуют)



Стрыйковский: « Latopiszce też wszystki Litewskie po rusku pisane, których Litwa z starodawna za Kroniki używa. To własna rzecz Latopiszczów Litewskich po rusku pisanych.»


Иезутский катехизис для православных «Катехизьмъ или наоука всемъ православнымъ хрстіяномъ к повчению вельми полезно з латинского языка на рускій языкъ ново преложоно. Друкованъ оу Вильни року Бо(ж) Наро(ж) 1585 з дозволеньемъ старъшихъ


Поссевино писал у 1581 г. “абавязкова трэба перакласци рэлігійныя кнігі на рускую мову , аб выданні каторых ён будзе старацца ў Вільні”


Из белорусско-литовских летописей

A потом в Рим поЂхала, и в РимЂ богу служила прилЂжно нЂколико лЂт, и освятилася, юже называют святая \л.449об.\ Праскыдус, a по-руски Парасковия, еже в РимЂ и церковь учинили во имя ея святое, в неи же и положили ея. A брат ея, князь ГлЂб полоцкии, в младых лЂтех своих княжа не много лЂт, и умре, и положен бысть y святои СофЂи в Полоцку со отцем своим в одном гробЂ

. I ta doczka Paraskovieia obieczala dzievicztwo swoie zachovać w czalosci do żivota swoiego, i pospieszila się w cernce w monaster swiętego Spasa nat Polotą rzeką, i miąszkala tam siedm lat, służąc bogu i ksiągi pisać na cerkiew. A potim się sebrala do Rzima i w Rzimie miąszkaiącz bogu sluszila pilnie, i miąszkala kilka lat, i okrcila się, ktorą nazwano swięta Praxedis, a po rusku Paraskovieya, ktorey w Rzimie i koscioł zbudovąn na imie iey swiętey, i tamże ią polożili. I brat iey, xiądz Hleb, w mlodich leciech panovawssi w Poloczku nieviele lat, vmrze i polożon bil v swiętego Zophiego w Poloczku z oycem swim w grobie iednim.



Гваньини А. Z kroniki Sarmacyi Europskiey



litewski jasnie assernje albowiem wiele slow lacinskich i wloskich w jezyku ich przyrodzonym najduje sie jako Dziewos po litewsku a po lacinie Deus Bog; saulas u nich slonce a po lacinie soi maja i niemieckich slow w swej mowie niemalo jako Kinig a u nich kоnigos ksiaze Maja i greckich slow nieco w sobie bo








Лексис сиречь речения, въкратце събранны и из Словенского языка на простый Руский диялектъ истолкованье Вильня 1596


Духовныи беседы стого отца нашего Макария пустелника египетского о досконалстве христианъ православныхъ.. з Греческого на Руский язык новопреложоный, Працею и старанемъ Иноковъ общежителного монастыра Б. Цркви свтго и животворящаго Дха В Вилни Року 1627

Катехизис, си есть Греческое слово, а по-русски именуется крестьянское учение перечнем, что человеку подобает прежде всего учитися и ведати о спасении души своей, а печатал в Стокольне (Стокгольме) Мастер, Петр Фан-Селав, 1628 год - в малую 8°. Очень редок. В Библиотеке Академии Наук 2 экземпляра. 

Катехизис, то есть наука стародавняя светаго письма, для простых людей языка русского, в пытаниях и отказах собрана, Несвиж, 1562 год - в 4°, на 249 листах. Это первая книга, напечатанная в сей типографии. Чрезвычайно редка. 

"Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады."

Мелетий Смотрицкий, "Ґрамматіки Славенския правилное Cvнтаґма...", 1619 г.


Ян Казимер Пашъкевич рукою властною писал року тисеча шестсот двадцат первого месяца августа двадцат второг дня

Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчызною,
Без той в Полще не пребудеш,
Без сей в Литве блазнЪм будзеш.
Тоs латина езык дает.
Та без Руси не вытрвает.
Ведзъ же юж, Рус, иж тва хвала
По всем свете юж дойзрала.
Весели ж се ты, русине,
Тва слава никгды не зкгине.


Просьба короля Жигимонта выдать книги на перепись слово в слово из Великого княжества московского:

«на спись слово в слово и в нашем государстве христианском русском Великом княжестве Литовском выдати тиснением печатным нашему народу христианскому русскому литовскому да и русскому московскому, да и всюду всем православным христианом иже в Болгарех и Сербех, .. да Беседы евангельския их же превел от премудрейшего еллинского языка на русский наш язык инок Силван ..».
Православная академия Ходкевичей и ее издания : I︠U︡. A. Labynt︠s︡ev, L. L. Shchavinskai︠a︡. - Национальная библиотека Беларуси, 1996


LINGUISTICA: МОВА І МЕТРЫКА Артурас ДУБОНІС ДА ПРАБЛЕМЫ ДЗЯРЖАЎНАЙ МОВЫ Ў ВЯЛІКІМ КНЯСТВЕ ЛІТОЎСКІМ1

У Віленскім біскупстве 18 верасня 1501 г. ён перадаў права патранату над 28 прыходамі і 5-ю касцёламі біскупу Альбертасу Табару, у Мядзінінкайскім (Жамойцкім) біскупстве 5 студзеня

1503 г. біскупам — над 7-ю касцёламі 

23 T ume l is J. Stanislovas Rapolionis ir jo laikai, p. 12; Codex Mednicensis seu Samogitiae 
dioecesis. P. 1 (1416.02.13 – 1609.04.02) . Collegit P. Jatulis. Roma, 1984. Nr. 97.



Вялікі князь патрабаваў, каб у іх служылі вікарыі, якія валодаюць літоўскай.

T ume l is J. Stanislovas Rapolionis ir jo laikai, p. 12; Codex Mednicensis seu Samogitiae

dioecesis. P. 1 (1416.02.13 – 1609.04.02) . Collegit P. Jatulis. Roma, 1984. Nr. 97.

Гаспадар ішоў насустрач у пытаннях ужывання літоўскай у магдэбургскіх гарадах Літвы: у прывілеі Каўнасу (1540 г.) і пры пацвярджэнні Віленскага вількюра (правілаў) (1551 г.)
былі ўведзеныя клаўзулы аб асноўных мовах афіцыйнага жыцця абодвух гарадоў: у Вільні – польская, літоўская і руская; у Каўнасе – літоўская і Польская

Kiaupa Z. Kauno miesto vaitas ir jo aktų knygos XVI a. – XVII a. pirmojoje pus÷je. P. 28;
Dubiński P. Zbiór praw y przywilejów miastu stolecznemu W(ielkiego) X(ięstwa) L(itewskiego)
Wilnowi nadanych […]. Wilno, 1788. S. 96.

У Каўнасе ў вялікакняскім прывілеі 1540 г. былі прадугледжаныя дзве мовы для судаводства – літоўская і польская
У 1569 г. Смаленскі ваявода, Пінскі і Менскі стараста Васіль Цішкевіч адмовіўся выконваць па-польску напісанае распараджэнне Караля і Вялікага князя Жыгімонта Аўгуста. Ліст у канцылярыіі перапісалі “па-руску” Ліст Караля і Вялікага князя Жыгімонта Аўгуста Смаленскаму ваяводзе, старасце Мінскаму 
і Прыскаму Васілю Цішкевічу ад 10.Х.1569 з указаннем вылучыць тры валокі зямлі 
гаспадарскаму пісару Яну Цярлецкаму, 

in Lietuvos Metrika. Kn. 52. Spaudai pareng÷ A. Baliulis 
ir R. Firkovičius. L. 62–62 v. У лісце гаспадар папракае: «…ти ся того сельца ему ещо не 
поступил … а особливе дей вымову твоя милость чинишъ тымъ, иж есмо через лист нашъ по-
польску писаный твоей милости росказали…».


У ВКЛ была патрэба ў веданні літоўскай мовы. Цудам ацалелыя каўнаскія крыніцы пад 1562 г. інфармуюць аб польскім хлопчыку, які навучаўся літоўскай мове ў сям'і літоўцаў, а пад 1567 г. – такім жа чынам літоўскай і польскай мове навучаўся нямецкі хлопчык41.

Le be dys J. Lietuvių kalba XVII–XVIII a. viešajame gyvenime. P. 192. 

Што літоўцы вучыліся рускай мове, каштоўная заўвага А. Явайшаса пра знойдзены ў Літоўскім летапісе (Хроніцы Быхаўца) факт, як члены сям’і Вялікага князя вучыліся рускай мове ў ХІІІ ст., 

гл. Jo vaišas A. Jie paraš÷ pirmąsias lietuviškas knygas. P. 23.

 Гэта несумненнае выкарыстанне нормы штодзённага жыцця стыку XV–XVI ст. у дачыненні да ранейшых часоў. Няведанне літоўскай мовы стала прычынай адстаўкі з пасады лаўніка Каўнаскай магдэбургіі немца Андрэаса Войта ў 1538 г.42

Vilniaus universiteto Mokslin÷s bibliotekos Rankraščių skyrius (toliau – VUB RS). F. 7, Kauno

magistrato 1522–1545 m. knyga (toliau – KM), l. 118: “…er sproch halben dem, er im litauischen

nicht wol erfaren sei…”.

Нейкі каўнаскі мешчанін Мейлус у гарадскім судзе заявіў у 1544 г., што не можа быць сведкам з-за таго, што ні па-польску, ні па-нямецку не ўмее

VUB RS, KM (Бібліятэка Вільнюскага універсітэта, Аддзел рукапісаў, Калекцыя мікрафільмаў). L. 215 v. 

http://kamunikat.org/download.php?item=9376-8.pdf&pubref=9376


Діаріушъ Афанасия Филиповича


Тамъ будучи у его милости пана Сапѣги, воеводы Новогродского, просилемъ, яко добродѣя своего (бо на его милости грунти мѣшкаемъ), абы зъ ласки своеи зъеднати рачилъ у вашой кролевской милости листъ упоминалный до тыхъ кривдниковъ, для того, же у кождого права намъ, православнымъ христіаномъ, о справедливость трудно. На кождомъ мѣстцу, въ дворахъ и въ судахъ, уругаются зъ насъ и гучатъ на насъ: "гугу, русинъ, люпусъ, реліа, господи-помилуй, схизматикъ, турко-гречинъ, одщепенецъ, Наливайко" и болшей того, хто ихъ вѣдаетъ, якъ на огиду насъ подаючи до людей, навымышляли.



Русь же одъ патріархи Константинополского Нового Рыму по Володимеру князю зъ прейзреню Божого окрестилася року Божого 987, въ двадцатъ лѣтъ и двѣ по полякахъ. И одъ того тамъ часу до патріархи Константинополского въ духовное послушенство и благословенство належитъ. Тое многимъ вѣдомо, а невѣдомыи нехай въ Длугоша, каноника Краковского, и въ иншіе лѣтописци вейзрятъ.

….

Зъ тыхъ причинъ, одъ одного грецкого писма, Русь - словенскимъ и рускимъ, а поляки - латинскимъ и полскимъ языкомъ, ведлугъ народу и потребы литералной книгъ заживаючи двоякую якобы вѣру чинили, и двояко ся тутъ здавна русь и поляки,



И заразъ розковано мя. Потомъ панъ полковникъ, забѣгаючи встыду своему, же мя провадилъ безчестне, на уругане благочестіа святого, зъ Берестя пишетъ до намѣстника моего, игуменомъ его мянуючи зъ невѣдомости, абымъ толко въ Берестю не былъ. Которого листу копіа такая съ полского по-руски:



"Велебный отче игумене Берестейскій! Зъ росказаня его милости кроля пишу до вашей милости, абы ваша милость послалъ до его милости метрополиты, абы тутъ прислалъ кого свого по того чернца, который тутъ сѣдитъ въ везеню, въ Варшави. Его кролевская милость, любо заслужилъ великое каране, пущаетъ то мимо себе. Того, еднакъ, потребуетъ по его милости отцу [стлб. 142] метрополитѣ, абы его въ такое мѣстце заслалъ, жебы въ немъ не моглъ жадныхъ галасовъ робити. Тое ознаймивши вашей милости, пріазни ся вашей милости оддаю. Зъ Варшавы, дня 19 октобра, року 1645. Вашей милости зичливый пріатель и служити готовъ. Самоилъ Осинскій, обозный великого князства Литовского, економъ Берестейскій и полковникъ кролевской его милости, рукою". Титулъ того листу такій: "Въ Бозѣ велебному отцу Давиду, игуменови церкви Св. Симеона въ Берестю оддати". И отдано его, якъ игуменови Берестейскому, мнѣ въ турмѣ.



Сего ради, яко наша Русь сего не хощетъ; паче же старийшины. Что бо есть, еже не хощутъ вамъ отъ Кіева пречестнаго господина отца игумена вашего послати вамъ. Се есть яко на унею рать творитъ: иже убо не хощетъ ратовати на унею, хощетъ унею; сего ради старийшины наши хощутъ унею, аще не словомъ, но дѣломъ, еже горѣе".



Отъ, хтось недобрый въ томъ часѣ збурилъ войну зъ козаками. И повстало великое преслѣдоване и непотребная суспиціа на бѣдную Русь отъ іновѣрныхъ по всей Коронѣ Полской и великомъ князствѣ Литовскомъ.

http://starbel.narod.ru/razn/fil_diar.htm



Вѣдомо нехай будетъ величеству твоему, Михаиле, православный цару Московскій, ижъ Господь нашъ Ісусъ Христосъ, во всемъ на свѣтѣ рядца,- поневажъ (якъ мудрецъ мовитъ): "въ руку бо Его и мы и словеса наша, мудрость и художество и каране3, - "дивнымъ прейзренемъ своимъ, зъ Литвы, зъ монастыра Купятицкого, миля отъ Пиньска лежачого, послалъ мя зъ послушникомъ моимъ до самого царского величества, якъ бы для ялмужны на збудоване церкви Воведеніа Пречистой Богородици, въ которой то церкви [стлб. 51] образъ малый матеріею въ крестнымъ знаку, але великій въ чудахь найдуется, о которыхъ чудахъ не часъ досконале выписовати, толко вкоротцѣ потребнѣйшіе, судбами Бога, въ Тройци Святой православно славимаго, примушоный будучи, ознаймую:

Свящ. Федор Филипович (?), "Баркулабовская летопись", к. XVI-нач. XVII вв., окрестности Быхова.


В этой летописи автор свой народ, свой язык, свою землю и свою веру называет РУССКИМИ:


О Синоде в Бресте 1593 г. – «Кгды ж тот зьезд толко НАРОДУ РУСКОМУ зложон, дознавши его быть, и тых владыков отщепенцами оных за пастыров не мети, а иных обрать» -(русские на Синоде не приняли навязываемых католической властью иерархов).


- «В суботу скоросмы се зешли до кола, декрет патриаршый и проклятство на митрополита и владыки было ПО РУСКУ ЧЫТАНО, переложено з кгрецкого» - (анафему зачитывали в Западной Руси на родном русском языке, а не каком-то белорусском, чернорусском или литовском).


- «Року 1597. Во великий пост его м[и]л[ость] князь Богдан именем Исакий у месте Баркулабове почал учитися ПО РУСКУ грамоте и по кгрецку» (видимо от белорусского языка князя в школе освободили?).

- «Того ж року 1601. Были у Швеции козаки запорозкие люду четыри тысечи, над ним был гетманом Самуель Кошка. Нижли там у Швеции козаки запорозкие ничого доброго не вчинили ани гетманови и пану королю жадного ратунку не дали, толко з Швеции утекли, а ТУТ НА РУСИ Полоцку великую шкоду чинили, а место славное и великое Витебск звоевали, злата, сребра множество побрали, мещан учтивых порубали, и так шкоду содомию чинили горше злых неприятелей албо злых татар».

Хождение дьяка игнатия смольнянина в царьград и иерусалим


.. Проводиша же нас тогда епископи мнози: Феодор Ростовский и Ефросин Суздальский, Еремей Гречин, епископ рязанский, Исаакий, епископ черниговский, Данило, епископ звенигородский.

Описание Царьграда

…Таже месяца июля в 1 день, на память святых чудотворцев Козьмы и Домияна, поидохом в монастырь святаго Ивана, еже глаголется греческим языком Продром, руским же глаголется Предотеча, и ту поклонихомся и целовахом, и упокоиша нас добре, тамо живущая Русь.

… Таже в шестый день идохом ко пресвятей богородице Одигитрии, еже русским глаголется языком: наставница

Из книги «Лекарство на оспалый умыслъ, по переводу инока Дамиана

По – словяно – Русски:

Кто даст главе моей воду и очима моима источник слез! Благо время и мне есть ныне рещи, множае паче нежели оному пророку сице бо и не грады многы, ниже съвръшены страны языкъ хотяща плакатися, якоже онъ


По – Литовско-Руоски: Кто даст голове моей воду и очом моим жродло слез? Пристойный есть час и мне ныне, тое мовити и далеко болшей, а нежли оному пророку; если бо вем инее места многыи, а не целые поветы народов хочу оплакивати як он

Из книги Казанье Кирилла Иерусалимскаго, по переводу Стефана Зизания

По литовскорусски: Христов приход не един только оповедаем, але и другий над перший барзо оздобнейший. Перший бо веем терпливости мел указание, а вторый царства Божего клейноты приности

«Ново с кгрецкого и словенского языка на руский» «Евангелие учителное» патриарха Калиста, было переведено в 1616 г. М. Смотрицким.


В Кутейно в 1637 году с участием наместника Могилевского братского монастыря Иосифа Половко были изданы «простым языком руским» для «снаднейшого понятия и науки» Жития святых Иоанна Дамаскина 

с. 89-92 Прадмовы и пасляслоуи паслядоуникау Ф. Скарыны М. Навука и тэхника 1991


В королевском акте 1610 г. Выражалось возмущение по поводу содержания «грамот, отпечатанных на русском языке в виленской русской типографии»

Уния в документах Минск: Лучи Софии 1997 с. 158



Фрагмент «Регул» И. кунцевича «Кгды теж читают Евангелие, албо якую молитву в голос, або ектении, не мают выкладат словенских слов по руску, але так читати яко написано» Карский Е. Белорусы Т. 3 ч. 2 с. 142-143


Привилей Сигизмунда 3 за 1613 год предписывал «фундовать» школы в Новогрудке,Минске, других городах «учыти всих наук водлуг преможеня их, языком грецким, латинским, словенским, польским и русским»

Палуцкая С. В. Унияцкая царква у кантэксце культурна-гистарычнага развицця ВКЛ // Наш радавод: Материалы международной научной конференции по региональной истории Восточной европы «Культура народов ВКЛ и Белоруссии» Гродно, 22-24.10.1991/под ред. Д. В. Караева гродно 1991 кн. 3 ч. 2 с. 220



В трактате «Уния..» И. Потей пишет о несовершенстве образования «письма и книг светых отец, до таковых речей потребных, в нашом языку Руском не маем, а чужым верить не хочем, але все людское ганим, а своего лепшого не покажем»

Потей И. Уния, альбо выклад преднейших артыкулов ку зъодноченью Греков с костелом Рымским належащых // Памятники полемической литературы в западной Руси. 1882 кн. 2 (Русска историческая библиотека т. 7)

С. 145, 118

Król tem poruszony z ruska jemu tak odpowiedział: Knyasche wyd, na koly pietuch den y nosc pojet, woschehda korol. S. 50

http://www.sbc.org.pl/dlibra/doccontent?id=11283&dirids=1

Иоганн Гербурт в произведении “Herkules Slowenski”(1612) вспоминает о русских словах Ягайлы великому магистру прусскому «Ty na mene hramotu, a ja na tebe szabloju»

«1585 февраля 25. Жалованная подтвердительная грамота Пинскому и Туровскому епископу Кириллу Терлецкому:
… и къ тому подписъ руки писарской по Руску: «Богуш, маршалокъ и писаръ»

«1555 декабря 23 Жалованная подтвердительная грамота духовному причту церкви св. Димитрия въ Пинске

У того листу печать и подписъ руки королевое ее млиости Латиньскимъ письмом тыми словы: Bona regina. И подписъ руки по Руску: Янъ Маковецкий, каноникъ Варшавский»


духоўнае завяшчанне 1729 года магілёўскага паспалітага Цімафея Антонавіча Чуда, “руским словом писаное рукое свое власною»

Петр Дусбургский


В тот же год, перед Вознесением Господним 480, брат Эрнекон, комтур Раганиты, по повелению магистра отправился по воде на Литву, желая разузнать некоторые новости, и были с ним брат Иоганн из Вены и 25 оруженосцев. Когда они проходили мимо вышеупомянутого замка Колайны, Сурмин, тамошний кастелян, призвав к себе жителей замка, обсудил с ними, как бы обмануть братьев, и после того, как были предложены многие способы обмана, остановились наконец на том, чтобы один из них, знавший польский язык, надев женскую одежду, встал бы, когда они будут проходить мимо, на берегу Мемеля и молил, чтобы его взяли на судно и освободили из языческого плена.

У іншым месцы Бельскі піша: «Русіны (г.зн. сёньняшнія беларусы) нашмат больш за нас маюць, бо на сваёй роднай мове пішуць і чытаюць, а мы _ чужаземнаю, лацінскаю.., якая не можа ісьці кожнаму з нас на паслугу, як у касьцёлах, у праве, так і ў іншых месцах, бо не кожны гэтую лаціну разумее і не кожны на ёй піша...; менавіта для іх я гэту працу здзейсьніў... таму што ў ва мне жыла любоў да Айчыны...»


Mayenowa, op. cit. 71, 73, 77, 84, 86.

Walka o język w życiu i literaturze staropolskiej / Maria Renata Mayenowa. - Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1955. - 212, [2] с.


ПАРАДЫЙНА-САТЫРЫЧНАЯ ПРОЗА І ДРАМАТУРГІЯ

ПРАМОВА РУСІНА
[CONCIO RUTHENA]
Ducunt Volentes fara noentes trahunt. Com. I. amo Imert
Хоцяшчых цягнет, нехочашчых валачэць на той свет. Калі я почну мысліці і розумом досці ўсе таемніцы небесные, ажно весь свет у мілосцівого Бога жорна подперает паўрыца – Пётр святы, тую паўрыцу подперает верацяно – Павел святы.
Але на чом тое верацяно стаіць? І до чого до тых жорон прыпято? Ах, вельмі мудро і грэх нешчыслёны помысліці. І прыставіць до тых жорон мілосцівы бог млон – Валю сваю святую, і засыплець у тые жорно зернят усіх нас грэшнікоў, і закруціць тые жорна млоном – Валяю сваёю святою. Як жэ не кажному аднаково здасце: аднаму з лускі адзерціся, другому на крупу здзерціся, трэцёму на муку сцерціся, чацвёртаму ў пыл прэцерціся, а другому і цалкам выскочыці.
От як цепер вясну голодну мой швагер Міклуч гэтак сцёрся, змяўся, што аж за горою заванеў. А пан Станкевіч кіслы сват под Радушкевічы з самою выскачыў, а не без того, што б лускі не поцераць. І што ж мілосцівы бог з томі крупамі робіць в велькім бездэнным гаршку? Ласкі своёй святой варыць кашу, і засоліць тую кашу боязнёю сваю святую, і засоліць жэ тую кашу верую сваю святую. Да не доўго з тых прысмакоў прышло цешыціся, колі поганы чорт у тую кашу ўкінуў гатаўню – прэклятой веры схізматыцкой у тую кашу наполоніў.
Просімо ж нінейшого пражніка – святого Мікулы, што б тую гатаўню выняў і ўкінуў у пекло. Няхай она на векі згарыць. Плюнце ж усе і ногамі патрыце. Амін, алілуя, амін.
Стойце... не амін. Кажуць то, што з велікого глаголеня бываець малое спасене. Ешчо вам скажу. Калі господа бога Ісуса жыдове ўзялі на мукі і ўсадзілі ў піўніцу. Там найпервей прыходзіць лях і скажэць: госпадзі Ісусе, што тут вашмосць робіць? Одкажэт господ Ісус, што жыдове меня ўсадзілі на мукі. Одкажэт лях господу Ісусе. Я гэтых смярдзюхоў ***** усіх павыцінаў і цябе адсюль выведу. Одкажэт господ: што мая мілосць незглоболаная прэтым народу чоловечыньского не можэт того перэстаці. Да бы за народ чоловечыньскі не мусяў умерці. Да бы да народу чоловечыньского ад вечного затрацэня не мусяў адкупіць. А табе за тую адвагу даю тот талент, што ты і ўвесь твой народ будзець смелы, бітны, ваенны.
Потым прыходзіць немец і скажэць: вас махтэр гер Езу Хрысце? Што тут вассер робіць? Одкажэць господ бог, што мяне ўсадзілі жыдове на мукі. Одкажэць немец: господзі, маю дай немалую сунму грошы. Адгэтуль цябе выкуплю. Одкажэць господ так, як ляху. А тобе за тую ахвоту даю тот талент, што ты і народ твой будзець гандлёўны, богаты і грошовіты.
А потым настатку прыходзіць русін і спытаецца: господу Ісусе, што тут вашэць робіць? Одкажэць господ, што мене жыдове ўсадзілі на мукі. Одкажэць русін: пожджы Ты господзі к вечэру, я одтуль цебе выкраду. Одкажэць господ так, як ляху. А тобе за тую ахвоту даю тот талент, што ты і ўвесь народ твой будзець красці. От незбежны русін выпрасіў талент, за каторы не адзін на шыбеніцы вісіць. Просімы ж нінейшого пражніка святого Мікулы, штоб тот талент адняў ад нас хоць неўчас. Амін, алілую.




GRAMMATYKA POLSKA DLA LITWINÓW UCZÀCYCH SIE JEZYKA POLSKIEGO [...]PRZEZ M. F. MARCIÑSKIEGO. W SUWALKACH w DRUKARNI WOIEWÓDZKIEY, 1833.
часть текста на литовском языке. Oтпечатано в Сувалках

http://books.google.lt/books/about/Gramatyka_polska_dla_Litwin%C3%B3w_ucz%C4%85cych.html?id=vU5zmwEACAAJ&redir_esc=y


Grammatyka litewsko-polska. 1861

http://books.google.lt/books?id=OSVXMwEACAAJ&dq=inauthor:%22Maciej+Franciszek+Marci%C5%84ski%22&hl=lt&sa=X&ei=zYBcVN2zKpXbaqH-gfAI&ved=0CB8Q6AEwAA



А. Мицкевич в 1827 году отмечал: "Простой народ в Литве говорит на русинском наре-

чии, смешанном с польской речью, либо на литовском языке, совершенно отличном от славянской речи. Что касается шляхты и служилого люда, то они говорили по-польски"5.

5. Мицкевич А. Собр. соч. Т.1-5. - М, 1948-1954, т.4, с.53.

…Язык юга России – малороссийский, на котором говорит около десяти миллионов человек, бесспорно, самый музыкальный, самый поэтический и звонкий, но он никогда не был настолько развит, чтобы стать языком литературным.

На белорусском языке, который называют русинским или литовско-русинским, также разговаривает около десяти миллионов человек; это самая богатая и чистая речь, она возникла давно и отлично разработана. В период независимости Литвы великие князья пользовались ею для своей дипломатической переписки.

Язык великороссов, на котором говорит почти столько же людей (нужно исключить отсюда финско-московский диалект, который сильно от него отличается) выделяется богатством и чистотой, но у него нет ни чудесной простоты белорусского языка, ни гармоничности и музыкальности малороссийского…

Вот отрывок из "Жития Св. Ефросиньи Полоцкой", откуда видно, что на чужбине она молится в русском монастыре, говорится, что она просветила землю полоцкую.


«И пришедши, поклонися, и целова гроб Господень и сущии с нею. И покади гроб Господень златою кадильницею и многоразличными фимияны, и изыде, и обита у Святое Богородици в Руском манастыри. И во второй день иде второе ко гробу Господню, и такоже сътвори: поклонися и целова, и покадивши, изыде.



Еуфросиниа - небопарный орел, попарившия от запада до въстока, яко луча солнечьнаа, просветившия землю Полотьскую. Тем же, братие, хвалится Селунь о святом Димитрии, а Вышегород мученикома Борисом и Глебом; аз же хвалюся: блажен сей ты, граде Полоцкый, такову леторасль возрастивый - преподобную Еуфросинию.



И се рекши, украси ю златом и камением многоценным, и устави по вся вторникы носити ю по святым церквам, украси же всю землю Полотскую своима боголепныма манастырема.»


Житие и хождение игумена Даниила в Иерусалим начала 12 века:

Тогда азъ худый, недостойный, в ту пятницю, въ 1 час дни, идох къ князю тому Балдвину и поклонихся ему до земли. Он же, видев мя худаго, и призва мя к себе с любовию, и рече ми: «Что хощеши, игумене русьский?» Познал мя бяше добре и люби мя велми, якоже есть мужь благодетенъ и смерен велми и не гордить ни мала. Аз же рекох ему: «Княже мой, господине мой! Молю ти ся Бога деля и князей деля русских: повели ми, да бых и азъ поставил свое кандило на Гробе Святемь от всея Русьскыя земля!»

Мне же худому Богъ послух есть и Святый Гробъ Господень и вся дружина, русьстии сынове, приключьшиися тогда во тъ день ногородци и кияне: Изяславъ Иванович, Городиславъ Михайлович Кашкича и инии мнози, еже то сведають о мне худомъ и о сказании семъ.[227] Но възвратимся на прежереченную повесть.



И Богъ тому послух и Святый Гробъ Господень, яко во всех местех святых не забых именъ князь русскых, и княгинь, и детей ихъ, епископъ, игуменъ, и боляръ, и детей моих духовных, и всех христианъ николиже не забыл есмь; но во всех святыхъ местех поминалъ есмь. Первее поклонялъся есмь за князей за всех, и потомъ о своих гресех помолился есмь. И о сем похвалю благаго Бога, яко сподоби мя худаго имена князей рускых написати в лавре у Святаго Савы; и ныне поминаются имена их во октении, с женами и с детьми их. Се же имена их: Михаил Святополкъ, Василие Владимеръ, Давидь Святославич, Михаилъ Олегъ, Панъкратие Святославич, Глебъ Менский.[229] Толко есмь ихъ помнел именъ, да тех вписах. Опроче всехъ князь русскых,— и о болярех у Гроба Господня и во всех местех святых. И отпехом литургии за князи русскыя и за вся християны, 50 литургий; а за усопшаа 40 литургий отпехом. http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4934


Повесть про Меркурия Смоленского


Тогда бо восплакася земля, якоже некая чадолюбивая мати, зрящи ону беду, бывающу на странах всех християнских предел. Яко тогда исполниша лютии тии варварии землю Рускую сквара ядыма злобожнаго и нечестивого их закона.

...

Сих бо не можаху зрети общая наша мати земля, жерелом стонаше, глаголющи: "Сынове, сынове рустии! Аз зрю оставающих вас, чадолюбивых бывших мне! Чаде мои, чаде мои! Прогневавшей Господа своего и моего Творца - Христа Бога, вижу вас от пазухи моея отторгаемы и в поганьския руки немилостивно впадша вас праведным судом Божим, иго работно имущих на плещах ваших

Тэкст папскай булы 1222 г.:


Ад пачэснага брата нашага епіскапа Лівонскай царквы мы даведаліся, што русіны, якія прыйшлі некалі жыць у Лівонію, грэцкага веравызнання, праклінаюць хрышчэнне лацінян, як агідную рэч, не шануюць святаў і пастоў і разбураюць шлюбы паміж неафітаў

Гісторыя Беларусі ў дакументах і матэрыялах. 9-18 ст. Мінск 1936 т. 1 с. 29


 Мітрапаліт Пётр Магіла, інфармуючы ў 1634 годзе магілёўскае брацтва: “осчаслівлют блізко прішлом сейме поперте справ нашіх .. в народе нашом россійском наступят успехі” ...



Иосафат Кунцевич Свою работу против Православного вероучения он озаглавил не иначе как «Всим станом духовным и свецким народу нашего росийского» ...

Е.Карский, т.3, ч.2,
Указ соч., стр.199.


 НАКАЗ ад новагародзкага сабору уніяцкіх біскупаў паслом, якія ехалі да праваслаўнага духавенства ў Кіеў для перагавораў аб утварэнні ў ВКЛ літоўскай патрыярхіі 1624 г.

Акты, относящиеся къ истоии Зап. России. Т. 4 с. 513-514

«1. Оповедати або залетити имъ отъ насъ митрополиты Киевского и всея Русии и отъ ихъ милости отцовъ пяти епископовъ, которые на тотъ часъ до Новогородка собралися были, горячую милость прагненья покою зъ ними, яко зъ сынами и братьею въ единомъ народе Росийскомъ рожною, просячи Господа Бога, абы тое што нижей написано есть, через его святую ласку и особливое надхнение Духа святого до скутку своего речью самою, а не словы прийти могло» ...

Архимандрит Леонтий Карпович. Он происходил из пинской шляхты, получил известность, как замечательный проповедник, писатель и борец с унией. Будучи депутатом сейма от Вильны, был брошен поляками в тюрьму. Являлся строителем и настоятелем Виленского Свято-Духова монастыря», деятелем русского братского движения, умер в 1620 г. Его неизвестный соратник написал замечательный образец западнорусской литературы того времени - «Лямент на смерть Архимандрита Леонтия Карповича». В тексте неоднократно пишется о вечной славе Леонтия «в Небе и в российском народе», о том, что его смерть – горе для российского народа.

http://starbel.narod.ru/lam.htm


 В окружном послании архиепископа Виленского, датируемом 1592 годом, читаем: «учение святого писания зело оскуде паче же словенскаго россиискаго языка»

Е.Ф.Карский. Белорусы. Т.3, ч.2 Петроград, 1921, стр.175

“Ekthesis abo krotkie zebranie sprav, ktore sie' pz'ialy na partykularnym, to iest, pomiasnym synodzie w Brzes'c'iu Litewskim”, надрукаваны ў польскім перакладзе ў Кракаве ў 1597 г., кажа пра “увесь Богам улюбёны народ Роскі”[86]. У крыніцы выразна падкрэсліваецца, што гэты народ з’яўляецца адзіным этнічным і культурным (праваслаўным) цэлым, не зважаючы на розны сацыяльны статус людзей якія ўваходзяць у яго склад: “усе Orthodoxi, гэта значыць праваслаўныя хрысціяне тых епархіяў, Іх Міласці Ясна Асвячоныя княжата, вяльможныя панове, шляхетна ўраджонае рыцарстсва, царкоўныя брацтвы, і ўсе Хрыстовым іменем сябе пазначаючыя мноства высакароднага народу Роскага”[87 ...


Людзі даўняй Беларусі: этнаканфесійныя і сацыякультурныя стэрэатыпы, Х-ХVII стст. : манаграфія, с. 77-78

 Кирилл Туровский


УСПЕНИЕ ПРЕПОДОБНЫА КНЯГИНИ ОЛЬГИ, БАБЫ ВЛАДИМЕРЯ. КАНОН И СТИХИРЫ. ТВОРЕНИЕ КИРИЛА МНИХА

...

Духовно възвеселитеся, рустии вси конци, память чтуще Ольги богомудрыа, …

Кондак. Глас 4. Под "Явися днесь".


Въспоим днесь благодетеля всех Бога, прославлешаго в Руси Ольгу богомудрую; молитвами ея подай же грехов оставление!

Икос:

Рускому языку, Плесковской стране, богоизбранному от варяг княжьскому племени праматери наречеся Ольга: ходящим прежде неразумиа в тьме - всех честным озари крестом, паче же святым озари крещением, имже омый идольскую скверну, именити же людие нарекохомся Богу, к Немуже за ны, дръзновение имущи, молися!



преподобных отець наших: Антония, Савы, Еуфимия, Феодосия Иерусалимскаго, и преподобнаго отца Ануфрия, и иже во святых преподобнаго отца нашего Феодосия Печерскаго, всея Руси светилника, иже обещавшагося за нас слово отдати на страшнем Твоем суде, на немже, Господи, и мене неосужена сохрани, в мире управи жизнь мою, молитвами его и всех святых, иже от века Тебе благоугодивших, всегда и ныне и присно и во веки веком, аминь. (Та же по обычаю отпуст.)

http://starbel.narod.ru/kirtur/kt34.htm


Грамата Жыгім. Старога 1509 г. звернута да нявенчанай нехрышчонай Русі, якая не мае сувязі з царквою: “ войтом і бурмістром і радцам, і всім мещаном, по нашим местом и по князьским и по паньским и по духовным … Мовил нам нареченный митрополит киевский и всея Руси, владыка Смоленский Иосиф, штож дей там многии люди, Русь, в тых местех незаконне мешкають, жоны поймуючы не венчаются, и детей крестити не хотят, и на исповедь не ходят; и которых деи он слуг своих по таковых людей посылает, хотячи их перед собою у праве становити, и вы деи за ними стоите и не хочете их слугам его выдавати»
И. Марзалюк. Людзі даўняй Беларусі: этнаканфесійныя і сацыякультурныя стэрэатыпы, Х-ХVII стст. : манаграфія,
Акты Западной России т. 2. - с. 62-63


М. Сматрыцкі: Verificatia niewinnosci. - 1621: “бо не ўжо адразу з крыві той выраджаецца, хто сабе веру зменіць, ніхто ўжо з Рускага народу рымскай веры стаўшы, адразу з паходжання гішпанцам альбо італьянцам становіцца, русін шляхетны па-старому. Не вера ператварае русіна ў русіна, паляка ў паляка, ліцвіна ў ліцвіна, а паходжанне і кроў руская, польская і літоўская”


 Выбары бурмістраў і ратманаў у Бярэсці 1589 г. “цехове і поспольство … просілі пана Горковского, жебы імна
тот урад бурмістровскій з стороны лядской Андрея Слупского, а з стороны руское Яна Белковіча былі обраны”
И. Марзалюк. Людзі даўняй Беларусі: этнаканфесійныя і сацыякультурныя стэрэатыпы, Х-ХVII стст. : манаграфія, с. 88
АВАК т. VI, с. 27



 Аршанскія месцічы ў 1620 г. ў аршанскім вількеры:

“ іж се здесь в месте оршанском всі обывателі места того – русь, наследовцы сут старожытное реліі закону г
реческого
послушенства церкві всходнее, межі которымі отчасті знайдуются люді рімского закону”

Капыски З. Ю. Аршанскае права // ПКГБ. - Мн., 1972. - №2. - С. 25
И. Марзалюк. Людзі даўняй Беларусі: этнаканфесійныя і сацыякультурныя стэрэатыпы, Х-ХVII стст. : манаграфія, с. 88


 «В предисловии к "Евангелию учительному" патриарха Каллиста, напечатанному в 1616 году коштом Богдана Огинского, сказано, что русский перевод этой книги – "выданьем за друку, на все широкии славнаго и старожитнаго народу Российского краины разослан..."

 архимандрит Леонтий Карпович. Он происходил из пинской шляхты, получил известность, как замечательный проповедник, писатель и борец с унией. Будучи депутатом сейма от Вильны, был брошен поляками в тюрьму. Являлся строителем и настоятелем Виленского Свято-Духова монастыря», деятелем русского братского движения, умер в 1620 г. Его неизвестный соратник написал замечательный образец западнорусской литературы того времени - «Лямент на смерть Архимандрита Леонтия Карповича». В тексте неоднократно пишется о вечной славе Леонтия «в Небе и в российском народе», о том, что его смерть – горе для российского народа. (11)

11. Фото рукописи см. на сайте http://starbel.narod.ru/lam.htm, стр. 16 и 24).


Из Грамоты короля Владислава IV Пинскому русскому Православному братству с позволением построить новую церковь со школой, семинарией и госпиталем, 1662 г:


 «Били нам чолом земяне наши повету Пинского и мещане братство Русь»… «Позволяем братии Богоявления школы языковъ грецкого, латынского, руского и полского» (24).

24. Собрание древних актов и грамот городов Минской губернии, Минск, 1848, сс. 251-254.Указ. соч., с.381


Иосафат Кунцевич, при всех своих «заслугах» палача православного народа Белой Руси, не догадался в XVII веке поддержать оригинальную идею ХХ века о «нерусских белорусах». Свою работу против Православного вероучения он озаглавил не иначе как «Всим станом духовным и свецким народу нашего росийского»! (31)

31. Е.Карский, т.3, ч.2. 199.



У тэстаменце віленскага месціча Мацея Шчыта (1604) : “ Отдати до брацтва паном бурмистром и радцом, строне руской на шпитали вси руские виленские коп 20 мет быти отдана до брацтва купецкого руского
…до братства панства руского радцы руское стороны пана Ивана Яцковича писара руского радецкого о братствах медовых руских”

И. Марзалюк. Людзі даўняй Беларусі: этнаканфесійныя і сацыякультурныя стэрэатыпы, Х-ХVII стст. : манаграфія, с. 59
АСД т. X, сс. 227,228,235

Из королевской грамоты короля Владислава IV от 1633 г. русским православным людям, проживающим в ВКЛиР

«Exercicium liberum всему народу русскому обитающему в Короне и в Великом Княжестве Литовском, как издавна имели позволение… (wszystkiemy Narodowi Ruskiemu niebedacym w Koronie I w Wiel. Xstwie Lith. Tak iako zdawno miely pozwalamy… ). Кроме того, «народ Русский» упоминается еще несколько раз в данном документе.

Собрание древних актов и грамот городов Минской губернии, Минск, 1848, сс. 251-254.

скандинавские саги:


1. "Сага Какие земли лежат в мире":

В той части мира находится Европа, и самая восточная — Великая Свитьод. Туда приходил крестить апостол Филипп. В том государстве есть та , которая зовется Руссия, которую мы называем Гардарики. Там такие главные города: Морамар, Ростова, Сурдалар, Хольмгард, Сюрнес, Гадар, Палтескья, Кёнугард

http://www.ulfdalir.ru/sources/42/555/557



2. Хроника Эрика

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хроника_Эрика

http://norse.ulver.com/other/erik/erik.html



3. Сага Тыдрека Бернского

http://norse.ulver.com/src/forn/thidrek/index.html

Упоминается "ruzziland" з Смалескьей, Палтескьей, Хольмградом

4. Саксон Грамматик "Деяния датчан", описываются события про поход конунга Фрода на Русь на Полоцк

5. Сага о крещении

http://starbel.narod.ru/ragneda.htm

6. Сага о гутах, упоминается протекающая река Двина у Рюцаланде

http://norse.ulver.com/src/other/gutasaga.html#_ftnref14



Заснаванне Св. Петр-Паўл царквы

№65

Короля Жиг. Трю пан нашого милостивого зажывали инивчом ненарушне заживаем аиж занаступенем нещасливых а праве оплаканых часов теперешних от звыклого истарожытного апостолской сукцесии старожытнои греческои веры нашои Пастыра от которого верою и крещением и вшеляким добром духовным иоздобами церковными подъприсягою верности ипослушенства в продках своих ударовани иоздобени были светишого Патрыярха Константынопольского Мимо позволене всее руси, некоторые духовныи наши отступивши благословенства иприсяжное послушенство иверность зламавшы… ...



№123 (1650 г.)

подал прывилеи наияснеишого короля его Млсти Светое памети Владыслава кляшторови Менскому Стыхъ Петра и Павла служачыи .. Гдаръ за донесенем намъ прозбъ и причиною некоторых панов рад и врадников нашых такъ теж и кола рыцерского а за чоломбитемъ братии Духовных исветских людеи народу руского закону греческого братства церковного заложеня светых верховных апостол Петра иПавла



А вот жалоба православных на католического фанатика. Дело дошло до короля Жигимонта 3



№61(1616)

Передомною Янушом Быховцом воитом места Его Кр. Млсти Менского Панове урадники сегорочные местские Бурмистръ ираицы иЛавники покладали лист Его Кр. Млсти Пана Нашого млстивого просечи абы до книг Местских былъ уписан котории уписати есмо велеъ ислово отслова таксе всобе мает Жикгимонтъ третии Божю Милостю Корол Полскии Велики Княз Литовъскии рускии Прускии Жомоитскии Мазовецкии ифлянтскии иКоролевства Шведского наближши дедич Король Плебану нашому менскому …

дали нам то ведомост Бурмистры радцы ивси мещане места нашого тамошнего Менского которие ест вери и закону Греческого иж деи ты будучи тамъ уМенску Плебаном умыслил истараесся ото абы они люди русские закону греческого Свята римские водле нового Календару заприневоленм оттебе обы ходили исветили Которим людем руским знемалым ображенем сумненя их таковыи выступъ против закону своего мелбысе показат штобы мусело быт звеликим замешанем ..

Абыхмо тебе плебане Менскии сим листомъ Нашим наупоменули Аиж мы Господар заховавши покои впанстве нашом кром всякого нарушеня вер межи кождыми людми поддаными Нашими розно веруючими и нехотечи никого Нияким Приневоленствомъ куотступеню веры звыклое примушат тебе Плебане Менскии симъ листом нашим втом напоминаем иприказуем штобы еси тому умыслу .. давши покои оных мещанъ наших Менских людеи руских которие ест закону греческого от вери их никоторыми причинами изневоленствы неотводилъ и непримушалъ иниякого утисненя куобыходу Свят водле нового календару чинити им несмел.

Собрание древних актов и грамот городов Минской губернии, Минск, 1848



Знакамітае праваслаўнае Віленскае брацтва зацвярджаецца ў 1589 г. “на чолом битье станов многих розных славутных мещан места нашего столечного Виленского людей народу руского закону греческого»

И. Марзалюк. Этнічны і канфесійны свет беларускага горада XVI - XVIII стст., с. 76
 Собрание древних грамот и актов городов Вильны, Ковна, Трок православных 
монастырей... Ч. II. - Вильно, 1843. - С. 8


У 1633 годзе праваслаўныя шляхцічы і месцічы Пінскага павета: “білі нам чолом земяне наші повету Пінского і мешчане братство Русь старая в унеі не будучая”
И. Марзалюк. Этнічны і канфесійны свет беларускага горада XVI - XVIII стст., с. 78
 Собрание древних грамот и актов городов Минской губерни, православных мона­
стырей, церквей и по разным предметам. - Мн., 1848. - С. 381.


Мандат 1614 г. Жыгім. Вазы Віленскаму Свята-Духаву брацтву: “Жаловалі перед намі на вас братья братства церковного, прівільямі нашімі господарскімі упрівілееваного, заложенья светое жівоначальное Троіцы, в месте нашом Віленскім, Левон Мамоніч, Петр Коптевіч, Ігнат Дубовіч, іменем своім і іменем станов велярозных і мешчан места Віленскаго, народу рускаго закону греческого, братьі упісное”

И. Марзалюк. Этнічны і канфесійны свет беларускага горада XVI - XVIII стст., с. 79 
АВАК. T.VIII. - С. 98


1616 г. праваслаўныя гараджане Менска ў сваёй скарзе на каталіцкага плябана засведчылі сваю прыналежнасць да “грэчаскай веры” і да “рускай” этнічнасці: “далі нам того ведат бурмістры, радцы і всі мещане места нашого тамошнего Менского которие ест Вери и закону Греческого иж деи ты будучи там у Менску плебаном умыслил и стараесся о то абы они люди руские закону греческого Свята римские водле нового календару за приневольваннем от тебе абы ходили и светили» Плябану было загадана “оных мещан наших Менских людей руских которые ест закону греческого» не прымушаць да падобных дзеянняў.

Собрание древних грамот и актов городов минской губернии .. с. 103


“Ліст да мітрапаліта Руцкага”(1622) И. Кунцевич “Повезлі тых бестый косматых – соболев, рысей, вепров. Уже теж его полочане і могілевцы аж назбыт уславілі тымі подаркамі по всем краю русском, бо што дадут, або мают даті, в чом покажут


От имени западнорусского народа «закону греческаго, языка словенскаго или росийскаго» обращался к патрону в 1593 г. Леон Мамонич

Беларуския прадмовы и пасляслоуи др. палавины 16- першай 17 ст.// прадмовы и пасляслоуи паслядоуникау Ф. Скарыны / Уклад., М. Навука и тэхника 1991 с. С.38


Монахи братского Виленского монастыря Св. Духа адресовали свои труды 1612 и 1616 гг. «благочестивому Российскому роду», всем восточным славянам «на все широкии славного и старожитного народу росийского краины» там же с. 63, 74



Западнорусское население осознавало себя частию «многоплеменитаго рода Росийскаго» АЗР Т. 4 1851 г. С.48

«Веры греческой, - писал в 1583 году М. Чеховиц, - придерживается наша Русь»

Literatura arianska w Polsce XVI wieku. Antoloqia. – Warszawa: Ksiazka I widza, 1959 s. 480


“Память и похвала Владимиру монаха Иакова»

«Месяца Июля в 15 день. Память и похвалакнязю русскому Володимеру, како крестися Володимеръ и дети своя крести и всю землю Рускую отъ коньца и до коньца.. И вси людие Рускыя земля познаша Бога тобою.. тако и новоизбраниии людие Рускыя земля въсхвалиша Владыку Христа»


Повесть о крещении Руси: 
«Сего бо въ память держати рустии людие, поминающее святое крещение,..»

Проложное сказание о Владимире:
«Сь бысть сынъ Святъславль, отъ племени варяжьская, князь Володимеръ…радуйся, Володимере, приимый венец от Вседержителя Бога, радуйся честное древо самаго рая, иже возрасти нам святеи леторасли святую мученику Бориса и Глеба, от неюже ныне сынове рустии насыщаются»


Бандуриево греческое сказание о крещении Владимира:

«Обстоятельное повествование о том, как крестился народ Росов … Итак, достойно, чтобы и мы предложили повествование и сказали отчасти, как безчисленный народ Росов познал истинное благочестие и сподобился божественной бани и крещения.
Начальствовали над помянутым народом в продолжение немалых времен многие и великие начальники … По прошествии же многих времен начальствовал над ними и некоторый начальник по имени Владимир, умом и смыслом весьма много превосходивший прежних»

Чтение о св. мучениках Борисе и Глебе

«И пакы: яко же пророкъ Давыдъ изиде противу иноплеменьнику и погуби и, отъятъ поношенье отъ сыновъ Израилевъ; тако же и сий святый Давыдъ изиде противу супостату дьяволу и погуби и, и отъя поношенье отъ сыновъ Рускыхъ»


: «По Белоуезероу си Весь, а на Ростове езере Меря, на Клищине езере Мряжа; а по Оце седят язык свой Мурома, и Черемиса, Мордва, языци рознии. Се бо токмо руски языкь: Словене, Поляне, Древляне, Новгородци, Полочане, Дрегвичи, Севера, Божане, еже по Боугу седять, после же Велынци назвашася. А се данници дають Руси дан: Чюд, Меря, Весь, Моурома, Черемиса, Мордва, Пермь, Печера, Имь, Литва, и сперва исконнии данници и конокормци, Зимгола, Корсь, Нерома, сиречь Жемоть, Либь» (Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете. Книга 4. М., 1898. С. 9).


Толстовский список Устава Владимира

«А се суды церковныя Владимера князя, крестившаго русскую землю
Се аз, князь Володимер, поставих церковь святыа Богородица в Киеве и дах церкви тои десятину по всеи Рускои земли во всех городех.
И по семь сгадал есми с своею княгинею с Анною и с своими детми,ожь сих судов не подобно судити князю, ни судиам их, и дах те суды церквам всем епископьям по Рускои земли.


(По синодальному списку)

По томь, разверзъше грецьскыи номоканон и обретохом в немь, оже не подобаеть сих судов и тяжь князю судити, ни бояром его, ни судьям. И яз, съгадав с своею княгинею с Анною и с своими детми, дал есмь ты суды церквам, митрополиту и всем пискупиям по Русьскои земли.


Устав князя Ярослав
«А с некрещеным или иноязычьником или от нашего языка некрещен будеть, ни ясти, ни пити с ним, дондеже крестится; а ведаа кто ясть и пиеть, да будеть митрополиту в вине

Аще ли жидовин или бесерменин будеть с рускою или иноязычник, на иноязычницех митрополиту 50 гривен, а руску понятии в дом церковныи»
И.Н.Захарьин. Воспоминания о Белоруссии (1864-1870). Борьба за правильное наделение русских крестьян Западного края с польскими помещиками. – «Исторический вестник», кн.III, IV, 1884.

А. Поссевино 

«Вильна — столица Литвы, в ней находятся коллегии и университет нашего Общества, утвержденные вашим святейшеством. Сюда приезжают также некоторые русские. Если они бедны (а таких большинство), они занимаются теми науками, которые, по их мнению, важны для занятия частными делами; если они побогаче, то обращают внимание на другое: как бы приложить свои труды к святому делу распространения веры.

Великий князь московский никому из своих не позволяет уезжать за границу для изучения наук, и, вероятно, в дальнейшем он будет поступать еще строже, если услышит, что это можно сделать в Литве, с которой он или воюет, или испытывает к ней постоянную неприязнь. Нужно принимать во внимание интересы обоих народов, а, если бы спросили, где следует основать подобную семинарию, я сказал бы, что меньше трудностей для дела могли бы доставить семинарии прежде всего в Вильне или Полоцке для русских из королевства польского и для тех, которые были взяты в плен в Московии на войне за последние три года.»


Комментариев нет:

Отправить комментарий