Объявление

Если Вы автор телеграм-канала «Тутейшие»(«За Союзное государство Беларуси и России»), интересующийся материалами этого блога, то тебе, придурку, здесь не рады.

суббота, 13 июля 2024 г.

Наследие Микалоюса Даукши

Постила Католицка Микалоюса Даукши 1599



 Одним из аргументов литвинистской точки зрения на историю ВКЛ является употребление русинского языка как канцелярского ВКЛ. Лев Сапега и вовсе назвал этот язык "власным" без всяких уточнений, для кого он был "власным". Хотя мы догадываемся: до него Василий Тяпинский "власным русским языком" издал Евангелие в 1570 году. Но при этом сетовал о тяжелом положении русского просвещения в ВКЛ, что вынуждены русские бояры отдавать детей в "польские и инные письма". Лев Сапега в переиздании статута на польский язык 1614 года уже называл "własnym" на этот раз польский язык издания. Язык предыдущего издания значился у него как "Ruski".

   Сами же Сапеги значили свою национальность как "русин". Мы находим Сапегов в "Треносе" Мелетия Смотрицкого в 1610 года среди родов "Российского народа"

    В записках Георгия Конисского содержится интересное извлечение из документа. ​

Записки Георгия Конисскаго



«Сакран в своем Елюцидарии так пишет: "Когда какой-то Русской из Литвы, по названию Сопья, писарь В. Княжества Литовского приступал к повиновению Папе и просил у Папы Алесандра VI-го дозволения носить, по обычаю отеческому прежний свой костюм..."»


Известно, что Сапеги и раннее заведовали в "русской канцелярии Литвы" и сами они русские секретари.

 В одной из папских булл Папы Александра 6 напоминалось, что И. Сапега "secretarius Ruthenicus"
Codex Ecclesiae Vilnensis Vol 1. krakow 1948 Nr. 564 p. 676-679
 
Вторая папская булла в апреле 1501 г. Была адрессована епископу виленскому Альберту Табору: "Proinde petis, ut Johannem Sopega dilecti filii nobilis viri Alexandri magni ducis Lithuanie in cancellaria Ruthenica secretarium et capitaneum super hiis audire, et tibi, quod in hac re agendum sit, respondere velimus"
Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque fintimarum historiam illustrantia. Collecta ab Augustino Theiner Vol II Romae 1861 Nr 300 P 280


Уже выкладывались факты по языку статутов, метрик на нашем сайте. Всюду значится он как русский.
Но важно понимать, что литвины считали "власным" совсем другой - свой литовский язык. И тут важным представляется Предисловие к Постилле Микалоюса Даукши. 

  Przypatruiąc się, y osoba pilnie uważaiąc, czytelniku mily: w czymbych oyczystej krainie mey poslużyć y iey iakożkolwiek pomoc mogł, zdała mi się rzecz y stanowi moiemu przystoyna, y Kośćiołom Katolickim w sławnym Księstwie naszym Litewskim rozszerzonym, nie tylko ozdobna y uciechy pełna, ale y wielce pożyteczna, gdybych kazanie dawno iuż od księdza Wuyka Societatis IESU Theologa, uczenie napisanę y zebranę, y u wszystkich Katholikow nie małą cenę y wagę maiące, na Czeski, y Niemiecki ięzyk przetłumaczone, w własny ięzyk nasz Litewski przełożył, y wszystkim ku czytaniu podał. 
       Weżym mam za to, że nie tylko kosciołowi Litewskiego ięzyka ale zgoła wszyskim obywatelom W. X. L. poniekąd dogodze ta moia praca y posługą, y okazyią, niektorym większych rzeczy pomyślania y ważenia, a o naszym ięzyku Oyczystym, goreiszego starania y rozszerzenia nieiaką uczinie pobudkę. Bo acz w prawdzie rzadki iest u nas zwłaszcza z przednieyszych, ktoryby w ięzyku polskim biegłym nie był, y kazania te polskim iężykiem pisane czytać przez się nie mogł, wszakże moim zdaniem większa takich część, ktorzy go albo nie rozumieią, albo w nim mało co są świadomi, y oyczystym ieżykiem rzecz pisana, wiem iakiey iest u wszyskich narodow powagi, uciechy, y smaku (skąd iak rozumiem ksiąg przekładanie, z iednego ięzyka w drugi, u wszytkich narodow urosło) sam nasz Litewski narod, dla umieiętnośći ięzyka polskiego y w nim biegłośći, do zaniedbania, opuszczenia, y niemal odrzucenia, ięzyk swoy własny przywiodł, kożdy snadnie widżi, lecz iak słusznie, niewiem kto pochwali. 

Микалоюс Даукша употребляет выражения "власный наш литовский язык", "наш литовский народ", "наше княжество Литовское". 

«Prziymi W. X. L. te maluczką pracę moię, lecz z wielkiey chęći przećiw tobie pochodzącą. Słuchay narodzie nasz Doktora w nauce zbawienney zbogaconego, y w polszcze y indziey tą swoią pracą wsławionego, ięzykiem iusz nie polskim, ale twym własnym do ciebie mowiącego.

Прими ВКЛ эту маленькую мою работу. Слушай наш народ ... языком уже не польским, но твоим власным к тебе говорящего

 Lecz to nie tym umyslem mowie, abym miał ganić biegłość y umieiętność postronnych ięzykow, (ktora u wszystkich ludzi chwałę y cenę zawsze swoię ma y miała) zwłaszcza Polskiego, ktory nam przez ono miłe ziednoczenie W. X. naszego s sławną kroną Polską, niemal przyrodzony iest.

..польский, который нам через соединение ВК нашего с славной короной польской...»

Kроме того, Микалоюс Даукша считал вторым членом Речипосполитой именно свой литовский народ, а не белорусский, а литовский язык звал власным языком не только Литовского народа, но и власным языком Великого княжества Литовского. 
Упоминался в переводе Вуека и белорусский народ, но они зовутся по литовской традиции "Гудай". "Русь и Грекове" в литовском переводе Даукши звучит как "Guday ir Grekay"​ - два православных народа

Постилла Вуека Польский оригинал "Русь и грекове"



Постилла Вуека литовский перевод Даукши "Гудай ир Грекай"



Помимо этого в его катехизисе имеются упоминания о летописном литовском язычестве на один из вопросов Даукша отвечает: 

"а кто преступает это приказание? Те особенно, которые славят огонь, жемину(богиня земли), змей, ужей, перкуна(гром) леса, жертвенные места, медеины, домовых и других бесов"

Здесь мы видим упоминание Медеины, бога, которому по Галицко-Волынской летописи покланялся Миндаугас, Перкунас был упоминаем в житиях литовских мучеников, замученых Альгирдасом, у Длугоша и многих других. И этих же богов мы видим у Даукши, потому что языческие пережитки среди Литвы были в его время еще актуальны. и В предисловии он отмечает, что многие слои литовского населения были христианами только формально, сохраняя языческие обычаи. Католическая церковь переживала кризис в эпоху, когда Литва крестилась, часто относилась безразлично к своим обязанностям проповеди. И к прибытию в Литву иезуитов, простонародье и многие из боярства сохраняли еще язычество. Поэтому он пишет:

Izali nie widziemy iako wiele kątow W. X. naszego nieznaiomośćią rzeczy do wiary y zbawienia dusznego należących ginie? iak wiele w prostoćie, w grubych grzechach, zabobonach pogańskich, y po dziś dzień żyie?

разве не видим, как много углов Великого Княжества нашего незнанием вещей к вере и спесению души гибнет? Как много в простоте, грубых грехах, языческих суевериях, и по сей день живет?»

Но с другой стороны белорусская сторона может заявить, что Даукша всего лишь каноник Жемайтский, пускай мол за свою Жмудь и отвечает. В более поздних книгах  епископа Жемайтского Волончевского  вт. пол. 19 века Даукша значится как "жемайт", а его катехизис "жемайтский". Но Волончевский судил лишь по принадлежности к диоцезии, где он служил. Его влияние было более широким и по происхождению он был литовец, даже вероятно из нынешнего белорусско-литовского пограничья. 
​  Тут интересно его обращение в предисловии к Катехизису к Мельхиору Гедройцу тогдашнему жемайтскому епископу. Гедройцы - это крупный княжецкий род Литвы, обладавший авторитетом. 

обращение Микалоюса Даукши к Мельхиору Гедройцу

«Имеешь, Святейший Епископе, своей особенной славы, с небес тебе вверенному стаду и моей чести тебе неоспоримое доказательство - ученейшего и религиознейшего мужа Вуека очень кропотливо подготовлено, моей работы, а твоего замысла, повеления и средств литовским языком издано всего года объяснения Святой Евангелии...
Меньше всего следует беспокоиться, что будет стыдно для моей тяжело работы или для твоей вложенной надежды, если только из этих наших общих стараний мы могли бы верить, что наш народ получит плоды, которых видим получившими и другие народы, слушающими этого Мужа своей или чужим языком..

По правде, твоими стараниями, могущественный епископе, достигнуто, что уже не нуждаемся в умеющих литовского языка ксендзов и проповедников. Твоими усердиями почти ослабевшей христианство на этой земле получило раньшее свою твердость и сияние. 
Когда Литва почти 8 лет не имела своего пастыри, тогда ты и здесь и там так прилежно работал, что можно было спорить или ты был и есть Жемайтским или Виленским бискупом, так много в обеих краях ты сделал и делаешь, что и те и другие могли бы звать тебя своим Бискупом. Ведь нужно было заботиться об обеих краев людях?
Этим можно сказать, божественным своим промышлением из всего серда стараясь позаботился, чтобы было подготовлено и печати отдано Твеого народа языком объяснения к всего года Евангелии, адресованная вельможам, крестьянам и боярам. 
Тем ты заслуженно такой Божественной награды и такой народной славы, такого в будущем памяти, что словами едва можно описать. Поэтому Отчизна тебе иметь будет вековой долг за особую преданность. ... все другие - за родного языка спасение от погибели. »

 Адам Брок будущый ректор виленского университета обсуждал вопрос печатания литовской постилы и катехизиса с генералом ордена иезуитов Kлавдием Aквавивой в 1595. прелат Бенедикт Война выделил денги на литовский катехизис за счет виленского бискупства.

из переписки Адама Брока о делах типографии (письмо от 1595.IV.18) что администратор, прелат Виленского эпископства Война "..хотел дать нам печатать из средства эпископства Литовский Катехезис, а шановный пан эпископ Жемойти хотел тем же способом печатать Литовскую Постиллу из своих средств" [Vilniaus akademijos spaustuvės šaltiniai XVI-XIX a.​]
Письмо Адама Брока Клавдию Аквавиве с упоминанием литовского катехизиса Даукши:



Еще при жизни Микалоюса Даукши его катехизис подвергся переизданию вероятно по инициативе Виленского прелата Бенедикта Войны. Основным мотивом послужило, что Даукша издал в большей степени языком близким к жемайтам, чем к Верхней Литве. В каталоге Виленской диоцезии 1613 года он определен как "Lituanice translatum":



Предисловие к переизданному катехизису Даукши 1605 года:
«Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью» 

Сканы предисловия к катехизису:







тут еще важно остановиться на происхождении литовского боярского рода Даукшей и княжеского рода Гедройцев. Даукша Кимунтович упоминается в документе присяге королеве Ядвиги 1401 года и в Городельском привилее 1413 года. В Akta unii Litwy z Polską упоминаются Даукши, а также пишет про Даукшей иезуит Коялович, литовец из Каунаса, ректор Виленской академии, и вспоминает и про Микалоюса Даукшу в herbarze или nomenclatore, что он "ogłosił kazania na niedziele i święta całego roku w języku litewskim". Рымвидас Петраускас в "Литовской знати" пишет, что родовые имения Даукшей возле Гродно, владели также возле Каменца. 




Про происхождение Гедройцев герба "розы" достаточно написали Стрийковский, Коялович, Каспар Несецкий, Вольф (kniaziowie Litewsko-ruscy).
Как пишет Коялович, Гедрус имел сына Гинвила князя в Гедрайчяй (город в Литве). Гинвил был одним из приближенных к Трайденису великому князю. Подробнее на рисунке снизу
Сам Мельхиор Гедройц записывался в немецких университетах как "литовский нобиль", "литовец"
1560 II 14 Витенберг "Melchior Goderitz Lituanus Nobilis"
1563 Лейпциг "Godritz Melch. Lituanus"



Комментариев нет:

Отправить комментарий