Объявление

суббота, 23 ноября 2024 г.

Понятие о литовской церкви

Сторонники литвинизма любят заявлять, что «русский» означал в ВКЛ конфессиональную принадлежность, а не этническую. «Русская церковь» - это конфессиональное определение по их мнению. А как быть с термином «литовская церковь», который употребляли М. Мажвидас, Й. Бреткунас, Л. Женгстокас? В Кейданском издании канционала видим «литовские зборы». Также у протестантов-кальвинистов ВКЛ известны катехизисты и проповедники литовские, литовское богослужение рядом с польским богослужение. 

У иезуитов в Вильнюсе были литовские исповедники и проповедники, такие как Константин Ширвид, Ян Яхнович.

Катехизист Надворный в Видзах у Виленского прокуратора Ст. Нарушевича Альберт Скриска оставил запись в Библии Бреткунаса, которую конюший литовский выписал из Пруссии, что если она будет подредактирована, то эта Библия «на нашем литовском языке» принесет большую пользу «литовской церкви». 

Так вот литовский, «литовская церковь» здесь конфессиональная принадлежность? Если нет, то почему русский - не то же самое? 

Внизу скан  7-го письма Мажвида кн. Пруссии Альберту видим топонимы на -ишки - Вилкишки, Вертулишки - и имена людей оттуда Юкнайте, вайткайте, Симайтис, Юргелис Буткунус и т.д. То есть, топонимы на ишки - литовские.



Йонаса Бреткунаса «краткое изложение Евангелия»

Из песенника Мартина Мажвида Gesmes chriksczoniskas gedomas baszniczosu per Welikas ir Sekminias ik Aduenta : sch spaustas Karalauczui nůg Jona Daubmana metu Diewa MD XX [1570]

Песни христианские и духовные Лазаря Женгстока


Žemčiūga teologiška Симона Войшнара


Книга Йонаса Бреткунаса


Из  Нового завета 1755 года, изданного в Кенигсберге, запись Альберта Довгялы-Стришки, надворного катехизиста в Видзах у пана Виленского прокуратора Станислава Нарушевича, о том, что Библия Бреткунаса «на нашем литовском языке» принесет большой плод литовской церкви, если будет отредактирована


Dzieje kosciołów wyznania helweckiego w Litwie
Том 2
Авторы: Józef Łukaszewicz · 1843


Йонас Бреткунас пишет в 1590 году

„Aš [...] dabar, 29-aisiais savo pamokslininkavimo
metais, su skausmu ir širdingais atodūsiais esu pamatęs ir patyręs, kad Lietuvos [t. y. Mažosios
Lietuvos] bažnyčia iki šiol nėra ganoma Dievo žodžiu savąja kalba taip, kaip yra
reikalinga [...]. Taip pat ir karališkoje dalyje [t. y. Didžiojoje
Lietuvoje], kiek man žinoma, iki šiol lietuvių kalba nebuvo parašyta nė
menkiausios knygelės, tuo šiai bažnyčiai padarytas žymus nuostolis“
7
.

я сейчас на 29 своем году проповедничества с болью посмотрел и исследовал, что Литовская церковь до сих пор не имеет Слова Божьего на своем языке так, как это необходимо... Также само и в королевской части, насколько мне известно, до сих пор на литовском языке не было написано ни малейшей книжкчки, тем самым церкви был нанесен существенный убыток"

„lietuvių skaitytojas, tikiuosi, šiuo vertimu bus labiau patenkintas

литовский читатель, убежден, этим переводом будет весьма удовлетворен

Albinas Jovaišas, Jie parašė pirmąsias lietuviškas knygas, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2009, p. 131–150. 


Ян Кристоф Краинский 1663 в письме про Библию Хилинского: 

«Litwa postradała Bibliey w Języku swoim
ale ostatnie votum JM Pana Raieckiego Marszałka Lidskiego, a Directora na on czas, ... ponieważ nas ta Biblia nic niekosztuię, y owszem niech bedzie w druku
powiedziawszy ze Litwania pilnie barzo Nowum Testamentum potrzebuie
uchwalił po 10 grosz z włoki z tych Powiatow, gdzie iest Lingvam Lithvanicam usus w Prusiech.
Z tych tedy przyczyn (niechcąc oraz przytym urazić Krola y Commisarzow ani frustrati Kray Litewski w Bibliey)
...Litwania pilnie barzo Nowum Testamentum potrzebuie. Nim totam skonczono będzie, wczesnie gotowy bedzie y Stary Testament, bo Kurfirszt JeoMosc Brandenburgski wprzyszły tydzien posyła W M Panom zupełną Biblią Litewską manuskript z Biblioteki swoiey Krolewieckiey za ktorą assecurował się Xiąże JMosc Radzwiłł Pan moy »



Труды Академии наук Литовской ССР: Общественные науки. Серия А, 1971, c. 101

Константин Ширвид от 1610 г. был "Confessarius et Concionator Lituanicus"". От 1622 г. в иезуитском катологе он уже не упоминается как Литовский проповедник (concionator lituanicus), вместо него указан Ян Яхнович

коротких каталогах иезуитов (Catalogi breves) с 1610 до 1637 г. указаны 38 лиц, проповедников, которые проповедали по литовски (concionator Lituanicus) в костёле Св. Иоанна в Вильнюсе - 
Lietuvių katalikų mokslo akademijos metraštis. T. 30. Vilnius, 2007. 
EUGENIJA ULčINAITĖ JĖZUITAI IR PROVINCIJOS KULTŪRA


Между них можно найти неодного создателя литовской писменности, автора литовских книг, переведчиков на литовский язык. Один из таких Konstantinas Sirvydas (Szyrvvid, Syrvvid), профессор теологии и философии, 1611—1623 m. проповедник на литовском языке в костёле Св. Иоанна.

Szyrwid Constantinus, Litvanus

Fr. Antonius Ozięblowski Con Litt.

Paulus Noniewicz Concionator Litt.

Из Żywoty biskupów wileńskich. Przyałgowski, Wincenty .1860, s. 505

Jan Zubrewicz - kaznodzieja litewski w kościele św. Jana w Wilnie

Szyrwid Konstanty jezuita, kaznodzieja litewski

Из Memoriale Fratrum Minorum Conventualium Vilnensium = Vilniaus Mažesniųjų brolių konventualų memorialas

Reverendus pater conventus Paulus noniewicz, pater conventus Olkinicensis, in baptismo Casimirus. nobilis ex districtu Lidensi, aliquot decim annorum concionator lithuanicus vilnae,

Pater Bonaventura Pradziewski, concionator quondam lithuanicus vilnensis

Pater Ioannes Zubrycki, concionator lithuanicus,

Pater antonius Oziębłowski, sacrae theologiae magister, nobilium parentum, concionator lithuanicus et polonicus

У Литовских кальвинистов во главе с Кейданско-Биржайскими Радивилами так же само.
В 1631 г. Радивил дает такой фундуш, где требует проповедника и катехизиста "литовского" для "литовского" богослужения

w Kiejdanach mają być zawżdy dwaj kaznodzieje od nas i successorow albo potomkow naszych podawani, a od Synodu S. zborów W. X. L. Ewangelickich połani, jeden dla polskiego, drugi dla litewskiego nabożeństwa...

Tamże ma być chowany kathechysta Litewskiego języka umiejętny..

A ten kaznodzieja i katechysta litewski 



Мальхер Петкевич в "Польском с Литовском катехизисе" 1598 года для кальвинистов ВКЛ пишет, что за неимением "Литовского проповедника" паны привыкли держать Поляков.


nieumieiętności Kaznodziey y wielu Gospodarzow Litewszczyzny w zaniedbanie przyszło gdzyż niektorzy Patronowie przes niesposobienie Litewskiego Kaznodzieie Polaki chować zwykli ktorzy choćby radzi po Litewsku uczyli lecz prze nieumieiętność ięzyka do tego przyść trudno mogą.

В кейданском канционале 1653 года употреблялись такие выражения

y domach Ewangelickich Litewskich 

ktorey zasie zbory Litewskie 

y pasterze zborow Litewskich 
 
Из 7-го письма Мартина Мажвида кн. Альберту: перечислены некоторые литовские имена
 

Martyno Mazvydo rastai ir ju saltiniai / Guido Michelini


 

Комментариев нет:

Отправить комментарий