Kauno miesto aktų knygos, XVI-XVIII a. Vaito knyga, 1561-1564
Zylys Jakus 568
Zylis Jan 926
Zybortanis Stanisław
Zwierblis, Swirblis Andrzej, kowal 262, 684
Zilis Jan 119
Zibortanis Lukas 507
Zibortanis, Ziburtowicz, Zybortanis Stanisław 115, 117, 128
Zastawstanis Stanisław 479, 497, 711, 1171
Wilnowiskis Bartłomej Mikowicz 1023
Wiestartanis Valentinus
Wiersys Piothr 21
Wierschilo Nicolaus 37
Wierschiliskis Piotr 202
Trakiskis, Trokyskis Stasis 602, 1069
Tawtwilanis, Tawtwiłowicz Marek 1248, 1250
Trakiskis, Trokyskis Stasis 602, 1069
Sungailanis, Sangailanis, Sangiołos Mikołaj 795, 873, 1095
Stanulis Piotras, kwaszennik 644
Smilgus Paweł 1163
Smiłguwienie, Smilgowienie 971, 972
Sprindzis Jenis, furman 532, 996
Stanczikanis Simek 125
Skieras Mikołay, nochmistrz 345
Skieris Jakub, 751
Sermuxnis 624, 960, 1170, 1205, 1269, 1402, 1431, 979, 1060, 1097, 1104, 1256, 1311
sermo Lituanicus 592
„sed pet interpretem Tomam Waysmieler Polonico sermone locuta est, se autem neque scire neque intelligere, quid loquuti sunt, asserebat, cum non intelligeret tam Polonicum quam Litwanicum sermonem“
„Она говорила по-польски через переводчика Томаша Вайсмилера, но утверждала, что не знает и не понимает, о чем они говорили, так как не понимает в равной степени ни польский, ни литовский язык.“
Sarkiela Mikas 191
Sakis Sczepan 803
Saldzius, Suludzius Jan, mieszczanin wileński 965
„do kazni osadzon Jakub Swigis ot Jana Soludzius mieszczanina wilenskiego
Saldzius Mikołaj 231, 234, 1206, 1263
Rymgielanis Jakub Bierstaniskis 1110
Rusin vide Chariton
Rymkunos Janos 252
Rymelis 919
Rymczelanis Jacko Bierstaniskis 289
Rutenus vide Chariton Rusin
Rudzis, winowajca Jana Wydry 1186
Rumieyschis vide Jankunos Rumieyschis
Rogoiszis Mikołay 1087
Rodzianis Gasparos, Jurgis 331, 395
Roklis vide Reklys
Rudzis Paweł, mieszczanin wileński 842
Rimkunis Sczepan 227
Rimusanis Mikołaj 5
Rokyczkis Stanisław, pan 361, 384
Remeikanis Grigas 1165
Remieyslis vide Jankunos Rumieyschis
Reklys Symkos 1023
Rakiskiene Mikolaniene Jadwiga 720
Puthwilanis Piotr
Puniskis Andrzej, wilniowiec 901
„dostal prawem postawu sukna oth Andrzeia Puniska wilniowcza
Puniskis Mikołay, Nicolaus, civis 82, 233, 346, 786, 951, 973, 1438
973. „Uthcziwy pan Mikołay Puniskys stnawssy thu przed urzędem uczynil opowiadanye“
953. „podlie domu Mikolaia Puniskis przess ulicze liezączy“
786. „Urcziwi pan Mikolay Popienigis miescanin kowienski ... Y dal swe opowiadanie pan Mikolay Puniskis prze pana Mikolaia Popieniga zapissac“
233. „A reczil go Mikolay Puniskis po gothowych pyeniędzach“
1438. „Honestus Nicolaus Puniskis civis Cawnensis“
Puniskis, Puniskowicz Maciej, ławnik 295, 1380
Puniskis stary 1380
Puniskis Stasiel, Stasis 901, 1404
Powirponis, Pawirpawicz, Powierpowicz, sługa miescki przysięgły
Protwilanis Juchno Jurgianis 59
Ponieriszkis Pieczulis 26
„uczinil opowyadanie na Pieczulya Ponieriska mieszczanina kowienskiego“
połoczanin 1355
Połock 1296
Pokulis Andrzej, budnik 664, 810
Plikys Grygas 954
Plikis 737, 368, 371, 901, 1402, 1406, 81, 98
Plikowa Grigowa 1051
Petkunos Piecziulis, poddany Iłgowskiego 1167
Petkunos Stasis, siermiężnik 1399
Petkuniene Dorota 197
Petkiewicz Andrzej, służebnik 838
Paydwylonis Pawilos z Worłowa 393
Olitiskis Lukas, sternik 810, 1002
Olitiskis vide Balkunos Piotr
Nieszukajtis, Niesukoicis, Niesakuczis, Niesukoyczis Bartłomiej, Bartholomeus, civis et scabinus, ławnik
Nieszukojczia, Niesukojciowa Maciejowa 195, 73, 936, 1196
Niemaiunos Jasius, poddany wilkiski 1111
Naruczanis Kasper Mateiunos , żupnik 915
Narusanis Masis 1089
Narussis 553
Naruszaicis Balczus 1392
Narbutanis Mikołaj, piwowar 909
Narmutanis Januska 616
Nadolski Mateusz
Surzicz Woytko ze Mscibowa
Moxlinikos Piotr 508, 1045, 1354
mówić po litewsku 801
801. „Mikolay Jananis Binza prziposwawsi Giertewon Biemer obzalowal go, yss mu zonke Anne Andrzeiowa pod Morwa wephraktowal, dlia ktorey zonki Stanislaw Rimkonos ma sprawę s nim. Giert na to powiedzial y pital go, jako bi s nim mowił ten to Mikolay, iesli ze po polsku albo po litewsku. Mikolay otpowiedzial, ze po rusku, a tolmaczila tass sama zonka. Gdziess Guert powiedzial, ze ia zadnego slowa nie rozumiem po rusku. A s tei prziczini skazan wolen. Czo dal Giert sobie zapissac do kxiag urzedowich. “
po polsku 777, 801
777. „Na zadanie Piotra Jurgiewicza sluzebnika pana Stanislawa Holubickiego potstarosciego kowienskiego biła prziposwaną przes slugę prisięglego Jurgia Rudzianis ku zeznaniu prawdi Anna Durstinowa, czo bi iey bilo wiadomo okolo boiu, ktori sie stal w domu iey, jakos to iest wissey opissano. Ktora Anna Durstinowa w te slowa zeznala, is sie ten boy stal w domu u niey s poczatku Maczieia Sasieczianis, iss Macziey ten to widar mu kord i poczal go bic. A to, czo mowili miedzi sobą po polsku, tegom nie rozumiala. “
po rusku 801
Mordas Stanisław, nobilis, ławnik 626,627,638
Miczkowil Jasius, człowiek żyżmorskiej włości 1393
Mazuczyanis Paweł, piwowar 1326
Mantwilanis Banis, ziemianin kowieńskiej włości 1225
język litewski 734, 1034
734. „Adam Tim sluzebnik archikxiazecia rakuskiego Fertinanda prziwiodlszy prze slugę przisieglego Jaromina Stanislawowca s obzalowalo Andrisa Rodta. Ten to Andris przikazal sie do niego dla litewskiego iezika w Wielonie a przisetsi s nim do Wielkiei okrad go,“
1034. „Uthcziwy Stanislaw Susky przysedssy tu do urzędu czynil urzędowe opowyadanie, yss mial danego od brata szwego Tomasa Suskiego podstaroscziego zambrowskiego chlopcza, na ymie Jana Thabeczkiego, z dzieczinstwa danego dlia czwiczenya yęzyka litewskiego, na ktorego mieische Suski dal chlopcza Niemczika ku czwiczeniu yęzyka polskyego w othmiane. “
lud polski 786
lingua Lituana 91
91. „Generosus d. Hanus Monster Livoniensis coram offitio actaque presentia personaliter contitutus recognovit, quod pueri cuiusdam hominis dati sunt ei ad educationem et servitium iam a trigennio, hoc est puelle tres et quartus puer, quorum puerorum duo sunt in curia eius Bohuscensi et reliqui duo profugerunt. Ne tamen molestia aliqua in posterum Annę inferatur ab hoc homine, parente praefatorum puerorum, dominus Hanus Monster liberam Annam fecit ac pronunctiavit, quod non illa hos pueros ad serviendum ei dedit, sed cum prememoratus dominus Hanus linguam non noverit Lithwanam, Anna praefata tantum sermones inter eos habitos interpretata est. Quod Anna actis inseri petiit. Admissum est.“
„Вот перевод с латыни на русский язык:
Благородный господин Ганус Монстер, ливонец, лично явившись в суд и в присутствии [суда] в настоящем [заседании], признал, что дети некоего человека были отданы ему на воспитание и в услужение уже около трёх лет, а именно: три девочки и четвёртый мальчик, из которых двое детей находятся в его имении Бохусцы (Bohuscensi), а остальные двое сбежали. Однако, дабы в будущем не возникло каких-либо неприятностей у Анны со стороны этого человека, родителя вышеупомянутых детей, господин Ганус Монстер объявил Анну свободной и провозгласил, что не она отдала этих детей ему в услужение, но что, так как вышеупомянутый господин Ганус не знает литовского языка, вышеупомянутая Анна лишь переводила разговоры, происходившие между ними. Анна просила внести это в акты [суда]. Было удовлетворено.“
Legeykanis Michałko 523
Kyeidaniski vide Kieydaniskis
Kyskieliczia Iadwiga vide Kiskeliczia
Kulwiskis Mikołaj 224
Kuklis Mikas 101
101.„Pwawl Stepananis miesczanin kowienski ręczil Mika Kuklis do prawa Pawlu Gudelu“
Kukylyanis Stanisław, sternik 413
Kudzis Jalus 451
Kirmilas Jurgis 684
Kieydaniskis Maciej, Masis, kowal, slosarz
Kiermelis, Kiermielia, Karmielia Jan, Jenis 896, 996, 996
Kayliaminis Sczepan 207
Jodzis Andrzeios 457
Jodzis Jan, Piotr, sternik 861, 1410
Jodkaicis Maciej 1351
Joda Maciej, podwójski 22
Jodkaicis Maciej 1351
Judzis Bartlomiej 761
Judis 744
język litewski 734, 1034
polski 1034
Jawniunos Jan 151
Jawniunos Ławryn, Lawrinos, bednarz 151, 1219, 1238
Jagminanis Martinus od Romain 304
Jadelis Maciej 1433
Jagwilanis Jurgis 462
„Boy od Jurgia Jagwilanis mieszczenina kowienskiego“
Jamunczanis Stasis 103
Ilgies Dorota 1398
Gyeysteranis vide Giestoranis Aleksander
Goczalgis Stanisław, Stasis, Stanis 637, 640, 665
Goyliczia vide Beynaraniene Pawliene
Giestoranis, Giesteranis, Gyeysteranis Aleksander, ziemianin powiatu olickiego 683, 689, 691
Gierkanis Piotr 959
Galginos Jan 649, 1425
Dzwilis Jakub 88, 637, 640, 665, 694
Dziundzia, Dziundzius Maxim in Vicebsk
Eicwiłowicz, Eitwiłowicz Maciej
Dyrmeikanis Januszko 1267
Dowoynos Ioannes 245
„eidem Annę filię a parente eius iam in extremis iacente donatus est a Ioanne Dowoynos“
"Той же самой Анне, дочери его, уже находящемуся при смерти родителем её, был подарен Иоанном Довойносом..."
Domejkanis Jan, ziemianin powiatu wilkyskiego
Dawnaranis Frączek 1230
Dauksenos, Dauxenosz Ambrosos 1117
Daugelianis Janelis ot Dorsuniszek 1211
Dirsiacis Piotr 1361
Chariton Rusin, Charithonus Rutenus, civis 169, 809, 813
Burbożętis, Burbożięcis, Burbozięć Janos, Jan 160, 173, 639, 742, 1058
Budranis Jan 458
Butkus Piotr 57, 58, 738, 757, 1018, 1166
białorus dziesiatnik 786
„Utcziwi pan Mikolay Popienigis miescanin kowienski iako proscheni prziiacziel ot pana Mikolaia Puniska miescanina kowienskiego czinil opowiedanie przet urzedem, iss gdi polski lud zolnierze sched do Liphlant na woynę, tedi nijaki białoruss dziesiatnik ostawil u pana Mikolaia Puniska konia chorego z gniada wronego, ktori kon sdech. Y dal swe opowiadanie pan Mikolay Puniskis przes pana Mikolaia Popieniga zapissac.“
Baublis Greg 897
Bejnaranis, Bainaranis, Beynerowicz Paweł 650, 686; żona Goyliczia Barbara 650
Bejnartanis Pawilos Hanusanis 641
Awizenis, Awyzenis Piotr Jurgianis 318, 602
Borzdiła, Burstelis Mateus 794
Broydzis Petrus
Borejkanis Mikas, niewolnik 488
Kauno miesto aktų knygos XVI-XVIII a. Tarybos knyga, 1555-1564
Ziboranis, Szibortanis, Szubarczunis Mathaeus, oppodanus Caunensis, fideiussor 273, 1145, 1210,1351
Wirszus, Wyrszus nauta 685, 691
Vyrbaliskis Paulus, civis , testis 94
Ventzkanis Andreas, famulus seu nauta 943
Szukis Georgius 1158 confer Szukis Grigas
Szukis Grigas, nauclerus
Szaulanis Ioannes
Stulgis Stanislaus, testis 1013
Surwillo, frater Juchnonis Saszetis 425
„Tandem consulatus Surwillonem germanum fratrem Juchnonis Saszetis interrogavit, ex cuius permissione se in domum et bona fratris sui intromisisset ac quem inhabitantem in praefata domo invenissent.“
„Наконец суд спросил Сурвилла, родного брата Юхна Сажетиса, по чьему позволению он вступил во владение домом и имуществом своего брата и кого бы они нашли проживающим в упомянутом доме.“
Rzimkunis Stanislaus, testis 938
Rzimelis, minister civilis, tutor
Rzeklis Stanisz, nauclerus 529
Ruthenus, 761
Ruthenice 30
acticatam Ruthenice
Rudisz Paulus Mikolayowitz, civis Vilnensis 175, 189, 234
Romeykanis Stephanus , nauclerus 1464
Rakiskis Iacobus, oppidanus 1139, 1145, 1210
Puniskis Nicolaus, civis 475, 830, 1006, 1051, 1442, 1448, 1449
830. „quae et vendidit praefatus reverindissimus Nicolao Puniskis civi Cawnensi“
1006. „domus Nicolai Puniskis in acie sitae requirendo“
1051. „Honesta Lucia quondam Matthęi Puniskanis vidua relicta per Michaelem Milevium eligit sibi in tutores f. d. Andream Dopkovitz et Massaeum Skamaraka personaliter constitutos, qui a dominis consulatus sunt confirmati et praefati tutoriam susceperunt, ita tamen ut Nicolaus Puniskis nepotibus suis ex filio Matthęo de tutoribus quoque provideat. Lucia petiit hoc acticari.“
1442. „Honesta Lucia quondam f. Matthęi Puniskovitz vidua relicta et per tutorem suum legitimum Michaelem Andrzeyovitz recognivit, quod ips*a *** Matthęo Kot..kunis triginta sexagenas grossorum Litt. Quod d. Matthęus acticare dedit. .... Item Michael Andrzeyovitz rcogn*ovit, quod .... praedecessor Mattheus Puniskanis dedit Matthęo Sameytis viginti sexagenas grossorum. Ubi Matthęus Sameytis contitutus tantum ad quindecim sexagenas se recognovit et viginti grossos, quas acceper8at a Stephano Meyloszientis. Qui iussit, ut pisces un Prussia pro eis emeret. Quodsi plus pecuniae opus fuerit, mutuo accipiat a magistro piscium. Qui et ei dederit quinque sexagenas grossorum, ex quibus Sameytis dederit tredecim sexagenas Nicolao Puniskis, et quinque sexagenas grossorum reddidi magistro piscium ex piscibus venditis. Et cum se Michael referret ad testes, eosdem statuere debet occasione quindque sexagenarum perceptarum. Quod Michael acticare dedit. “
Вот перевод указанных фрагментов с латыни на русский язык:
830. „…которые и продал вышеупомянутый преосвященный [епископ?] Николаю Пунишкису, гражданину ковенскому“
1006. „…разыскивая дом Николая Пунишкиса, расположенный на углу…“
1051.
Почтенная Люция, вдова, оставшаяся после покойного Матфея Пунишканиса, через Михаила Милевия избрала себе в опекуны лично явившихся господ Андрея Допковича и Массая Скамараку, которые были утверждены господами судьями и приняли означенную опеку, однако с тем, чтобы Николай Пунишкис также позаботился об опекунах для своих внуков, [рожденных] от сына Матфея. Люция просила внести это в акты.
1442.
Почтенная Люция, вдова, оставшаяся после покойного господина Матфея Пунишковица, через своего законного опекуна Михаила Андржеевича признала, что она [передала?] Матфею Коткунису тридцать шесть коп литовских грошей. Господин Матфей велел внести это в акты. … Также Михаил Андржеевич признал, что … предшественник Матфей Пунишканис дал Матфею Самейтису двадцать коп грошей. При этом лично явившийся Матфей Самейтис признал себя должным только на пятнадцать коп и двадцать грошей, которые он получил от Стефана Мейлошентиса. Тот велел, чтобы он купил на них рыбу в Пруссии. Если же потребуется больше денег, пусть возьмет взаймы у магистра (цеха) рыбаков. Который и дал ему пять коп грошей, из которых Самейтис отдал тринадцать коп Николаю Пунишкису, а пять коп грошей вернул магистру рыбаков из выручки от проданной рыбы. И так как Михаил ссылался на свидетелей, он должен представить их по поводу полученных пяти коп. Михаил велел внести это в акты.
Puniskanis, Puniskaytis, Puniskowitz Mathaeus, Matthias, civis ex comminitate iurata, fiediussor, tutor, filius Nicolai Puniskis 267, 387, 414, 434, 896, 995, 1051, 1120, 1442, 1446, 1450
Вот перевод:
Пунишканис, Пунишкайтис, Пунишковиц Матфей (Маттиас), гражданин из присяжной общины (поспольства), поручитель, опекун, сын Николая Пунишкиса.
Nyestzukotis, Niestzukotis Bartholomaeus, civis et scabinus, fideiussor, plenipotens, tutor, socer Simonis Szimtokopis, obiit in fine decembris a. 1563
Вот перевод:
Нестюкотис, Бартоломей Нестюкотис, гражданин и лавник, поручитель, доверенное лицо, опекун, тесть Симона Шимткописа, умер в конце декабря 1563 года.
Nyestzukotis Matthaeus 175, 189, 234
Nyestzukowitz Stanislaus
Mikutis, famulus Andreae Urszuliskis
Meylunis, Meylo, Meilus, Meylowitz Bartholomaeus, Baniss, Banisz, filius Georgii Meylo, affinis Dominici senioris
Meyloszientis
Lauszellis Stanislaus, testis
Kyrmeliskis Jan
Kyszkielanis Stanislaus, Kyskulaytzene, Kyskulene, Kyszkulene, Kiskellutzowa
Kuszminitz(Cuszminitz) Helias, notarius civilis Ruthenus, rector scholae Ruthenicae 38, 490
490. „Heliae Cuszminitz priori notario schola Ruthenica ad tempus concessa ac permissa. Ac aream, pro qua rogavit, habere debet, cum actorum criminalium librum absolverit“
Вот исправленный перевод:
Кузьминич, Илья Кузьминич, русский (рутенский) городской писарь, ректор русской школы 38, 490
490. «Илье Кузьминичу, бывшему писарю, русская школа на время уступлена и позволена. А участок, о котором он просил, должен получить, когда закончит книгу уголовных дел».
Kulwetzis Martinus
Kulwiskis(Kulwieć) Michael Juszkowitz, subiudex terrestris a. 1556, iudex castrensis a. 1559-1564/1566, deim iudex terrestris Caunensis a. 1566-1576
Кульвишкис(Кульветь), Михаил Юшкович, подсудок земский в 1556 г., судья гродский в 1559–1564/1566 гг., затем судья земский ковенский в 1566–1576 гг.
101. „ubi d. Matthias Hein se retulit ad testimonium nobilis d. Michaelis Kulviskis subiudicis terrestris, quod ex consensu d. Michaelis Schimbell remos avexerit non videns signatos. Terminus assignatus, quando d. Michael subiudex ex expeditione Livonica reversus fuerit. Quod d. Matthias Hein acticare dedit“
Вот перевод с латыни на русский язык:
101. «Где господин Маттиас Гейн сослался на свидетельство благородного господина Михаила Кульвишкиса, подсудка земского, что он с согласия господина Михаила Шимбелла увёз вёсла, не видя их помеченными. Назначен срок, когда господин Михаил, подсудок, вернётся из Ливонского похода. Господин Маттиас Гейн велел внести это в акты».
Koiallo(Coiallo) Ioannes 313, 862, 1068, 1234, 1477
curiola 1234
domus 1477
hortus 1477
Karmeliskis (Carmeliskis) Ioannes, nauclerus 370
Jaunwillanis Georgius, institor, frater Stanullis Jaunwillanis 1122, 1189, 1190, 1284, 1400, 1434
Jaunoszientis vide Paulus, lanio
Jawononene, Jawnowene Dorothea, rzesnikowa 848, 852, 857
Jodkonis Stassis, testis 1459
Joda, Yoda, Czarny Paulus, tutor et affinis Georgii Burnanis
Janwoszanis Stanislaus 657
Ilginanis Georgius 1368
Eyttwillanis, Eyttwillovitz Matthaeus, civis et scabinus iuratis, fideiussor, tutor, obiit ante 17 martii 1564
Вот перевод:
Эйтвилланис, Матфей Эйтвиллович, гражданин и присяжный лавник, поручитель, опекун, умер до 17 марта 1564 года.
Eyttwillovitz Petrus, frater Matthaei, tutor 782, 1455, 1476
Ruthenice conscripta 51
Byrutiskis
Butkus 1130, 1136, 1146, 1297
Burna Ioannes, Jan 482, 655, 725, 964
Burnanis, Burnowitz Georgius, filius Ioannis Burna 482, 655, 676, 683, 684, 689, 725, 831
Buttkowene, quaedam Caunensis 588
Burbaszientis Ioannes, tutor 755, 758, 816
Bublewitz Florianus Mathzeyowitz 826
Birutiskis, Byrutiskis simon 331, 595, 630, 927, 1031
Birutiskis, Byrutiskis Paulus, socer Georgii ephippiarii
Andrzeyene Catharina, uxor Iacobi Budnikanis 921
Комментариев нет:
Отправить комментарий