По материалам пользователя. facebook Jonas Zirlys
Хотя эти мысли имеют своё основание, всё же могло быть и так, что сами литовцы по своему языку и особенностям страны они назвали её Lietuwa, поскольку Литва по сравнению с соседними странами лежит более равнинно и не так гориста, как Польша и Пруссия. Lituaan. tres dialectos: 1.) den Semaitischen, 2.) den im Großherzogthum Littauen, 3.) den in Preußen gebräuchlichen. trys dialektai:1)žemaitiškas 2)vartojamas Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje,3)vartojamas Prūsijoje три диалекта:1)жемайтский,2) употребляемый в Великом княжестве Литовском,3) употребляемый в Пруссии. Das dreyzehente Capitel.
Von der Weite und Breite der Littauischen Sprache.
Ob sich zwar die littauische nicht sonderlich breit machen kann, wie vormals die Lateinische, oder nunmehro die Deutsche oder Französische, so hat sie dennoch nicht allein den engen Ort im preußischen Littauen, welcher aus etlichen Hauptämtern bestehet, als Insterburg, Labiau, Ragnit, Tilsit (darinnen das Schlawonien auf accuraten Karten scheinet Sallavonia zu heißen, von denen daselbst vielen Sallabos, oder befindlichen Insulen), und Memel; sondern erstrecket sich auch durch das ganze Semaiten und Großherzogthum Litauen. Zu geschweigen, daß auch in andern Orten von Preußen, gegen Königsberg, dieselbe sich eindringet, und geprediget wird. Man betrachtet aber diese Sprache ohne Grund, daß sie von andern zusammen gesetzet sey, zumal solches auch andere Spra- Vertimas į lietuvių kalbą
13 skyrius. Svarstymas
Tryliktasis skyrius.
Apie lietuvių kalbos platumą ir paplitimą.
Nors lietuvių kalba negali labai plačiai išsiplėsti, kaip kadaise lotynų, arba dabar vokiečių ar prancūzų, vis dėlto ji neapsiriboja vien tik siaura vieta Prūsijos Lietuvoje, kuri susideda iš kelių pagrindinių apskričių, tokių kaip Insterburgas, Labguva, Ragainė, Tilžė (kur Slavonija tiksliuose žemėlapiuose atrodo vadinama Sallavonia, nuo ten gyvenančių daugelio „Sallabos“, arba esančių salų), ir Memelis; bet taip pat tęsiasi per visą Žemaitiją ir Lietuvos Didžiąją Kunigaikštystę. Jau nekalbant apie tai, kad ir kitose Prūsijos vietose, link Karaliaučiaus, ji plinta ir yra pamokslaujama. Tačiau ši kalba be pagrindo laikoma sudaryta iš kitų kalbų, juolab kad tai ir kitas kalbas О широте и распространении литовского языка.
Хотя литовский язык не может особенно широко распространиться, как прежде латинский, или ныне немецкий или французский, всё же он ограничивается не только узкой областью в Прусской Литве, которая состоит из нескольких главных округов, таких как Инстербург, Лабиау, Рагнит, Тильзит (в котором Славония на точных картах, по-видимому, называется Sallavonia, по находящимся там многим «Sallabos», или островам), и Мемель; но также простирается по всей Жмуди и Великому княжеству Литовскому. Не говоря уже о том, что и в других местах Пруссии, по направлению к Кёнигсбергу, она распространяется и проповедуется. Однако этот язык без основания считают составленным из других языков, тем более что это относится и к другим языкам…
------
Первый полный литовский Новый Завет был не только переведён, но и широко издан в 1701 году в Кёнигсберге. Книга предназначалась для Пруссии и Великого княжества Литовского. Другое издание, опубликованное в 1701 году, предназначалось только для Пруссии.Автор книги Самуэль Битнер (1632-1710), происходивший из немецкой семьи Битнеров, хорошо знал литовский язык. Он служил священником в евангелических реформатских церквях в Наумиестисе, Биржае и Кедайняе.В 1687 году он был избран консенеорам(ранг протестанческого свяченика) Вильнюса, в 1688–1698 годах — Ужнерисом. Фридрих I назначил его пастором евангелических реформатских церквей в Кёнигсберге. Поэтому он был знаком с ситуацией в Пруссии и Великом княжестве Литовском. В предисловии к книге говорится, что литовский язык широко распространён в Пруссии, Жемайтии и Литве и близок к латыни и греческому..В литовском предисловий книги автор пишет с какими трудностями столкнулся из за отличия литовсково языка Прусий и ВКЛ чтоб издать книгу которую поняли луще и в Пруссий и в ВКЛ. Книга предназначена для протестантов-евангелических реформатов Пруссии и Великого княжества Литовского, на обложке которой написано: NOVUM TESTAMENTUM
LITHVANICUM,
MAGNO STUDIO IN IDIOMA LITHVANICUM
VERSUM, ATQUE GENIO LOQUENDI
LITHVANORUM
IN REGNO PRUSSIÆ AC IN MAGNO
DUCATU LITHVANIÆ ACCOMODATUM,
à
PURE LITHVANIS.
Cum Præfatione de Verſionibus Scripturæ S. in lingvas
cuique genti vernaculas
BERNHARDI von SANDEN, D. Sen. ПЕРВОД Новый Завет
на литовском языке,
с большим усердием на литовский язык
переведённый и к образу речи
литовцев
в Королевстве Прусском и в Великом
княжестве Литовском
приспособленный,
чистыми литовцами.
С предисловием о переводах Священного Писания на языки,
родные каждой народности,
Бернхарда фон Зандена, старшего доктора. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Poſſunt hæc pro ratione inſtituti præſentis ſufficere de verſionibus in genere, nunc in ſpecie aliqua de Verſione in lingvam Lithvanicam ſunt addenda; Occaſione enim huius omnis hæc ſermocinatio eſt inſtituta. Habet Lingva Lithvanica nomen à magnô Ducatu Lithvaniæ, & ſe diffundit per Lithvaniam, Samogitiam & magnam partem Pruſſiæ. Dialectus hujus eſt Lingva Curlandica obtinens in Ducatu Curlandiæ Pruſſiæ contermino, & in aliquibus locis ad Pruſſiam pertinentibus. Dialectus hujus eſt Lingva Curlandica obtinens in Ducatu Curlandiæ Pruſſiæ contermino, & in aliquibus locis ad Pruſſiam pertinentibus. ПЕРВОД Сказанного о переводах вообще достаточно для настоящей цели; теперь следует добавить кое-что в частности о переводе на литовский язык, ибо по этому поводу и было начато всё данное рассуждение. Литовский язык имеет своё название от Великого княжества Литовского и распространён в Литве, Жемайтии и в значительной части Пруссии. Диалектом его является куршский язык, употребляемый в герцогстве Курляндском, граничащем с Пруссией, а также в некоторых местах, относящихся к Пруссии. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Et negari quidem non poteſt, dari tum in antiquâ Pruſſorum lingvâ in ſe Barbaricâ, tum in Lithvanicô idiomate voces Latinas & Græcas, aut parum ab utroque differentes, id quod laudatus Autor c. l. probat ex ſolo Lithvanorum proverbio: Dewas dawe dantes, dewas dos ir dones, i. e. DEus dedit dentes, DEus dabit & panem, quod Græco & Latino Sermoni valdè eſt affine, ut patet utriusque lingvæ peritis. Habuiſſe tamen & habere Pruſſos atque Lithvanos multa vocabula Latinis & Græcis non communia, eſt in propatulo. ПЕРВОД И нельзя отрицать, что как в древнем прусском языке, самом по себе варварском, так и в литовском наречии имеются латинские и греческие слова или мало отличающиеся от них; что упомянутый автор доказывает одним лишь литовским пословием: «Dewas dawe dantes, dewas dos ir dones», то есть: «Бог дал зубы, Бог даст и хлеб», что весьма близко к греческой и латинской речи, как очевидно для знатоков обоих языков. Однако то, что пруссы и литовцы имели и имеют много слов, общих с латинским и греческим языками, очевидно. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Idem pofteà obſervatum eſt ad Lingvam Lithvanicam, quæ ceſſante Veterum Pruſſorum idiomate manſit unà cum Lingvâ Polonicâ. Cùm verô per Interpretes concionari & difficile eſſet & incommodum, beatiſſimæ memoriæ Princeps, omnem huc intendit operam, ut interpretatione abolitâ conciones Lithvanicæ ab ipſis Paſtoribus immediatè poſſent haberi. Parentes Lithvanos, liberis ad ſtudia aptis gaudentes, monuit, ut eos informandos Scholis traderent, quò ad ſuſceptionem & adminiſtrationem Miniſterii Sacri poſſent præparari & informari. Animum illis addidit per privilegia, quibus monitiones ſuas communivit; Literarum enim Alumnos, qui ex Veteri Boruſſorum jure ſervituti erant mancipati, libertate & jure Successionis in hæreditatibus donavit. Ordinavit inſuper pientißimus Princeps, ut ſex Lithvani & ſex Boruſſi ac Sudavi inter Stipendiatos liberaliter alerentur; adjectâ monitione ПЕРЕВОД То же впоследствии было применено и к литовскому языку, который после исчезновения древнепрусского наречия остался наряду с польским языком. Так как проповедовать через переводчиков было и трудно, и неудобно, князь блаженной памяти направил все усилия к тому, чтобы после упразднения перевода литовские проповеди могли произноситься самими пасторами непосредственно. Он увещевал литовских родителей, имеющих способных к учению детей, отдавать их в школы, чтобы они могли быть подготовлены и наставлены к принятию и исполнению святого служения. Он воодушевил их привилегиями, которыми подкрепил свои увещевания; ибо ученикам, которые по древнему прусскому праву были прикреплены к служебной зависимости, он даровал свободу и право наследования. Кроме того, благочестивейший князь постановил, чтобы шесть литовцев и шесть пруссов и судовов содержались щедро среди стипендиатов; присовокупив наставление … ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ §. XII. Ita pedetentim crevit in Borussorum plaga Lithvanicae linguae peritia, & ejusdem in cultu sacro usus; sed nunquam ad hoc fastigium emersit, ad quod jam conscendit in editione totius N. Testamenti Lithvanici jam olim exoptati atque desiderati. Differendus fuit hic partus usque in hoc tempus, quo obstetricaretur illi Augustissimus atque Potentissimus Borussorum Rex FRIDERICUS, Dominus noster longe Clementissimus atque Munificentissimus. Promittitur Ecclesiae N. Testamenti, Reges fore illius [...] id est, Nutritios, Educatores & Curatores, Esa. XLIX. 23. Impleta est haec promissio in compluribus orbis Christiani Regibus, utpote, quorum operâ & impensis etiam tot S. Bibliorum versiones venêre in lucem; maximè verò in Rege nostro Sacratissimo, qui in hoc negotio perquam salutari & Ptolomæum Philadelphum, & reliquos omnes Imperatores atque Reges æmulatus est. Vota Majorum Serenissimorum, inprimis Magni Parentis, FRIDERICI WILHELMI, adimplevit, atque in editionem hanc N. Testamenti Lithvanicam, pro Ecclesiis in magno Ducatu Lithvaniæ & Regni Borussiaci, sumptus ex ærario Regio largissimâ atque pientissimâ manu suppeditavit. ПЕРВОД § XII. Так постепенно в Прусском крае возрастало знание литовского языка и его употребление в богослужении; однако оно никогда не достигало той вершины, которой достигло теперь с изданием всего литовского Нового Завета, давно желанного и ожидаемого. Это рождение было отложено до настоящего времени, чтобы повивальною бабкою ему стал Августейший и Могущественнейший Король Пруссии Фридерик, наш милостивейший и щедрейший государь. Церкви Нового Завета обещано, что цари будут её питателями, воспитателями и хранителями (Ис. 49:23). Это обещание исполнилось во многих христианских государях, посредством которых и их стараниями и средствами столь многие переводы Святой Библии увидели свет; особенно же в лице нашего Святейшего Короля, который в этом весьма спасительном деле подражал Птолемею Филадельфу и всем прочим императорам и королям. Он исполнил желания Светлейших предков, прежде всего Великого Отца Фридриха Вильгельма, и на это литовское издание Нового Завета для церквей Великого княжества Литовского и Прусского королевства щедрейшей и благочестивейшей рукой отпустил средства из королевской казны.
------
Первый полный литовский Новый Завет был не только переведён, но и широко издан в 1701 году в Кёнигсберге. Книга предназначалась для Пруссии и Великого княжества Литовского. Другое издание, опубликованное в 1701 году, предназначалось только для Пруссии.Автор книги Самуэль Битнер (1632-1710), происходивший из немецкой семьи Битнеров, хорошо знал литовский язык. Он служил священником в евангелических реформатских церквях в Наумиестисе, Биржае и Кедайняе.В 1687 году он был избран консенеорам(ранг протестанческого свяченика) Вильнюса, в 1688–1698 годах — Ужнерисом. Фридрих I назначил его пастором евангелических реформатских церквей в Кёнигсберге. Поэтому он был знаком с ситуацией в Пруссии и Великом княжестве Литовском. В предисловии к книге говорится, что литовский язык широко распространён в Пруссии, Жемайтии и Литве и близок к латыни и греческому..В литовском предисловий книги автор пишет с какими трудностями столкнулся из за отличия литовсково языка Прусий и ВКЛ чтоб издать книгу которую поняли луще и в Пруссий и в ВКЛ. Книга предназначена для протестантов-евангелических реформатов Пруссии и Великого княжества Литовского, на обложке которой написано: NOVUM TESTAMENTUM
LITHVANICUM,
MAGNO STUDIO IN IDIOMA LITHVANICUM
VERSUM, ATQUE GENIO LOQUENDI
LITHVANORUM
IN REGNO PRUSSIÆ AC IN MAGNO
DUCATU LITHVANIÆ ACCOMODATUM,
à
PURE LITHVANIS.
Cum Præfatione de Verſionibus Scripturæ S. in lingvas
cuique genti vernaculas
BERNHARDI von SANDEN, D. Sen. ПЕРВОД Новый Завет
на литовском языке,
с большим усердием на литовский язык
переведённый и к образу речи
литовцев
в Королевстве Прусском и в Великом
княжестве Литовском
приспособленный,
чистыми литовцами.
С предисловием о переводах Священного Писания на языки,
родные каждой народности,
Бернхарда фон Зандена, старшего доктора. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Poſſunt hæc pro ratione inſtituti præſentis ſufficere de verſionibus in genere, nunc in ſpecie aliqua de Verſione in lingvam Lithvanicam ſunt addenda; Occaſione enim huius omnis hæc ſermocinatio eſt inſtituta. Habet Lingva Lithvanica nomen à magnô Ducatu Lithvaniæ, & ſe diffundit per Lithvaniam, Samogitiam & magnam partem Pruſſiæ. Dialectus hujus eſt Lingva Curlandica obtinens in Ducatu Curlandiæ Pruſſiæ contermino, & in aliquibus locis ad Pruſſiam pertinentibus. Dialectus hujus eſt Lingva Curlandica obtinens in Ducatu Curlandiæ Pruſſiæ contermino, & in aliquibus locis ad Pruſſiam pertinentibus. ПЕРВОД Сказанного о переводах вообще достаточно для настоящей цели; теперь следует добавить кое-что в частности о переводе на литовский язык, ибо по этому поводу и было начато всё данное рассуждение. Литовский язык имеет своё название от Великого княжества Литовского и распространён в Литве, Жемайтии и в значительной части Пруссии. Диалектом его является куршский язык, употребляемый в герцогстве Курляндском, граничащем с Пруссией, а также в некоторых местах, относящихся к Пруссии. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Et negari quidem non poteſt, dari tum in antiquâ Pruſſorum lingvâ in ſe Barbaricâ, tum in Lithvanicô idiomate voces Latinas & Græcas, aut parum ab utroque differentes, id quod laudatus Autor c. l. probat ex ſolo Lithvanorum proverbio: Dewas dawe dantes, dewas dos ir dones, i. e. DEus dedit dentes, DEus dabit & panem, quod Græco & Latino Sermoni valdè eſt affine, ut patet utriusque lingvæ peritis. Habuiſſe tamen & habere Pruſſos atque Lithvanos multa vocabula Latinis & Græcis non communia, eſt in propatulo. ПЕРВОД И нельзя отрицать, что как в древнем прусском языке, самом по себе варварском, так и в литовском наречии имеются латинские и греческие слова или мало отличающиеся от них; что упомянутый автор доказывает одним лишь литовским пословием: «Dewas dawe dantes, dewas dos ir dones», то есть: «Бог дал зубы, Бог даст и хлеб», что весьма близко к греческой и латинской речи, как очевидно для знатоков обоих языков. Однако то, что пруссы и литовцы имели и имеют много слов, общих с латинским и греческим языками, очевидно. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Idem pofteà obſervatum eſt ad Lingvam Lithvanicam, quæ ceſſante Veterum Pruſſorum idiomate manſit unà cum Lingvâ Polonicâ. Cùm verô per Interpretes concionari & difficile eſſet & incommodum, beatiſſimæ memoriæ Princeps, omnem huc intendit operam, ut interpretatione abolitâ conciones Lithvanicæ ab ipſis Paſtoribus immediatè poſſent haberi. Parentes Lithvanos, liberis ad ſtudia aptis gaudentes, monuit, ut eos informandos Scholis traderent, quò ad ſuſceptionem & adminiſtrationem Miniſterii Sacri poſſent præparari & informari. Animum illis addidit per privilegia, quibus monitiones ſuas communivit; Literarum enim Alumnos, qui ex Veteri Boruſſorum jure ſervituti erant mancipati, libertate & jure Successionis in hæreditatibus donavit. Ordinavit inſuper pientißimus Princeps, ut ſex Lithvani & ſex Boruſſi ac Sudavi inter Stipendiatos liberaliter alerentur; adjectâ monitione ПЕРЕВОД То же впоследствии было применено и к литовскому языку, который после исчезновения древнепрусского наречия остался наряду с польским языком. Так как проповедовать через переводчиков было и трудно, и неудобно, князь блаженной памяти направил все усилия к тому, чтобы после упразднения перевода литовские проповеди могли произноситься самими пасторами непосредственно. Он увещевал литовских родителей, имеющих способных к учению детей, отдавать их в школы, чтобы они могли быть подготовлены и наставлены к принятию и исполнению святого служения. Он воодушевил их привилегиями, которыми подкрепил свои увещевания; ибо ученикам, которые по древнему прусскому праву были прикреплены к служебной зависимости, он даровал свободу и право наследования. Кроме того, благочестивейший князь постановил, чтобы шесть литовцев и шесть пруссов и судовов содержались щедро среди стипендиатов; присовокупив наставление … ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ §. XII. Ita pedetentim crevit in Borussorum plaga Lithvanicae linguae peritia, & ejusdem in cultu sacro usus; sed nunquam ad hoc fastigium emersit, ad quod jam conscendit in editione totius N. Testamenti Lithvanici jam olim exoptati atque desiderati. Differendus fuit hic partus usque in hoc tempus, quo obstetricaretur illi Augustissimus atque Potentissimus Borussorum Rex FRIDERICUS, Dominus noster longe Clementissimus atque Munificentissimus. Promittitur Ecclesiae N. Testamenti, Reges fore illius [...] id est, Nutritios, Educatores & Curatores, Esa. XLIX. 23. Impleta est haec promissio in compluribus orbis Christiani Regibus, utpote, quorum operâ & impensis etiam tot S. Bibliorum versiones venêre in lucem; maximè verò in Rege nostro Sacratissimo, qui in hoc negotio perquam salutari & Ptolomæum Philadelphum, & reliquos omnes Imperatores atque Reges æmulatus est. Vota Majorum Serenissimorum, inprimis Magni Parentis, FRIDERICI WILHELMI, adimplevit, atque in editionem hanc N. Testamenti Lithvanicam, pro Ecclesiis in magno Ducatu Lithvaniæ & Regni Borussiaci, sumptus ex ærario Regio largissimâ atque pientissimâ manu suppeditavit. ПЕРВОД § XII. Так постепенно в Прусском крае возрастало знание литовского языка и его употребление в богослужении; однако оно никогда не достигало той вершины, которой достигло теперь с изданием всего литовского Нового Завета, давно желанного и ожидаемого. Это рождение было отложено до настоящего времени, чтобы повивальною бабкою ему стал Августейший и Могущественнейший Король Пруссии Фридерик, наш милостивейший и щедрейший государь. Церкви Нового Завета обещано, что цари будут её питателями, воспитателями и хранителями (Ис. 49:23). Это обещание исполнилось во многих христианских государях, посредством которых и их стараниями и средствами столь многие переводы Святой Библии увидели свет; особенно же в лице нашего Святейшего Короля, который в этом весьма спасительном деле подражал Птолемею Филадельфу и всем прочим императорам и королям. Он исполнил желания Светлейших предков, прежде всего Великого Отца Фридриха Вильгельма, и на это литовское издание Нового Завета для церквей Великого княжества Литовского и Прусского королевства щедрейшей и благочестивейшей рукой отпустил средства из королевской казны.
Комментариев нет:
Отправить комментарий