Bruckner Lituanica Arch. f. Slav. Phil. Bd. 13, 1891
Из Biržiška, Aleksandrynas
Известно, что Августин Ямонт знал литовский, латынь, польский и русский, из-за чего просил ему платить так же, как Мартину Мажвиду, помогал местной не очень грамотной администрации.
![]() |
| Rozmowa polaka z litwinem” s. 68 krakow 1890 r. |
Эразм Телек
Эразм Вітэліюс ці Цёлак, прыватны сакратар вялікага князя Аляксандра й Паляк з паходжаньня. У 1501 годзе ён быў высланы ў Рым да папы Аляксандры VІ, дзе ён сказаў ці прачытаў прамову, знаёмячы папу зь Вялікім Княствам Літоўскім. Між іншым у гэтай прамове захавалася й наступнае асьветчаньне што да мовы Ліцьвіноў, якіх ён тут прадстаўляе:
«...Захоўваюць уласную мову. Праўда, з тае прычыны, што Рутэны засяляюць бадай палавіну княства, агулам карыстаюцца іхнай мовай дзеля ейнае зграбнасьці й лёгкасьці...»
«Linguain propriam observant. Venim quia Rutheni medium fere ducatum incolunt, illorum loquela, dum gracilis et facilior sit, utuntur communius». (Vetera Monumenta Poloniae et Lithuaniae Gentiumque finitimarum Historiam illustrantia, t.II. Ed. A.Theiner. Romae, 1861, Nr.299, p.277).
Кромер «Хроника Польская»
Inflanci, Żmudź, Litwa I Prusacy nazwiska dawnego używając zamykają się: narody wprawdzie, władzej I prawa inszego, języka jednak prawie jednego, między sobą używające, od Słowiańskiej mowy różnego zgoła: między którą aczkolwiek niemało przybłąkało się łaciny, z falszowanej jednak, I która bardziej włoską I hiszpańską, aniźeli łacińską wyraźa wymowę. Acz ci potym Niemcy, krainę nadmorską co teraz Pruską a Inflancką zowimy, podbiwszy, ludem swym osadzili byli, o czym na swym miejscu powiem. Ztądże u narodów tych zwyczajniejsz jest język niemiecki, aniżeli ich dawny przyrodzony, w miastach zwłaszcza I miasteczkach, jakoby też u Litwy, która dla sąsiedstwa obcowania I spólnego z Rusią pomieszania, po wielkiej częsci mowy ruskiej używają.
(перевод с польского: Лифляндцы, Жмудь, Литва и прусы свое старое общее название утратили: народы властей и права разных, но языки имеют близкие между собой, которые совершенно отличаются от славянского языка. Среди их языков немало сохранилось латинских слов, хотя и испорченных, которые скорее к итальянскому и испанскому произношению близки, чем к латинскому. Но потом немцы страну надморскую, которую сейчас прусской и инфлянской зовем, завоевали и немцами эти земли осадили. С тех пор у народов тех обычным стал язык немецкий, который прежде всего употребляют в городах и местечках, а не их старый прирожденный язык. Как сейчас также происходит и в Литве, которая ввиду соседского общения и общих с Русью взаимоотношений в значительной степени русского языка употребляет. )
Kauno miesto aktų knygos, XVI-XVIII a. Vaito knyga, 1561-1564
801. „Mikolay Jananis Binza prziposwawsi Giertewon Biemer obzalowal go, yss mu zonke Anne Andrzeiowa pod Morwa wephraktowal, dlia ktorey zonki Stanislaw Rimkonos ma sprawę s nim. Giert na to powiedzial y pital go, jako bi s nim mowił ten to Mikolay, iesli ze po polsku albo po litewsku. Mikolay otpowiedzial, ze po rusku, a tolmaczila tass sama zonka. Gdziess Guert powiedzial, ze ia zadnego slowa nie rozumiem po rusku. A s tei prziczini skazan wolen. Czo dal Giert sobie zapissac do kxiag urzedowich. “
«Миколай Янанис Бинза, предъявив иск Гиртовуну (Гирте) Бемеру, обжаловал его в том, что тот будто бы сманил (увёл) его жену Анну Андрееву из-под Морвы, по поводу которой (этой жены) у Станислава Римконоса есть с ним (Миколаем) тяжба. Гирт на это сказал и спросил его, как с ним будет говорить этот Миколай — по-польски или по-литовски. Миколай ответил, что по-русски, а переводила та самая жёнка. Тогда Гирт сказал, что он ни одного слова по-русски не понимает. И по этой причине объявлен свободным (оправдан). Что Гирт велел записать себе в официальные (судебные) книги».
Ks. Wojciecha Wijuka Kojałowicza Herbarz rycerstwa W. X. Litewskiego tak zwany Compendium czyli O klejnotach albo herbach, których familie stanu rycerskiego w prowincyach Wielkiego Xięstwa Litewskiego zażywają
wespól z synami, Ruklis y Repikas nazwanemi; trzeci iego
syn Wolstinik abo Woysielk, ktorego drudzy y Świntorogiem
piszą, będąc czerńcem, wrócił się na oycowskie panstwo y Stroy-
nata, brata ciotecznego stracil.
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)

Комментариев нет:
Отправить комментарий