Объявление

среда, 8 июля 2026 г.

Акты визитаций. Продолжение.

 
Материалы пользователя facebook Jonas Zirlys

Istorinis radinys: 1524 m. dokumentas įrodo Eišiškių krašto lietuvišką praeitį
Vilniaus vyskupijos bažnyčių įkūrimo ir privilegijų nuorašų rinkinyje „Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678“ (kuriame iš viso yra 440 dokumentų) aptikau vertingą 1524 metų Eišiškių bažnyčios privilegijos dokumentą. Jame juodu ant balto rašoma, kad bent vienas parapijos kunigas privalo gerai mokėti lietuvių kalbą, jog galėtų pamokslauti vietos tikintiesiems: „quorum saltem unus idiomate Lythwanico predicare Populo Dei bene sciat“.
Šis šaltinis aiškiai rodo, kad XVI amžiuje dauguma Eišiškių parapijos gyventojų kalbėjo lietuviškai – dvasininkams buvo būtina mokėti jų kalbą, kad galėtų susikalbėti su savo kaimo žmonėmis. Tai dar vienas svarus įrodymas, jog Vilniaus kraštas istoriškai buvo lietuviškas, nors šiandien didžioji dalis Eišiškių krašto gyventojų kalba lenkiškai arba vietine „tuteišų“ tarme.
Kad dokumente minimas „Lythwanico“ apibūdinimas tikrai reiškia lietuvių, o ne slavų kalbą, papildomai įrodo ir garsusis 1517 metų Motiejaus Miechovito (Mehovskio) lietuvių kalbos aprašymas.
Žemiau pateikiamas originalus lotyniškas tekstas ir jo vertimas į lietuvių kalbą.
ORIGINALŪS TEKSTAI IR VERTIMAI
I fragmentas

Originalas: „...ad que Officia sive siciis ordine competentia complenda Repositus modernus et quilibet alius pro tempore coins, duos Rectores idoneos, quorum saltem unus idiomate Lythwanico predicare Populo Dei bene sciat et debent qui Rectori curam anima[rum] et administra[ti]onem Spiritualium expedite Cristi fidelibus procurare possent, similiter et Rectorem Scole Studio sum ac compositum cominnis perpetuis futuris temporibus circa præfatam Eccl[esi]am in Esksisky Fruere et Fouere et obseruare tenebuntur...“

Vertimas: „Šioms pareigoms bei atitinkamoms bažnytinėms prievolėms vykdyti dabartinis prepozitas [prostitas / dvasininkas] ir bet kuris kitas būsimas prepozitas visais būsimais amžiais privalės prie minėtos Eišiškių bažnyčios išlaikyti, puoselėti ir prižiūrėti du tinkamus rektorius [kunigus / vikarus], iš kurių bent vienas privalo gerai mokėti lietuvių kalbą (idiomate Lythwanico), kad galėtų pamokslauti Dievo tautai, ir kurie galėtų sėkmingai rūpintis Kristaus tikinčiųjų sielovada bei dvasinių sakramentų teikimu; taip pat [privalės išlaikyti] uolų bei drausmingą mokyklos rektorių [mokytoją].“
II fragmentas

Originalas: „In quorum omnium et singulorum præmiss[orum] fidem et robur perpetu[u]m Sigillum Ma[gni] ani Ducat[us] Ducatus am Lythuanini Lythuanicæ præsentibus iussimus sub-appendi. Dat[um] Cracoviæ ipso die Joannis Chrisostomi, Anno D[omi]ni Mille[simo] Quin-gentesimo vigesimo quarto.“

Vertimas: „Siekdami užtikrinti visų šių ir kiekvieno atskiro pirma paminėto dalyko tikrumą ir amžiną galią, įsakėme prie šio rašto prikabinti Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės (Magni Ducatus Lythuaniae) antspaudą. Išduota Krokuvoje, šventojo Jono Auksaburnio (Chrizostomo) dieną [sausio 27 d.], Viešpaties metais tūkstantis penki šimtai dvidešimt ketvirtaisiais [1524 m.].“

Историческая находка: документ 1524 года доказывает литовское прошлое Эйшишкского края
В сборнике копий документов об основании и привилегиях церквей Вильнюсского епископства «Privilegia seu fundationes ecclesiarum dioecesis Vilnensis 1387–1678» (содержащем в общей сложности 440 документов) я обнаружил ценный документ о привилегиях Эйшишкского кастела от 1524 года. В нём четко указано, что по крайней мере один священник из прихода должен хорошо владеть литовским языком, чтобы иметь возможность проповедовать местным верующим: «quorum saltem unus idiomate Lythwanico predicare Populo Dei bene sciat».
Этот источник наглядно показывает, что в XVI веке большинство жителей Эйшишкского прихода говорили по-литовски — священнослужителям было необходимо знать их язык, чтобы общаться со своей паствой. Это еще одно весомое доказательство того, что Вильнюский край исторически был литовским, хотя сегодня большая часть жителей Эйшишкского края говорит по-польски или на местном «тутейшем» диалекте.
То, что под определением «Lythwanico» действительно подразумевается литовский, а не славянский язык, дополнительно доказывает знаменитое описание литовского языка Матвеем Меховским от 1517 года.
Ниже приведен оригинальный латинский текст и его перевод.
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ
Фрагмент I

Оригинал: „...ad que Officia sive siciis ordine competentia complenda Repositus modernus et quilibet alius pro tempore coins, duos Rectores idoneos, quorum saltem unus idiomate Lythwanico predicare Populo Dei bene sciat et debent qui Rectori curam anima[rum] et administra[ti]onem Spiritualium expedite Cristi fidelibus procurare possent, similiter et Rectorem Scole Studio sum ac compositum cominnis perpetuis futuris temporibus circa præfatam Eccl[esi]am in Esksisky Fruere et Fouere et obseruare tenebuntur...“

Перевод: «Для выполнения этих обязанностей и соответствующих церковных повинностей нынешний препозит [настоятель] и любой другой будущий препозит на все грядущие времена будут обязаны содержать, опекать и поддерживать при вышеупомянутой Эйшишкской церкви двух подходящих ректоров [священников / викариев], из которых по крайней мере один должен хорошо владеть литовским языком (idiomate Lythwanico), чтобы иметь возможность проповедовать народу Божьему, и которые могли бы успешно осуществлять пастырское попечение о душах верующих во Христа и преподание духовных таинств; также [будут обязаны содержать] усердного и дисциплинированного ректора школы [учителя].»
Фрагмент II

Оригинал: „In quorum omnium et singulorum præmiss[orum] fidem et robur perpetu[u]m Sigillum Ma[gni] ani Ducat[us] Ducatus am Lythuanini Lythuanicæ præsentibus iussimus sub-appendi. Dat[um] Cracoviæ ipso die Joannis Chrisostomi, Anno D[omi]ni Mille[simo] Quin-gentesimo vigesimo quarto.“

Перевод: «В подтверждение истинности и для вечной силы всего этого и каждого отдельного вышеупомянутого положения, мы повелели приложить к сему письму печать Великого Княжества Литовского (Magni Ducatus Lythuaniae). Дано в Кракове, в сам день святого Иоанна Златоуста [27 января], в лето Господне тысяча пятьсот двадцать четвёртое [1524 г.].»

https://elibrary.mab.lt/items/7c0ac1bc-aaa7-471d-b327-7d9389bebe9a?fbclid=IwQ0xDSwS7chpjbGNrBLtyFmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHq8heB4g9VIA-5aYn4Lj8c4-xbt6vfWm8k3vHnkCEltXN54i-uZSuWyaMiAD_aem_sJqtvShkIaV7ZuR36yqYUA
                                 

  📜 Dar vienas įrodymas, kad žemaičiams pamokslauti puikiausiai tiko lietuvių kalba!
Ar žinojote, kad 1619 metų Žemaitijos vyskupijos privilegijų ir fundacijų nuorašų rinkinyje „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“ saugomas neįkainojamas istorinis liudijimas? Tai – 1612 metų karaliaus Žygimanto Vazos (Sigizmundo III) Platelių bažnyčios fundacijos aktas.
Šiame dokumente juodu ant balto rašoma, kad į Platelių parapiją skiriamas klebonas privalo gerai mokėti lietuvių kalbą (język Litewski dobrze umiał).
Įdomu tai, kad senesniame, 1598 metų Platelių dokumente dar buvo reikalaujama, kad klebonas mokėtų „lietuvių kalbą arba žemaičių dialektą (kalbą)“. Tačiau praėjus vos keliolikai metų – 1612-aisiais – reikalavimuose jau užtenka vien tik lietuvių kalbos minėjimo.
Ką tai įrodo? 1️⃣ Tai dar vienas stiprus istorinis įrodymas, kad skirtumas tarp lietuvių kalbos ir kalbos, kuria kalbėjo žemaičiai, buvo tik dialektinio (tarmės) pobūdžio. 2️⃣ Tai dar kartą patvirtina, kad lietuviai ir žemaičiai yra viena Tauta, visiškai nepriklausanti slavų tautų grupei.
Kad nekiltų abejonių, kokia kalba iš tikrųjų slėpėsi po pavadinimu „Litewski“, žemiau pateikiu šios kalbos pavyzdį iš vėlesnės, 1647 metų knygos „Ewangelie Polskie y Litewskie“. Ji akivaizdžiai įrodo, kad „Litewskie“ nėra jokia slavų kalba.
👇 Susipažinkite su originaliu 1612 m. dokumento tekstu ir jo vertimu:
Originalus lenkiškas tekstas:

„Zazywał az do zywota swego, takze posmierci Plebana albo gdy by ieden Pleban ktorykolwiek resignatią koscioła tego czynic chciał, zaden inszy oprocz iego podawać Plebana niema, y to takiego ktoryby ięzyk Litewski dobrze umiał. Co dla lepszey wiary ten list ręką naszą podpisalismy y pieczęć W. X. Litewskiego przyłozyć kazalismy. Dan w Wilnie dnia dwudziestego szostego miesiąca Augusta Roku Panskiego Tysiąc szescset dwunastego.“
Vertimas į lietuvių kalbą:

„Naudotis tuo iki savo gyvos galvos, taip pat ir po klebono mirties, arba jei kuris nors vienas klebonas norėtų šios bažnyčios resignacijos [atsisakyti parapijos], niekas kitas neturi teisės pateikti [skirti] klebono, tik toks, kuris gerai mokėtų lietuvių kalbą. Šiam reikalui, geresniam tikrumui, šį laišką savo ranka pasirašėme ir Didžiosios Lietuvos Kunigaikštystės antspaudą prispausti liepėme. Duota Vilniuje, dvidešimt šeštąją rugpjūčio mėnesio dieną, Viešpaties metų tūkstantis šeši šimtai dvyliktųjų.“
✍️ Karalius Žygimantas ✍️ Eustachijus Valavičius, Didžiosios Lietuvos Kunigaikštystės raštininkas ir referendorius 📜 Ещё одно доказательство того, что для проповедования жемайтам прекрасно подходил литовский язык!Знаете ли вы, что в сборнике копий привилегий и фундаций Жемайтийской епархии 1619 года «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis» содержится бесценное историческое свидетельство? Это — акт фундации Плателяйской церкви короля Сигизмунда III Вазы, датированный 1612 годом.В этом документе черным по белому указано, что назначаемый в Плателяйский приход настоятель (клебонас) обязан хорошо владеть литовским языком (ięzyk Litewski dobrze umiał).Интересно отметить, что в более старом документе из Плателяй 1598 года еще требовалось, чтобы настоятель знал «литовский язык или жемайтский диалект (язык)». Однако спустя всего четырнадцать лет — в 1612 году — в требованиях становится достаточно упоминания одного лишь литовского языка.Что это доказывает? 1️⃣ Это еще одно сильное историческое доказательство того, что различие между литовским языком и языком, на котором говорили жемайты, носило лишь диалектный характер (было различием говоров/наречий). 2️⃣ Это в очередной раз подтверждает, что литовцы и жемайты — один и тот же Народ, который совершенно не принадлежит к группе славянских народов.Чтобы не оставалось сомнений, какой именно язык скрывался под названием «Litewski», ниже я привожу пример этого языка из более поздней книги 1647 года «Ewangelie Polskie y Litewskie». Она наглядно позволяет убедиться в том, что под названием «Litewskie» скрывается точно не славянский язык.👇 Оригинальный текст документа 1612 года и его перевод:Оригинальный польский текст:„Zazywał az do zywota swego, takze posmierci Plebana albo gdy by ieden Pleban ktorykolwiek resignatią koscioła tego czynic chciał, zaden inszy oprocz iego podвать Plebana niema, y to takiego ktoryby ięzyk Litewski dobrze umiał. Co dla lepszey wiary ten list ręką naszą podpisalismy y pieczęć W. X. Litewskiego przyłozyć kazalismy. Dan w Wilnie dnia dwudziestego szostego месяца Augusta Roku Panskiego Tysiąc szescset dwunastego.“Перевод:«Пользоваться этим до конца своей жизни, а также и после смерти настоятеля, или если какой-либо один настоятель пожелает заявить о ресигнации этой церкви [отказаться от прихода], никто другой не имеет права представлять [назначать] настоятеля, кроме как такого, который бы хорошо знал литовский язык. Для этого дела, ради вящей верности, мы подписали это письмо своей рукой и повелели приложить печать Великого Княжества Литовского. Дано в Вильне, двадцать шестого дня месяца августа года Господня тысяча шестьсот двенадцатого».✍️ Король Сигизмунд ✍️ Евстафий Волович, писарь и референдарий Великого Княжества Литовского             

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990008407141008452?fbclid=IwQ0xDSwS7cnljbGNrBLtyd2V4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHvkIp7llOUeTrPkIiC0TK-AxRJQohd40E8QGfCDRuT-sgNEytM68795XAtIo_aem_Sur6Nd9dEjIg1UMEbDyFcg#00005
                
Istorinis liudijimas: žemaičiai ir lietuvių kalba XVII a. pradžioje
1619 metų Žemaitijos vyskupijos privilegijų ir fundacijų nuorašų rinkinyje „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“ išliko dar vienas vertingas dokumentas, liudijantis, kad žemaičiai, kalbėdami savo dialektu , puikiausiai suprato ir bendrąją lietuvių kalbą.
Tai – 1611 metų karaliaus Žygimanto III Vazos Tryškių privilegijos dokumentas. Jame pažymima, kad Tryškių ir Raudėnų parapijose labai trūksta kunigų, mokančių lietuviškai. Dokumente griežtai nurodoma: skiriant kunigą į šias parapijas, jis privalo gerai mokėti lietuvių kalbą (idque non nisi lingua Lithuanica gnarum).
Šis faktas dar kartą įrodo, kad pamokslavimui Žemaitijoje kuo puikiausiai tiko lietuvių kalba, o tai patvirtina, jog skirtumas tarp žemaičių dialekto ir lietuvių kalbos buvo tik dialektinio (tarminio) pobūdžio. Istoriniai šaltiniai liudija: lietuviai ir žemaičiai yra viena Tauta, nepriklausantys slavų Tautų grupei.
Originalūs tekstai ir vertimai
Lotyniškas originalas:

Porro cum intellexissemus tantam in illis locis esse inopiam Sacerdotum eorum praesertim qui lingua Lituanica gnari sunt vt difficile quilibet istąrum Eccliarum separatim parochum suum habere possint.
Vertimas į lietuvių kalbą:

Be to, kadangi supratome, jog tose vietose yra toks didelis kunigų trūkumas, ypač tų, kurie moka lietuvių kalbą, dėl ko bet kuriai iš šių bažnyčių yra sunku turėti savo atskirą parapijos kleboną.
Lotyniškas originalas:

Insu[p]er dandum hoc quoq[ue] petitioni praedictorum Tenutariorum esse duximus vt n[ros]trum ius collationis Parochi ad dictas Eccl[esi]as illis conferremus vti quidem conferimus ita vt cum post de[ce]ssum Parochi vel liberam resigna[ti]onem dictas Parochiales Eccl[esi]as vacare contigerit ad eosdem ius collationis et sub[sti]tutionis alterum Parochum idq[ue] non nisi lingua Lith[uanica] gnarum pertineat ad vita illorum extrema tempora.
Vertimas į lietuvių kalbą:

Be to, nusprendėme patenkinti minėtų laikytojų (tenutininkų) prašymą, kad perleistume jiems mūsų teisę skirti šioms bažnyčioms kleboną, kaip kad ir perleidžiame; taip, kad po klebono mirties ar savanoriško atsisakymo, šioms parapijinėms bažnyčioms likus laisvoms, jiems iki jų gyvenimo pabaigos priklausytų teisė parinkti ir paskirti kitą kleboną, ir tai ne kitokį, o tik mokantį lietuvių kalbą (idque non nisi lingua Lithuanica gnarum). Историческое свидетельство: жемайты и литовский язык в начале XVII века
В сборнике копий привилегий и фундаций Жемайтийской епархии 1619 года «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis» содержится ещё один документ, свидетельствующий о том, что жемайты, говоря на своем диалекте, прекрасно понимали и литовский язык. Это документ привилегий Тришкяй 1611 года короля Сигизмунда III.
В нём говорится, что в Тришкяйском и Рауденском приходах не хватает священников, владеющих литовским языком. Также отмечается, что при назначении священника в эти приходы он должен хорошо владеть литовским языком (idque non nisi lingua Lithuanica gnarum). Это ещё раз показывает, что литовский язык прекрасно подходил для проповедования в Жемайтии, тем самым вновь подтверждая, что различие между жемайтийским диалектом и литовским языкoм носило лишь диалектный характер. А это значит, что литовцы и жемайты — один народ, не принадлежащий к группе славянских народов. Далее следуют оригинальные тексты и переводы:

Porro cum intellexissemus tantam in illis locis esse inopiam Sacerdotum eorum praesertim qui lingua Lituanica gnari sunt vt difficile quilibet istąrum Eccliarum separatim parochum suum habere possint.
ПЕРЕВОД:

Кроме того, поскольку мы поняли, что в тех местах ощущается столь большая нехватка священников, особенно тех, кто владеет литовским языком, из-за чего любой из этих церквей трудно иметь своего отдельного приходского настоятеля.

Insu[p]er dandum hoc quoq[ue] petitioni praedictorum Tenutariorum esse duximus vt n[ros]trum ius collationis Parochi ad dictas Eccl[esi]as illis conferremus vti quidem conferimus ita vt cum post de[ce]ssum Parochi vel liberam resigna[ti]onem dictas Parochiales Eccl[esi]as vacare contigerit ad eosdem ius collationis et sub[sti]tutionis alterum Parochum idq[ue] non nisi lingua Lith[uanica] gnarum pertineat ad vita illorum extrema tempora.
ПЕРЕВОД:

Кроме того, мы сочли нужным удовлетворить прошение упомянутых держателей (тенутариев) о передаче им нашего права назначать настоятеля в указанные церкви, как мы и передаем; так, чтобы после смерти настоятеля или его добровольного отказа, в случае освобождения мест в этих приходских церквях, им до конца их жизни принадлежало право подбирать и назначать другого настоятеля, и притом не иного, как только владеющего литовским языком (idque non nisi lingua Lithuanica gnarum).

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990008407141008452?fbclid=IwQ0xDSwS7crJjbGNrBLtysGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHtCFTfHdPftV5W9yeRo3SX1ZiSpykmk8zviNWmwZw8fAnkDFlndMC4r3UjZW_aem_mgPAABUt-NRTn7_2NDMliA#00005


     Kalbinis liudijimas iš praeities: 1612 m. Telšių ir Tirkšlių bažnyčių fundacijos aktas
1619 metų Žemaitijos vyskupijos privilegijų ir fundacijų nuorašų rinkinyje „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“ esantis dokumentas dar kartą patvirtina, kad pamokslauti Žemaitijos gyventojams puikiausiai tiko lietuvių kalba. Tai – 1612 metų Telšių ir Tirkšlių bažnyčių fundacijos aktas.
Šiame dokumente rašoma, kad vietos žemėse trūksta kunigų, mokančių lietuvių kalbą, todėl vienas dvasininkas turėtų pamokslauti pakaitomis abiejose – Telšių ir Tirkšlių – bažnyčiose. Taip pat pabrėžiama, kad klebonui mirus arba atsisakius pareigų, į šias bažnyčias būtina skirti tik tokį dvasininką, kuris gerai moka lietuvių kalbą.
Tai dar vienas svarbus įrodymas, kad paprasti Žemaitijos gyventojai puikiausiai suprato lietuvių kalbą, kuri, be abejo, buvo neslaviška. Dokumento turinys atskleidžia, jog klebonui užteko mokėti bendrąją lietuvių kalbą, kad jo pamokslus suprastų vietiniai žemaičiai. Nuorodos į atskirą žemaičių dialektą čia net nėra, o tai tik dar kartą įrodo, kad tuometis skirtumas tarp regionų kalbinių formų buvo tik tarminio (dialektinio) pobūdžio.
Žemiau pateikiamas originalus dokumento tekstas senąja lenkų kalba ir jo vertimas į šiuolaikinę lietuvių kalbą:
Originalas (lenkų k.):

„A iż dla niedostatku kapłanow wtey tam Ziemi takowych ktorzyby ięzyk Litewski umieć mieli. te dwa koscioły osobnych Kapłanow Chwaleb[nych] zwłaszcza wmaley fundacyi mieć niemogą, a wiedząc zete koscioły dwa niedaleko są od siebie, tedy chcemy mieć aby ieden Kapłan wobu kosciołach powinność swoię alternatis temporibus, bądź to pewnych czasow odprawował. Nadto na proźbę pomienione° Urodzone° Sędziego Żmudzkie° Uczyniliśmy to ześmy pozwolili y tym listem naszym pozwalamy aby moc y wolność poddawania Plebanow tę ktorąmy zwierzchności naszey zażywamy wprzerzeczonych kosciołach miał y oney zażywał aż do żywota swe° tak ze po śmierci Plebana albo gdyby ieden Pleban ktorzykolwiek resignacią Uczynie koscioła swe° chciał zaderże się onym ie° podawać niema Plebana y to takie° ktoryby ięzyk Litewski dobrze umiał.“
Vertimas į lietuvių kalbą:

„O kadangi toje žemėje trūksta tokių kunigų, kurie mokėtų lietuvių kalbą, šios dvi bažnyčios negali turėti atskirų, šlovingų kunigų – ypač esant mažai fundacijai. Žinodami, kad šios dvi bažnyčios yra netoli viena kitos, norime, kad vienas kunigas abiejose bažnyčiose savo pareigas atliktų pakaitomis (alternatis temporibus), tai yra tam tikru nustatytu laiku.
Be to, prašant minėtam kilmingajam Žemaitijos teisėjui, leidome ir šiuo mūsų raštu leidžiame, kad teisę ir laisvę skirti klebonus, kuria mes naudojamės pagal savo viršenybę minėtose bažnyčiose, jis turėtų ir ja naudotųsi iki savo gyvos galvos;
taip pat, po klebono mirties arba jei kuris nors klebonas panorėtų atsisakyti [rezignuoti] savo bažnyčios, jis pats neturi teisės jų skirti, o tik tokį kleboną, kuris gerai mokėtų lietuvių kalbą.“
  Языковое свидетельство из прошлого: акт фундации церквей Тельшяй и Тиркшляй 1612 года
В сборнике копий привилегий и фундаций Жемайтийской епархии 1619 года «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis» содержащийся документ ещё раз подтверждает, что литовский язык прекрасно подходил для проповедей жителям Жемайтии. Это — акт фундации церквей Тельшяй и Тиркшляй 1612 года.
В этом документе пишется, что в местных землях не хватает священников, знающих литовский язык, поэтому один священник должен проповедовать поочерёдно в обеих — Тельшяйской и Тиркшляйской — церквях. Также подчёркивается, что после смерти настоятеля или в случае его отказа от должности, в эти церкви необходимо назначать только такого священника, который хорошо владеет литовским языком.
Это ещё одно важное доказательство того, что простые жители Жемайтии прекрасно понимали литовский язык, который точно не был славянским. Содержание документа раскрывает, что настоятелю было достаточно знать только литовский язык, чтобы его проповеди понимали местные жемайты. Упоминания об отдельном жемайтском диалекте здесь даже нет, а это лишь ещё раз доказывает, что тогдашняя разница между региональными языковыми формами носила чисто диалектный характер.
Ниже приводится оригинальный текст документа на старом польском языке и его перевод на современный русский язык:
Оригинал (на польском яз.):

„A iż dla niedostatku kapłanow wtey tam Ziemi takowych ktorzyby ięzyk Litewski umieć mieli. te dwa koscioły osobnych Kapłanow Chwaleb[nych] zwłaszcza wmaley fundacyi mieć niemogą, a wiedząc zete koscioły dwa niedaleko są od siebie, tedy chcemy mieć aby ieden Kapłan wobu kosciołach powinność swoię alternatis temporibus, bądź to pewnych czasow odprawował. Nadto na proźbę pomienione° Urodzone° Sędziego Żmudzkie° Uczyniliśmy to ześmy pozwolili y tym listem naszym pozwalamy aby moc y wolność poddawania Plebanow tę ktorąmy zwierzchności naszey zażywamy wprzerzeczonych kosciołach miał y oney zażywał aż do żywota swe° tak ze po śmierci Plebana albo gdyby ieden Pleban ktorzykolwiek resignacią Uczynie koscioła swe° chciał zaderże się onym ie° podawać niema Plebana y to takie° ktoryby ięzyk Litewski dobrze umiał.“
Перевод на русский язык:

«О поскольку в той земле не хватает таких священников, которые знали бы литовский язык, эти две церкви не могут иметь отдельных, достославных священников — особенно при малой фундации. И зная, что эти две церкви находятся недалеко друг от друга, мы желаем, чтобы один священник в обеих церквях свои обязанности исполнял поочерёдно (alternatis temporibus), то есть в определённое установленное время.
Кроме того, по просьбе упомянутого благородного жемайтийского судьи, мы разрешили и этим нашим писанием разрешаем, чтобы право и свободу назначать клероков [настоятелей], которыми мы пользуемся по своей верховной власти в вышеупомянутых церквях, он имел и пользовался ими до конца своей жизни;
также чтобы после смерти настоятеля, или если какой-либо настоятель пожелает отказаться [резигнировать] от своей церкви, он сам не имел права их назначать, а только такого настоятеля, который бы хорошо знал литовский язык».
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990008407141008452?fbclid=IwQ0xDSwS7cSNjbGNrBLtxH2V4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHoX-ik2sHqZdS4RKku8gzowx2eH2VG210khj5X3cKcWXrV0YoDHRr5WVeDUB_aem_5WnJpvBSnL8V-3fGtefDKQ#00005

          
    Naujas istorinis šaltinis: ką Vilniaus kapitulos knyga atskleidžia apie LDK kanceliarinę kalbą?
Pirmojoje Vilniaus kapitulos privilegijų knygoje („Przywilie kapituły Wileńskiey od roku 1391 do 1534 w dwu sześciach“), kurioje patalpinti privilegijų nuorašai iš 1391–1534 metų, pačioje rankraščio pradžioje aptinkama itin vertinga užuomina apie oficialią Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės (LDK) kanceliarinę kalbą, įvardijamą kaip Ruthenicos. Kadangi patys nuorašai buvo padaryti XVI amžiaus viduryje, šis šaltinis tapo dar vienu svariu dokumentiniu įrodymu, kad senosios baltarusių ir ukrainiečių kalbos (slavų kanceliarinės kalbos) istorinis pavadinimas lotyniškuose šaltiniuose buvo būtent Ruthenicos.
LDK bažnytinėje lotynų kalboje šis terminas nurodė oficialiąją valstybės kanceliarinę slavų kalbą, kuria buvo rašomi Lietuvos Metrikos dokumentai, teismų sprendimai bei ankstyvosios valdovų privilegijos. Kartu šis įrašas puikiai iliustruoja ir kitą istorinį procesą – lenkų kalbos ekspansiją. XVI a. antrojoje pusėje ir XVII a. lenkų kalba sparčiai stiprino savo pozicijas oficialiojoje raštijoje ir pamažu išstūmė senąją kanceliarinę slavų kalbą.
Žemiau pateikiamas originalus lotyniškas fragmentas ir jo vertimas:

Originalas: „Littere tradentes Ruthenicos in Polonicum Idioma.“
Vertimas: „Raštai, išverčiantys (perkeliantys) rusėnų [tekstus] į lenkų kalbą (idiomą)“.
 Новый исторический источник: что книга Вильнюсского капитула открывает о канцелярском языке ВКЛ?
В первой книге привилегий Вильнюсского капитула («Przywilie kapituły Wileńskiey od roku 1391 do 1534 w dwu sześciach»), где собраны копии документов за 1391–1534 годы, в самом начале рукописи содержится ценное упоминание официального канцелярского языка Великого Княжества Литовского (ВКЛ) под термином Ruthenicos. Учитывая, что сами копии были сделаны в середине XVI века, этот источник служит еще одним весомым документальным доказательством того, что историческим латинским названием старобелорусского и староукраинского языков (западнорусского письменного языка) было именно Ruthenicos.
В церковной латыни ВКЛ этим термином обозначался официальный канцелярский славянский язык государства, на котором велась Литовская Метрика, выносились судебные решения и издавались ранние привилегии великих князей. Кроме того, данная запись наглядно отражает другой важный исторический процесс — экспансию польского языка. Во второй половине XVI века и в XVII веке польский язык стремительно укреплял свои позиции в официальном делопроизводстве, постепенно вытесняя прежний канцелярский славянский язык.
Ниже приведен оригинальный латинский фрагмент и его перевод:

Оригинал: «Littere tradentes Ruthenicos in Polonicum Idioma.»
Перевод: «Писания, переводящие (переносящие) русинские [тексты] на польский язык (идиом)».

https://elibrary.mab.lt/items/0a32d895-14e1-414a-a6a7-d530da3fee7a?fbclid=IwQ0xDSwS7cKdjbGNrBLtwoGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHmXDg-qpTrKFNSBPXSQ5kUoKuzJF5cF-YH2S3Xyr78JEZL5tUSsHdeXONuEX_aem_yzhRmOCbI61ze4DaXv-u6g
     
     Ar lenkų kilmės dvasininkai LDK laikais nemokėjo lietuviškai? Istorinis dokumentas griauna mitus 
Diskusijų grupėse neretai tenka išgirsti oponentų teiginius, esą iš Lenkijos kilę visiškai nesuprato lietuvių kalbos bei jos žemaičių tarmės, todėl negalėjo nieko teisingo apie jas užfiksuoti. Tačiau istoriniai šaltiniai rodo ką kita.
Pažvelkime į konkretų pavyzdį iš 1619 metų Žemaitijos vyskupijos privilegijų ir fundacijų nuorašų rinkinio „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“. Jame randame 1601 metų dokumentą dėl privilegijų suteikimo Vilkijos bažnyčiai. Pagal tuometinę tvarką Vilkija priklausė Žemaitijos seniūnijai.
 Ką atskleidžia šis dokumentas?
1️⃣ Klebonu skiriamas lenkas, mokantis lietuviškai. Dokumente rašoma, kad Vilkijos parapijos klebonu skiriamas dvasininkas Gogoleckis (Gogołecki), kadangi jis moka lietuvių kalbą („tanquam linguae Lithuanicae gnarum“). Sprendžiant pagal pavardę, klebonas buvo lenkų kilmės, tačiau puikiai išmokęs vietos kalbą. Tai tiesiogiai paneigia mitą, kad visi lenkų šventikai buvo kurti lietuvių kalbai.
2️⃣ Griežtas reikalavimas ateičiai – tik lietuvių kalbą mokantys kunigai. Dokumente aiškiai pabrėžiama, kad šiam klebonui mirus ar pasitraukus iš pareigų, į Vilkijos parapiją ateityje galima skirti tik dvasininką lietuvį arba asmenį, mokantį lietuvių kalbą („modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos“).
Kodėl tai svarbu? Tai dar vienas svarus įrodymas, kad Žemaitijoje (Vilkijos apylinkėse) vietiniai gyventojai puikiausiai suprato lietuvių kalbą ir klausėsi pamokslų, sakomų šia kalba. Tai kartu liudija ir stiprų žemaičių bei lietuvių bendrumą – kad tai viena tauta, kurios kalbiniai reikalai LDK bažnytinėje vyresnybėje buvo vertinami labai rimtai.
 Originalus lotyniškas tekstas:

„Ad quam Ecclesiam Parochialem ex peculiari gratia n[os]tra Regia prædicto Generoso Alexandro Połubinski Parochum ex nunc Honorabilem Gogołec-ki Actu presbyterum tanquam linguæ Lithuanicæ gnarum ac alios quoties eam Parochia[m] post cessum vel decessum vacare contigerit modo Lithuanos aut linguæ Lithuanicæ peritos.“
Vertimas į lietuvių kalbą:

„Į kurią parapinę bažnyčią iš mūsų ypatingos karališkosios malonės minėtam kilmingajam Aleksandrui Polubinskiui paskirti klebonu nuo dabar gerbiamąjį Gogoleckį, šiuo metu esantį kunigu, kaip mokantį lietuvių kalbą (tanquam linguae Lithuanicae gnarum), o kitu metu, kai tik ta parapija po pasitraukimo ar mirties taps laisva, tik lietuvius arba mokančius lietuvių kalbą (modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos).“
Ką manote apie tokius istorinius liudijimus? Kviečiu padiskutuoti komentaruose! Неужели польское духовенство во времена ВКЛ не знало литовского языка? Исторический документ разрушает мифы 
В дискуссионных группах нередко можно услышать утверждения оппонентов, будто священнослужители польского происхождения совершенно не понимали литовского языка и его жемайтского диалекта, а потому не могли ничего правильно о них зафиксировать. Однако исторические источники говорят об обратном.
Давайте обратимся к конкретному примеру из сборника копий привилегий и фундаций Жемайтийской епархии 1619 года „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“. В нем содержится документ 1601 года о предоставлении привилегий Вилькийскому костелу. По тогдашнему административному делению Вилькия принадлежала Жемайтскому староству.
 Что открывает нам этот документ?
1️⃣ Настоятелем назначается поляк, владеющий литовским. В документе указано, что настоятелем Вилькийского прихода назначается Гоголецкий (Gogołecki), поскольку он знает литовский язык („tanquam linguae Lithuanicae gnarum“). Судя по фамилии, настоятель был польского происхождения, но при этом выучил местный язык. Это напрямую опровергает миф о том, что все польские священники оставались глухи к литовскому языку.
2️⃣ Строгое требование на будущее – только литовскоязычные священники. В документе четко подчеркивается, что в случае смерти или ухода Гоголецкого с должности, в Вилькийский приход впредь следует назначать только священника-литовца или человека, владеющего литовским языком („modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos“).
Почему это важно? Это еще одно веское доказательство того, что в Жемайтии (в окрестностях Вилькии) местные жители прекрасно понимали литовский язык и слушали проповеди, произносимые на нем. Это также свидетельствует о глубоком единстве жемайтов и литовцев – о том, что это один народ, чьи языковые права и потребности церковное руководство ВКЛ воспринимало со всей серьезностью.
 Оригинальный латинский текст:

„Ad quam Ecclesiam Parochialem ex peculiari gratia n[os]tra Regia prædicto Generoso Alexandro Połubinski Parochum ex nunc Honorabilem Gogołec-ki Actu presbyterum tanquam linguæ Lithuanicæ gnarum ac alios quoties eam Parochia[m] post cessum vel decessum vacare contigerit modo Lithuanos aut linguæ Lithuanicæ peritos.“
Перевод:

«В какую приходскую церковь по нашей особой королевской милости вышеупомянутому благородному Александру Полубинскому назначить настоятелем отныне уважаемого Гоголецкого, в настоящее время являющегося священником, как знающего литовский язык (tanquam linguae Lithuanicae gnarum), а в другое время, как только этот приход после ухода или смерти освободится, только литовцев или знающих литовский язык (modo Lithuanos aut linguae Lithuanicae peritos).»
Что вы думаете о таких исторических свидетельствах? Приглашаю к дискуссии в комментариях!         

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990008407141008452?fbclid=IwQ0xDSwS7cFFjbGNrBLtwTmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHjDD6ZrDFrzzcf2tTF5uo-05oLrmWDTVkNhGZPV2A09ALUyJVu0SV32KH91O_aem_azav5J23jQk8nV3w82TVRg#00005                    
Istorinis liudijimas: 1598 m. Platelių bažnyčios fundacija patvirtina lietuvių ir žemaičių vienybę
1619 metų Žemaitijos vyskupijos privilegijų ir fundacijų nuorašų rinkinyje „Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis“ yra išlikęs 1598 metų Platelių bažnyčios fundacijos ir privilegijų dokumentas. Jame rašoma, kad valdovas Zigmantas III Vaza suteikia Jeronimui Valavičiui teisę skirti Platelių kleboną su sąlyga, kad šis „turi būti lietuvis (Lithuanus) arba mokėti lietuvių ar žemaičių kalbą“.
Tai dar vienas svarbus dokumentas, patvirtinantis, kad žemaičiai puikiai suprato ne tik žemaičių tarmę, bet ir bendrą lietuvių kalbą. Klebonui pakako mokėti vieną iš jų – lietuvių arba žemaičių, kad galėtų vietos gyventojams sakyti pamokslus ir skleisti katalikišką mokymą. Toks lietuvių kalbos (lingua Lithuanica) artumas žemaičių (Samogitica) kalbai (tarmėj) dar kartą akivaizdžiai įrodo, kad lietuvių kalba neturi nieko bendro su slavų kalbomis.
Kitas reikalavimas – kad klebonas būtų lietuvis (Lithuanus) – rodo, jog tuo metu lietuviu buvo laikomas asmuo, mokantis lietuvių arba žemaičių kalbą (tarmę). Dokumente nėra jokio reikalavimo, kad klebonas būtų būtinai kilęs iš Žemaitijos ir mokėtų tik žemaitiškai. Tai dar kartą istoriškai patvirtina, kad lietuviai ir žemaičiai buvo suvokiami kaip viena Tauta. Nors šaltinyje žemaičių tarmė įvardijama kaip kalba (lingua), jų skirtumas buvo tik dialektinio pobūdžio, nes žemaičiai suprasdavo pamokslus, sakomus tiek gimtąja žemaičių šnekta, tiek lietuvių kalba.
Originalus lotyniškas tekstas ir vertimas
Lotynų kalba:

Ad quam quidem Parochialem Ecclesiam Płotelien[sem] ex speciali gratia n[ost]ra Regia praenominato G[enero]so Hieronymo Wołowicz, n[os]tro p[ro] t[empore] Mag[ni] Duc[atus] Lith[uani]ae Notario et Tenutario Płotelien[si] Parochum ex nunc aut quoties eam Parochiam post decessum vel liberam resignationem vacare contigerit, ius ac facultatem praesentandi damus et concedimus, ad extrema vitae ipsius tempora. Ita tamen ut nemo sacerdotum ad Parochiam hanc non nisi Lithuanus aut lingua Lithuanica sive Samogitica gnarus praesentetur.
Vertimas į lietuvių kalbą:

„Į kurią gi Platelių parapinę bažnyčią iš savo ypatingos karališkosios malonės aukščiau paminėtam kilmingajam Jeronimui Valavičiui, mūsų šiuometiniam Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės raštininkui ir Platelių laikytojui (tenutariui), duodame ir suteikiame teisę bei galią pristatyti kleboną (parochą) nuo dabar arba kas kartą, kai tik ši dvasininko vieta po mirties ar laisvo atsisakymo liks laisva, iki pat jo gyvenimo pabaigos. Tačiau taip, kad nė vienas kunigas šiai parapijai nebūtų skiriamas, išskyrus tą, kuris yra lietuvis arba moka lietuvių ar žemaičių kalbą"
Историческое свидетельство: фундация Плетельского костёла 1598 года подтверждает единство литовцев и жемайтов
В сборнике копий привилегий и фундаций Жемайтийского епископства 1619 года «Fundationes Privilegia Ecclesiae Cathedralis Mednicensis» содержится документ о фундации и привилегиях Плетельского (Плателяйского) костёла от 1598 года. В нём говорится, что Сигизмунд III Ваза предоставляет Иерониму Воловичу право назначать Плетельского настоятеля с условием: «который должен быть литовцем (Lithuanus) или владеть литовским либо жемайтским языком».
Это ещё один важный документ, подтверждающий, что жемайты понимали не только жемайтский диалект, но и литовский язык. Настоятелю было достаточно знать один из них — либо жемайтский, либо литовский, — чтобы иметь возможность проповедовать местным жителям и распространять католическое учение. Такая очевидная близость литовского языка (lingua Lithuanica) к жемайтскому (Samogitica) лишний раз доказывает, что литовский язык точно не является славянским.
Другое требование — чтобы настоятель был литовцем (Lithuanus) — показывает, что литовцем тогда признавался всякий, кто владел литовским языком или жемайтским диалектом, поскольку отдельного требования, чтобы настоятель был исключительно жемайтом и знал только жемайтский, в документе нет. Это ещё раз исторически подтверждает, что литовцы и жемайты — это один неотделимый Народ. Хотя в документе жемайтское наречие записано как язык (lingua),но различие с литовским носило лишь диалектный характер, так как жемайты прекрасно понимали проповеди как на родном жемайтском говоре, так и на литовском языке.
Оригинальный латинский текст и перевод
На латыни:

Ad quam quidem Parochialem Ecclesiam Płotelien[sem] ex speciali gratia n[ost]ra Regia praenominato G[enero]so Hieronymo Wołowicz, n[os]tro p[ro] t[empore] Mag[ni] Duc[atus] Lith[uani]ae Notario et Tenutario Płotelien[si] Parochum ex nunc aut quoties eam Parochiam post decessum vel liberam resignationem vacare contigerit, ius ac facultatem praesentandi damus et concedimus, ad extrema vitae ipsius tempora. Ita tamen ut nemo sacerdotum ad Parochiam hanc non nisi Lithuanus aut lingua Lithuanica sive Samogitica gnarus praesentetur.
Перевод на русский язык:

«В каковой Плетельский приходской костёл по нашей особой королевской милости вышеупомянутому благородному Иерониму Воловичу, нашему нынешнему писарю Великого Княжества Литовского и держателю (тенутарию) Плетельскому, даем и предоставляем право и возможность представлять настоятеля (пароха) отныне и каждый раз, когда этот приход после смерти или добровольного отказа окажется вакантным, до конца его жизни. Однако так, чтобы ни один священник не назначался в этот приход, кроме того, кто является литовцем или владеет литовским либо жемайтским языком».
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990008407141008452?fbclid=IwQ0xDSwS7cBNjbGNrBLtwDmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHqNny3HL3valhTjR9koRiEidapq6Q4ITizp1b5kXoFND0W0RpszSIjCzyHha_aem_sI_tRNhK91OfSN57_S9vhw#00005

Комментариев нет:

Отправить комментарий