Объявление

воскресенье, 2 октября 2022 г.

Этно-конфессиональное различие между Литвой и Русью

 

Литвинисты пишут:

 Па Крэўскай уніі «ліцьвінамі» называліся каталікі ВКЛ у канфэсійным сэнсе, а таксама ўсё жыхарства ў нацыянальным сэнсе, «русінамі» ў ВКЛ называліся пераважна праваслаўныя ў канфэсійным сэнсе; таксама праваслаўныя жыхары ВКЛ называліся «ліцьвіны рускае веры», «ліцьвіны грэчаскага закону людзі» і да т. п

 Нигде во внутренних документах ВКЛ мы не встречаем "литвинов греческой веры". Существовало четкое этно-конфессиональное деление между Русью греческого и Литвой - римского закона. "Литвин" - никакой не конфессионим католиков в ВКЛ, так как еще, помимо Литвы, проживали Поляки.  

судовым дакуменце 1535 г. «Справа мещан виленьских з мещаны ковеньскими з стороны склад» виленския мяшчане падзяляюцца на литву и русь: « а межи самими вильневцы, подле выроку короля, его милости на присягу обрали дву бурмистров, одного з литовское стороны – Мартина Стулъбуковича, а з руское стороны – Ермолу Слотовича, а ряде такежъ двух, з литовское стороны – мартина Нестюковича, а з руское стороны – ивана Мыльника. А тая присяга бурмистров и рядецъ виленьских маеть быти на ратушы, а светки их – литва мають у костеле присягати, а русь – у своей церкви»

Литовская метрика(1533-1535) 8-я кн. Судн. Дел. Вильнюс 1999 с. 191 

И. Марзалюк. Этнічны і канфесійны свет беларускага горада XVI - XVIII стст.


... иж при друкованю того Статуту Великого княжства руским языком...

... одно ж што там в том прывильи описан паном шляхте обоего закону и веры хрестианское римского закону Литве, а греческого Руси...

А так иж тот то народ руский до такового сполного злученя братерства унии хутливи и готови суть и однак зо всими то ест поспол з братьею своею Литвою...

Акты, относящиеся к истории Западной России т. 3, с. 118


В статуте Виленской диоцезии 1528 года тоже Литвины только римо-католики, Русины - православные и между теми и другими ограничены браки.

Mandamus praeterea ac inuiolabiliter obseruari volumus, ut matrinia per verba de praesenti fiend no in cuiuspiam domo, sed in ecclesia parrochiali, sub qua sponsa, aut sponsus, aut uterq existunt, contrahantur: frequenterq publicis contionibus sub Anathematis ac Synodali poena inhibeatur, ne Ruthenis Lithuane, aut Lithuanis Ruthenae matrimonio iungantur.

Statuta Vilnensis Diocesis: sinodaliter per [...] Joannem ex ducibus Lithuaniae [...] episcopum Vilnen[sem] cum suo Capitulo de totius Cleri eiusdem Diocesis. pro sinodo diocesana congregati consensu ac voluntate edita [...] atque approbata


Утверждаем более того и желаем быть принятым во внимание, чтобы браки с помoщью слов из ... ни в каких набожным домах, но в церкви парафиальной, под которой невеста или жених находятся, чтобы находились под предписанием, чтобы 
часто на публичных собраниях под анафемой и наказанием запрещалось: не Русского с Литовкой, или Литовца с Русской брак не был бы заключен.


Ян Длугош: Издал также набожный король поданное к повсеместному известию постановление и распоряжения для добра веры и подтвердил это документом, чтобы верующие католические Литвины избегали и с неохотой удаляли от себя браки со схизматиками Русинами и людьми, которые не признают Римского костела. А если бы их заключили, то приказывал, чтобы жена Руска должна принять и исповедать веру верующего супруга, а муж Русин веру верующей супруги, полностью отвергнув греческий обряд, и что надлежит их принуждать к тому телесными наказаниями.


Полоцкие бернардины в документе 1498 года попросту
употребили выражение "из Литвинов и схизматиков" ( V. Drema, LDK miestai ir miesteliai)
"почти пятнадцать лет, десятки тысяч из литвинов и схизматиков"

Также само Иоаганн Корб различал Поляков, Литовцев и Униатов. 
«В двенадцатом часу приехали мы в Боруны. Здесь находится монастырь ордена униатов базилиан. Монастырь сей славится в отдаленных местах чудотворной иконой Божией Матери. Сюда стекаются несчетные толпы богомольцев: поляков, литовцев, греко-униатов и других.»
https://vostlit.info/Texts/rus13/Korb/text1.phtml?id=736




1496 г. Александр великий князь, чтобы костел Петра и Павла во вси его Тшцяне не имел ущерба в доходах, дает ему чинш: чинш по 4 гроши с каждой волоки от осажденных крестьян в Тшцяне и Неверове, как Русинов, так и католиков, т. е. Поляков и Литвинов. Не должны давать чинш Русины из Притулянки и Богушева как осажденные в новом курене, разве если бы хотели примкнуть к римскому обряду

документ 1592 года(LDK miestai ir miesteliai, V. Drema)
сбор налога на шкловский костел - три гроша с литвина, 14 пенязей с Русина
1 пеняз = 1/10 литовского гроша (1/8 польского гроша).
то есть на костел с русинов-православных взималось в 2 раза менше чем с литовцев


My Ruś Wschodniego posłuszeństwa y wyznania iesteśmy ludzie mere Religiey Greckiey Katolickiey: Panowie Polacy y Litwa Zachodniego posłuszeństwa y wyznania są mere Religiey Rzymskiey
См.: Verificatia niewinności // АЮЗР, часть 1, том 7. Киев, 1887. С.325.

Петр Скарга "Nakoniec państwo to w rzeczach świeckich byłoby potężnieysze y więceyby wam y panowie przesławni Krolowie Polscy y ta Litewska ziemia dufała y więtsze wam urzędy zlecała"

Wiem co cię nawięcey od tego odwodzi y iako iaki pień tobie do tey iedności zastępuie: iż się na Moskiewskie  kościoły y książęcia Moskiewskiego nieiakie tych czasow w panowaniu powodzenie y na ludzie tegoż ięzyka y nabożeństwa oglądasz

Pomagać temu wielce ieden pan swiecki pod ktorym cię Boska opatrzność z Polaki y z Litwą skupiła

O jedności Kościoła Bożego pod jednym Pasterzem i o greckim od tej jedności odstąpieniu, powst. 1574, wyd. Wilno 1577


М. Бельский
Ruskiego ludu było wiele ktorzy więcey życzyli Moskiewskiemu fortuny niż Litwie z naszemi gdyż oni z Moskwą iedny popy albo kościoły maią 



Меховский

Язык литовский имеет четыре наречия. Первое наречие яцвингов (Iaczwingorum), то есть тех, что жили около Дрогичинского замка, но теперь остались лишь в небольшом числе. Другое — наречие литовское и самагиттское. Третье — прусское. Четвертое — в Лотве или Лотиголе, то есть в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. Хотя все это — один и тот же язык, но люди одного наречия не вполне понимают другие, кроме бывалых людей, путешествовавших по тем землям. 180

Этот четвероязычный народ во времена идолопоклонства имел одного великого жреца, которого звали Криве. Жил он в городе Ромове (Romouae), названном так по имени Рима, так как этот народ гордится своим происхождением из Италии, и действительно в его языке есть некоторые италийские слова. Об этом Криве и городе Ромове можно прочесть в легенде о святом епископе и мученике Адальберте. 181 [109]

В Самагиттии же, имеющей в длину 50 миль, и в Литве, имеющей 30 миль, в деревнях говорят по-литовски, Сверх того заметим, что ВЕСЬ этот четвероязычный народ по вере подчиняется римской церкви, а в других окрестных провинциях, в Новгороде, Пскове, Полоцке, Смоленске и затем к югу за Киев живут все русские, говорят по-русски или по-славянски, держатся греческого обряда и подчиняются патриарху константинопольскому.

«Да и все наше православное християнство хотятъ окстити: ино наша Русь велми ся съ Литвою не любятъ»

Из «Актов, относящихся к истории Западной России», Т.1. (1340-1506 годы), с. 177


Иезуитский автор говорит также о Литве и русинах, как о двух разных народах с разными верами и языками. Księga Pamiątkowa kv vczczeniv CCCL rocznicy założenia i IX wskrzeszenia vniwersytetv wileńskiego.

ПСРЛ т. 16. Митрополит Григорий Цамблак спрашивает, чего Витовт и его литовская земля не в православной вере, а в католической? 

Бернард Ваповский (145-1535 г.) в своей "Истории Польского королевства и Великого княжества Литовского" пишет о событиях 1390 года:

"В то время, как король Владислав [Ягайло] был занят улаживанием польских дел, Литву начали сотрясать внутренние конфликты... Литвины держались римского исповедания, русины сохранили греческий обряд"*.

Мартин Кромер: 
Russi vero, qui plurimi sunt, Graecorum ritus et schisma sequuntur...Sacra et Russi et Moschi Bulgarica lingua peragunt

Русские, греческих обрядов и схизмы придерживаются. Священный язык у русских и москвичей  - болгарский.

Lituani enim Romanae ecclesiae adhaerent.

Литовцы римской церкви придерживаются
http://dir.icm.edu.pl/Scriptores_Rerum_Polonicarum/Tom_15/174

Материал пользователя facebook Jonas Zirlys.
В книге географии которая была издана в Кракове в 1512 году" Introductio in Ptholomei cosmographia......"(«Введение в космографию Птолемея») автор географ Jan, ze Stobnicy (1470-1530) описан литовский язык и литовцы(lituani).В книге пишется что у литовцев и русинов разные языки и вера.Тоже подчеркиваеться что русины говорят на славянском языке а литовцы (lituani) говорят на собственом языке то есть не на славянском языке.ВОТ ТЕКСТ:"Orientale moskovite meridionale ruteni qui etiam Lituanis no in parva multitudine mmirti sunt licet sermone ac religione ab ipis sint diversi.Ruteni enim sermone sclanis intelligibite loquitur. Lituani proprio ututur sermone et idolis seruie.Runt usque Vladislaum magnum eorum ducem,quiad regnum polonie vocatus primus ex Lituanis cristiana simul cum gente sua suscepit religionem.Caput regionis est Vilna episcopalis civitas." ПЕРЕВОД:"Южные московиты, русины, которые также в немалом количестве есть у литовцев, хотя и отличаются от них языком и верой. Ведь русины говорят на понятном славянском языке. Литовцы же пользуются своим собственным языком и служат идолам. Они оставались такими до князя Владислава Великого, который, будучи призван на польский престол, первым из литовцев вместе со своим народом принял христианскую веру. Столицей региона является Вильна – епископальный город. " 





Из письма папского нунция в Польше Горация Спанночи о бескоролевье в 1587 году (после смерти Стефана Батория) и возможных претендентах на трон: "Что касается Константина, князя Острожского... только две других (вещи) могут служить ему препятствием (на пути к трону): одна - что он русин и потому можно судить, что его не захотят поляки, так же, как и литвины... Вторая - что он исповедует религию греческую и является вожаком схизматиков" (Relacye nuncyuszów apostolskich i innych osób o Polsce od roku 1548 do 1690. T I. Berlin & Poznań, 1864. S. 460).

Грамота Сигизмунда I по поводу возведения К. И. Острожского в звание Воеводы Троцкаго. 1522 года 25 марта.

"Сигизмунд, Божиею милостью король Польский etc. Знаменуем этим нашим листом... что когда в, нынешнее время было свободно Троцкое Воеводство по причине повышения вельможнаго Войтеха Гаштольда на Воеводство Виленское, освободившееся после смерти покойнаго Николая втораго Радивила... И хотя это Воеводство Троцкое мы не могли дать ни одному Русскому Схизматику (?!), согласно постановлению Земскаго Привиллея того нашего Великао Княжества Литовскаго, справленнаго и введеннаго благословенной святой памяти Владиславом, королем Польским, дедом нашим, и Александром Витовтом, Князем Литовским, - но должны выбирать на то Воеводство и на иныя высшия должности только верноподданнаго нашего Римской Католической веры, что делать мы обещали и раде нашей при счастливом вступлении нашем на отчинное и дедичное Великое Княжество.

И если теперь мы подали и уступили означенное Воеводство Вельможному Константину князю Острожскому, Каштеляну Виленскому и Найвысшему Гетману В. К. Л., Русскому, то - ради действительных и важных причин, которыя нас к тому принудили, имея в виду столь верныя его заслуги против неприятелей наших, Москвы и Татар, оказанныя нам и Речи Посполитой во время частых войн, - ровно по просьбам и доводам господ Рад (советников) наши того и другого царства нашего, особенно же Великаго княжества, которые освободили нас от нашего обещания (следовать) Привиллею, но только отнесли это условие к личности самого князя Константина, приняв во внимание то, что и раньше, за свои достоинства он был почтен Виленским Каштелянством.

А посему нынешним нашим листом мы обещаем нашим королевским словом, что эта отдача нами Воеводства Троцкаго Русскому, по особой милости и ради особенных его заслуг пред нами и Речью Посполитой, впредь не может считаться прецедентом в нарушении Земскаго Привиллея (wiecej Ziemskiemu Przywilejowi [237] praejudikowac nic nie bedzie moglo), так что мі и потомки наши, великеи князья Литовские, в будущем, навеки, не должны будем и они не должны будут такия высшия звания и должности никому из Русских давать или уступать без совета со старшими панами нашими; но эти должности могут быть предназначены для Литовцев Римской Католической веры, - на вечно утверждая этим нашим листом, к которому для свидетельства привешена, привешана и печать наша.

Дано в Гродне, на общем сейме, во вторник, в день благовещения Девы Марии, года 1522, царствования же нашего 16-ый год".


Текст воспроизведен по изданию: Ревнитель православия, князь Константин Иванович Острожский (1461-1530) и православная литовская Русь в его время. Смоленск. 1896

S.C. Rowell. Acta primae visitationis diocesis vilnensis anno domini 1522 peractae.
фундуш костелу в Ищелно

Item do, dono et fundo decimam de omnibus kmetonibus meis tam nobilibus et laboriosis, hoc est Lituanis et Ruthenis, tabernatoribus et hortulanis duntaxat per unam casulam siliginis annuatim. Item do et fundo novem homines nomine et cognomine Tudziewiczy, Romaszko Mikolaiewicz, Sobol, Staniusz, Masiusz, Janel Howienowicz, Vryko Paczewicz, Howiej Paczelewicz, Pauwel Smielgienowicz

1688 год. Двух Неменчинских плебаний фольварков инвентарь (Lietuvos inventoriai XVII a.)
Mikołay Smilginis

Ян Длугош, описывая нападение крестоносцев на Волковыск, упоминал, что в Волковыске жили как литовцы, так и русские. 

Итак, тайно собрав войско, они посылают его через безлюдные места, расположенные между Гродно и Бельском, через местечки Жебно, Стоки, Яскер и реку Нетупу; застигнув и перебив около Яскера людей князя, которые в безлюдном месте несли караульную службу, ибо их [присутствие] выдал дым, крестоносцы врываются в воскресенье на вербной неделе в Волковыск, где собралось немало литовцев прослушать богослужение; затем нападают и захватывают в плен всех жителей обоего пола, литовцев и русских; после этого, разграбив и предав огню это местечко, поспешно возвращаются с пленниками той же дорогой, какой пришли. Взволнованный этим неожиданным известием и охваченный сильным страхом, великий князь Александр, который находился в Слониме, на расстоянии семи миль от этого места, тотчас же, взяв с собой только супругу свою Анну, укрылся в густые леса, в окруженные водой и болотами убежища около Здитова; там он пребывал, пока не удостоверился в уходе крестоносцев. 64 Места же, по которым шло в Волковыск и возвращалось назад войско крестоносцев, обратились в этом захолустье в большую дорогу; и, как памятник этого события, эта дорога еще заметна и сохраняется и до сего дня. С тех пор принято было следить, чтобы караульные, дабы не быть обнаруженными, складывали костры только из дубовой коры, которая не дает дыма [...]

В самом Гродно были Русский и Литовский бурмистры

Документ Жигимонта I, из АВАК т. VII, стр. 76

A o pieczęci mieyskiey chowaniu, ktorą przed tym niedbale chowano y wiele obrażenia na szkodę ubogich mieszczan się stawały, chcemy, aby była na ratuszu w mocy burmistrza Litewskiego, a klucze ieden mieć wóyt, drugi burmistrz ruski, trzeci rayca Litewski, ktorą pilno chować według dekretu naszgo przed tym wydanego.

A sprawy wszelkie y kontrowersye od burmistrzow Litewskiego y Ruskiego, oraz nie indziey tylko na ratuszu z wóytem odprawowane bydź maią według prawa pospolitego zwyczaiu.

из Привилегия Жигиманта Старого 1517 Гетауту Каленикавичю на двор в районе Браслава(ЛМ, кн. записей 9, 1511-1518):

"и з пашнею дворною, и з людми данными и тяглыми, и литвою и русью теж на Ворцы и на Мерех" 

Lietuvos didžiojo kunigaikščio leičiai: iš Lietuvos ankstyvu̢ju̢ valstybiniu̢ struktūru̢ praeities. Artūras Dubonis
Lietuvos Istorijos instituto leidykla, 1998 - Всего страниц: 169


Комментариев нет:

Отправить комментарий