Литвинисты пишут:
Па Крэўскай уніі «ліцьвінамі» называліся каталікі ВКЛ у канфэсійным сэнсе, а таксама ўсё жыхарства ў нацыянальным сэнсе, «русінамі» ў ВКЛ называліся пераважна праваслаўныя ў канфэсійным сэнсе; таксама праваслаўныя жыхары ВКЛ называліся «ліцьвіны рускае веры», «ліцьвіны грэчаскага закону людзі» і да т. п
Нигде во внутренних документах ВКЛ мы не встречаем "литвинов греческой веры". Существовало четкое этно-конфессиональное деление между Русью греческого и Литвой - римского закона. "Литвин" - никакой не конфессионим католиков в ВКЛ, так как еще, помимо Литвы, проживали Поляки.
судовым дакуменце 1535 г. «Справа мещан виленьских з мещаны ковеньскими з
стороны склад» виленския мяшчане падзяляюцца на литву и русь: « а межи самими
вильневцы, подле выроку короля, его милости на присягу обрали дву бурмистров,
одного з литовское стороны – Мартина Стулъбуковича, а з руское стороны – Ермолу
Слотовича, а ряде такежъ двух, з литовское стороны – мартина Нестюковича, а з
руское стороны – ивана Мыльника. А тая присяга бурмистров и рядецъ виленьских
маеть быти на ратушы, а светки их – литва мають у костеле присягати, а русь – у
своей церкви»
Литовская метрика(1533-1535) 8-я кн. Судн. Дел. Вильнюс
1999 с. 191
... иж при друкованю того Статуту Великого княжства руским языком...
... одно ж што там в том прывильи описан паном шляхте обоего закону и веры хрестианское римского закону Литве, а греческого Руси...
А так иж тот то народ руский до такового сполного злученя братерства унии хутливи и готови суть и однак зо всими то ест поспол з братьею своею Литвою...
Акты, относящиеся к истории Западной России т. 2
В статуте Виленской диоцезии 1528 года тоже Литвины только римо-католики, Русины - православные и между теми и другими ограничены браки.
Mandamus praeterea ac inuiolabiliter obseruari volumus, ut matrinia per verba de praesenti fiend no in cuiuspiam domo, sed in ecclesia parrochiali, sub qua sponsa, aut sponsus, aut uterq existunt, contrahantur: frequenterq publicis contionibus sub Anathematis ac Synodali poena inhibeatur, ne Ruthenis Lithuane, aut Lithuanis Ruthenae matrimonio iungantur.
Утверждаем более того и желаем быть принятым во внимание, чтобы браки с помoщью слов из ... ни в каких набожным домах, но в церкви парафиальной, под которой невеста или жених находятся, чтобы находились под предписанием, чтобы
часто на публичных собраниях под анафемой и наказанием запрещалось: не Русского с Литовкой, или Литовца с Русской брак не был бы заключен.
Ян Длугош: Издал также набожный король поданное к повсеместному известию постановление и распоряжения для добра веры и подтвердил это документом, чтобы верующие католические Литвины избегали и с неохотой удаляли от себя браки со схизматиками Русинами и людьми, которые не признают Римского костела. А если бы их заключили, то приказывал, чтобы жена Руска должна принять и исповедать веру верующего супруга, а муж Русин веру верующей супруги, полностью отвергнув греческий обряд, и что надлежит их принуждать к тому телесными наказаниями.
|
Бернард Ваповский (145-1535 г.) в своей "Истории Польского королевства и Великого княжества Литовского" пишет о событиях 1390 года: "В то время, как король Владислав [Ягайло] был занят улаживанием польских дел, Литву начали сотрясать внутренние конфликты... Литвины держались римского исповедания, русины сохранили греческий обряд"*. Мартин Кромер: Russi vero, qui plurimi sunt, Graecorum ritus et schisma sequuntur...Sacra et
Russi et Moschi Bulgarica lingua peragunt Русские, греческих обрядов и схизмы придерживаются. Священный язык у русских и москвичей - болгарский. Lituani enim Romanae ecclesiae adhaerent. Литовцы римсокй церкви придержываются http://dir.icm.edu.pl/Scriptores_Rerum_Polonicarum/Tom_15/174 S.C. Rowell. Acta primae visitationis diocesis vilnensis anno domini 1522 peractae. фундуш костелу в Ищелно Item do, dono et fundo decimam de omnibus kmetonibus meis tam nobilibus et laboriosis, hoc est Lituanis et Ruthenis, tabernatoribus et hortulanis duntaxat per unam casulam siliginis annuatim. Item do et fundo novem homines nomine et cognomine Tudziewiczy, Romaszko Mikolaiewicz, Sobol, Staniusz, Masiusz, Janel Howienowicz, Vryko Paczewicz, Howiej Paczelewicz, Pauwel Smielgienowicz 1688 год. Двух Неменчинских плебаний фольварков инвентарь (Lietuvos inventoriai XVII a.) Mikołay Smilginis Ян Длугош, описывая нападение крестоносцев на Волковыск, упоминал, что в Волковыске жили как литовцы, так и русские. Итак, тайно собрав войско, они посылают его через безлюдные места, расположенные между Гродно и Бельском, через местечки Жебно, Стоки, Яскер и реку Нетупу; застигнув и перебив около Яскера людей князя, которые в безлюдном месте несли караульную службу, ибо их [присутствие] выдал дым, крестоносцы врываются в воскресенье на вербной неделе в Волковыск, где собралось немало литовцев прослушать богослужение; затем нападают и захватывают в плен всех жителей обоего пола, литовцев и русских; после этого, разграбив и предав огню это местечко, поспешно возвращаются с пленниками той же дорогой, какой пришли. Взволнованный этим неожиданным известием и охваченный сильным страхом, великий князь Александр, который находился в Слониме, на расстоянии семи миль от этого места, тотчас же, взяв с собой только супругу свою Анну, укрылся в густые леса, в окруженные водой и болотами убежища около Здитова; там он пребывал, пока не удостоверился в уходе крестоносцев. 64 Места же, по которым шло в Волковыск и возвращалось назад войско крестоносцев, обратились в этом захолустье в большую дорогу; и, как памятник этого события, эта дорога еще заметна и сохраняется и до сего дня. С тех пор принято было следить, чтобы караульные, дабы не быть обнаруженными, складывали костры только из дубовой коры, которая не дает дыма [...] В самом Гродно были Русский и Литовский бурмистры Документ Жигимонта I, из АВАК т. VII, стр. 76 A o pieczęci mieyskiey chowaniu, ktorą przed tym niedbale chowano y wiele obrażenia na szkodę ubogich mieszczan się stawały, chcemy, aby była na ratuszu w mocy burmistrza Litewskiego, a klucze ieden mieć wóyt, drugi burmistrz ruski, trzeci rayca Litewski, ktorą pilno chować według dekretu naszgo przed tym wydanego. "и з пашнею дворною, и з людми данными и тяглыми, и литвою и русью теж на Ворцы и на Мерех" |
Комментариев нет:
Отправить комментарий