понедельник, 21 ноября 2022 г.

Русский устный язык в ВКЛ


    Как известно, слабым местом в теории литвинофренов является факт, что язык предков белорусов назывался только "русским" и никаким не литовским. Литовским языком даже в самих документах ВКЛ назывался тот же литовский язык литовцев, что и сегодня.  Однако они пытаются выкрутиться из ситуации, бездоказательно говоря, что, дескать, это только письмо, письменность называлась "русской", а сам-то разговорный язык "лицвьвинов" (так литвинофрены ошибочно называют белорусов-русинов в составе ВКЛ) никаким русским вовсе и не был.  Но мы располагаем фактами и готовы развенчать бредни белорусских вялико-литвинистов по этому вопросу. 

Вот АСД, относящихся к истории Северо-Западной России, т. 12, с. 43

Здесь постановления Виленской униатской конгрегации 1636 г. Среди прочих пунктов изложено постановление о том, что монахи ордена базильянов в цервях проповедь слова Божьего делали только на русском языке



В книге Морозовой "Унияцкая царква" 1636 г. у віленскай кангрэгацыі было ўзнята пытанне “о потребе ужіваня от нас языка руского в мовах нашіх, а меновіте і особліве в церквах в казанях”. Кангрэгацыя пастанавіла, “абы отцове і братія закону нашого в церквах не іншым, але рускім толко языком проповед слова Божого чінілі”.

В Архиве Юго-Западной России т. 1, с. 499 в униатском полемическом произведении "Sowita wina", написанном в ответ на православное полемическое произведение М. Смотрицкого "Verificatia niewinności", говорится о том, что униатское духовенство говорит русским языком на публике и в частных беседах, неправда, что он у них находится в пренебрежении. 


 При этом униатское и православное духовенство не путало "словенский" и "простый русский" диалект. У Л. Зизания есть лексикон церковно-славянских слов в переводе на "простый русский диалект". Также был издан П. Берындой в 1627 году "Лексикон славено-росский" для непонимающих церковно-славянские слова. Вторая часть названия лексикона "росский" указывает, как назывался разговорный язык русинов ВКЛ.  

В Евангелии учительном 1616 году, изданном в Евье(Вевис), указывается, что переведено оно со "словенского" на "русский" язык

Прадмовы i пасляслоўi паслядоўнiкаў Францыска Скарыны

В том же Евангелии написано, что евангелие издано на весь свет русских народов:

 "Кому колвек абовЪм овое под именем 

вашей княжецкой милости на вес руских народов свЪт пущеное 

з друку Евангелскои науки обяснене до рук дойдет правдивой, 

в правдивого бога вЪры наслЪдовцем, домовство  

Соломирицких быти освЪдчит, которое мимо всЪ и накгрунтовнЪйшш 

дочасности на том одном фундаменте всЬх цнот дЪлности  

заложивши, славою родовитости и побожности оздобою и напо- 

божнЪйшим и наславн^йшим домовствам не уступует."

Отмечает также автор предисловия к Евангелию Учительному, что знание церковно-славянского языка упало и потому было решено издать перевод на "простый руский язык" и разослать в "краины старожитного росийского народу":

Тепер зась (пре незнаемость и неумЪетность 

языка словенского многих) многим в тых своих хоч велми 

потребных и пожитечных шкриптах, мало пожиточен ставши 

ся знову переложенем его на язык наш простый рускій, якобы 

з мертвых вскрешон ест, а выданем з друку на всЪ шйрокій 

славного и старожитного народу російского краины розослан 

будучи, всЪми потомными вЪки, всех, а иле простейших, а  

языка словенского не умЪючих и для того под час до заразливых 

еретической (словы поданои и шкриптом выданои) науки 

поствиск удаватися звыклых, учити будет. 

Церковный деятель Иоанн Вишенский, наоборот, был против того, чтобы новозаветные книги излагались на "простом" языке, так как считал, что церковно-славянский язык приятным Богу, наиболее плодотворным и что его сам дьявол ненавидит

Е. Карский. Белорусы. Т. 3, ч. 2

Также против изложения "словенских слов по руску" в церкви выступал И. Кунцевич в своих "Регулах"

В. Ластоуски. Гисторыя крыускай книги

В более широком смысле "рущизной" могли называть также и религиозные униатские произведения на церковно-славянском языке. 

Archeografičeskij sbornik dokumentov otnosjaščichsja k istorii sěvero-zapadnoj Rusi, Том 10

В 1741 году супруга литовского канцлера К. Сапега внесла в свой песенник "Песню набожную русскую" 

Das Grossfürstentum Litauen: Studien zur Nationsbildung in der Frühen Neuzeit (1569-1795)// Mathias Niendorf,  p. 109

Униатские проповеди назывались "русскими", а порой даже издевательски назывались "московскими", как это было в Глубоком во время совместного празднования униатами и римо-католиками кармелитами в XVIII веке. 

В книге "Greckokatolickie dekanaty błoński i puchowicki w latach 1783-1784" в инвентаре Матеевичской церкви Пуховичского деканата среди книг имеются "kazania ruskie"("русские проповеди"). 

Морозова в книге "Унияцкая царква" упоминает рукопись “Способ говоренія патера з людмі простымі, языком шчырам рускім ізложаны, для разуменя ўсіх людей, не разумеючых словенскаго языка”. Сама рукопись написана при этом польскими буквами, а не "русским письмом". 

Анонимный иезуитский автор в 1619 году писал о том, что от католического духовенства до прибытия иезуитов не было толку, так как все они были поляками, литовского языка не умеющими. В то же самое время "Русины, которые держатся греческого обряда, хотя с давних пор были христианами в Княжестве, несмотря на это только в своем языке обращали и учили народ" - из книги Księga Pamiątkowa kv vczczeniv CCCL rocznicy założenia i IX wskrzeszenia vniwersytetv wileńskiego.

У Стрийковского "dano imię nowe greckie na chrzcie Basili, po rusku: Wassil" - "по руску Василь", "jako wołami pola orać, starzyny, karcze na nowinach albo ładach, jako po rusku zową" - "по-руску" зовут "лядами" или "новинами". Очевидно, что это образцы русского устного языка ВКЛ приводит Стрийковский. Также о Полоцкой святой Стрийковский пишет "i potym dzię się oświeciła, którą zowią świętą Praxidis, a po rusku: Praskowia". Выражение "Зовут по-русски" говорит именно об устном русском языке. 



У Гильбера де Ляноа в городе Троки в Литве проживают литовцы, русины, татары, евреи, при этом каждый говорит "своим языком".

А. Гваньини в своей "Хронике Европейской Сарматии" упоминает в Полоцке монастырь , который "Spes Rutenice dicitur", т. е. "по-Русски зовется Спас". Преподаватель Кенигсбергского университета Малецкий, который проживал в Несвиже у Радивилов, писал про обычаи жатвы у русинов " quod lingua Ruthenica Zazinok vocatur", "quod Ruthenica lingua Ozinok" - все это образцы устной русской речи жителей ВКЛ "зажинок", "дожинок". Финский исследователь Мансикка в книге "Религия восточных славян" писал " не подлежит сомнению , что zazinok и ozinok ( « зажинки » , « ожинки » ) , а также плачи относятся к белорусам "

М. Меховский в "Трактате о двух Сарматиях" писал, что возле Смоленска, Полоцка и к югу за Киев говорят по-славянски или по-русски.

В "Номенклаторе" А. Виюк-Кояловича написано, что по-Русски имя Щенсный произносят, как "Щастный"

"z Ruska mówią"

Умел по-русски разговаривать и сам Ягайло, будучи сыном Тверской княжны



Król tem poruszony z ruska jemu tak odpowiedział: Knyasche wyd, na koly pietuch den y nosc pojet, woschehda korol. S. 50

Dyalog albo Rozmowa około exekucyi Polskiej Korony. Quincunx, to jest wzór Korony Polskiej na cynku wystawiony

http://www.sbc.org.pl/dlibra/doccontent?id=11283&dirids=1

Иоганн Гербурт в произведении “Herkules Slowenski”(1612) вспоминает о русских словах Ягайлы великому магистру прусскому «Ty na mene hramotu, a ja na tebe szabloju»
Славяне их взаимныя отношения и связи, Том 3, с. 165

 В "Prawa miastu stolecznemu Wilno" есть указание 1551 года, чтобы в Вильне делать вызов на суд на трех языках - по-Польски, по-Литовски и по-Русски

Od wywołania kogo, albo odkazania od Miasta, jako ma bydź płacono, jakim językiem ma bydź
a to wywołanie, albo achtowanie, ma bydź przez Ławniki opowiedziano po Polsku, i po Litewsku, i po Rusku, aby wszyscy, ktorzyby słuchali, rozumieli.

У Кітабе Хасяневіча: “Калі учыш, йак майе абрэкацісе: калі па татарску не умейе, нехай абрэкайіццэ па руску”. 

из книги о белорусских татарах  В. І. Несцяровіч 

Язык белорусских крестьян(русинов) назывался "русским" и никак иначе. В "Автобиографии" Соломона Маймона(1754-1800). Autobiografia Salomona Majmona, cz. 1, 1913

Nie mówił on po hebrajsku, nie
znał nawet ani jednego wyrazu żydowskiego, mógł
mówić tylko po rusku (był to zwykły język miejscowych
chłopów).

 

2 комментария:

  1. Особенно понравилось "В том же Евангелии написано, что евангелие издано на весь свет русских народов:" Весомый гвоздь в крышку гроба теории рашыстов-шовинистов "украинцы,белоруссы и русские-адин нарот".Оказывается,русских народов много.Как и арабских или латиноамериканских!!!


    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы больной что ли? Абсолютно ни о чем не говорит. Вот, например, "польские народы" - так говорят о поляках, проживающих под немецкой властью на западе и севере
      Ещё я встречал lietvvos gimines в обращении литовских иезуитов к литовцам по случаю приезда Сигизмунда III в Вильнюс, что значит "литовские роды" или даже народы.

      https://books.google.by/books?id=RRjFftzZJn4C&pg=PA80&dq=%22polskie+narody%22&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjCxMH2ksj7AhUtSfEDHbw1AnYQ6AF6BAgGEAM#v=onepage&q=%22polskie%20narody%22&f=false

      Удалить