Как известно, слабым местом в теории литвинофренов является факт, что язык предков белорусов назывался только "русским" и никаким не литовским. Литовским языком даже в самих документах ВКЛ назывался тот же литовский язык литовцев, что и сегодня. Однако они пытаются выкрутиться из ситуации, бездоказательно говоря, что, дескать, это только письмо, письменность называлась "русской", а сам-то разговорный язык "лицвьвинов" (так литвинофрены ошибочно называют белорусов-русинов в составе ВКЛ) никаким русским вовсе и не был. Но мы располагаем фактами и готовы развенчать бредни белорусских вялико-литвинистов по этому вопросу.
Вот АСД, относящихся к истории Северо-Западной России, т. 12, с. 43
Здесь постановления Виленской униатской конгрегации 1636 г. Среди прочих пунктов изложено постановление о том, что монахи ордена базильянов в цервях проповедь слова Божьего делали только на русском языке
В Архиве Юго-Западной России т. 1, с. 499 в униатском полемическом произведении "Sowita wina", написанном в ответ на православное полемическое произведение М. Смотрицкого "Verificatia niewinności", говорится о том, что униатское духовенство говорит русским языком на публике и в частных беседах, неправда, что он у них находится в пренебрежении.
При этом униатское и православное духовенство не путало "словенский" и "простый русский" диалект. У Л. Зизания есть лексикон церковно-славянских слов в переводе на "простый русский диалект". Также был издан П. Берындой в 1627 году "Лексикон славено-росский" для непонимающих церковно-славянские слова. Вторая часть названия лексикона "росский" указывает, как назывался разговорный язык русинов ВКЛ.
В Евангелии учительном 1616 году, изданном в Евье(Вевис), указывается, что переведено оно со "словенского" на "русский" язык
Прадмовы i пасляслоўi паслядоўнiкаў Францыска Скарыны |
В том же Евангелии написано, что евангелие издано на весь свет русских народов:
"Кому колвек абовЪм овое под именем
вашей княжецкой милости на вес руских народов свЪт пущеное
з друку Евангелскои науки обяснене до рук дойдет правдивой,
в правдивого бога вЪры наслЪдовцем, домовство
Соломирицких быти освЪдчит, которое мимо всЪ и накгрунтовнЪйшш
дочасности на том одном фундаменте всЬх цнот дЪлности
заложивши, славою родовитости и побожности оздобою и напо-
божнЪйшим и наславн^йшим домовствам не уступует."
Отмечает также автор предисловия к Евангелию Учительному, что знание церковно-славянского языка упало и потому было решено издать перевод на "простый руский язык" и разослать в "краины старожитного росийского народу":
Тепер зась (пре незнаемость и неумЪетность
языка словенского многих) многим в тых своих хоч велми
потребных и пожитечных шкриптах, мало пожиточен ставши
ся знову переложенем его на язык наш простый рускій, якобы
з мертвых вскрешон ест, а выданем з друку на всЪ шйрокій
славного и старожитного народу російского краины розослан
будучи, всЪми потомными вЪки, всех, а иле простейших, а
языка словенского не умЪючих и для того под час до заразливых
еретической (словы поданои и шкриптом выданои) науки
поствиск удаватися звыклых, учити будет.
Церковный деятель Иоанн Вишенский, наоборот, был против того, чтобы новозаветные книги излагались на "простом" языке, так как считал, что церковно-славянский язык приятным Богу, наиболее плодотворным и что его сам дьявол ненавидит
Е. Карский. Белорусы. Т. 3, ч. 2 |
Также против изложения "словенских слов по руску" в церкви выступал И. Кунцевич в своих "Регулах"
В. Ластоуски. Гисторыя крыускай книги |
В более широком смысле "рущизной" могли называть также и религиозные униатские произведения на церковно-славянском языке.
Archeografičeskij sbornik dokumentov otnosjaščichsja k istorii sěvero-zapadnoj Rusi, Том 10 |
В 1741 году супруга литовского канцлера К. Сапега внесла в свой песенник "Песню набожную русскую"
Das Grossfürstentum Litauen: Studien zur Nationsbildung in der Frühen Neuzeit (1569-1795)// Mathias Niendorf, p. 109 |
Униатские проповеди назывались "русскими", а порой даже издевательски назывались "московскими", как это было в Глубоком во время совместного празднования униатами и римо-католиками кармелитами в XVIII веке.
В книге "Greckokatolickie dekanaty błoński i puchowicki w latach 1783-1784" в инвентаре Матеевичской церкви Пуховичского деканата среди книг имеются "kazania ruskie"("русские проповеди").
Морозова в книге "Унияцкая царква" упоминает рукопись “Способ говоренія патера з людмі простымі, языком шчырам рускім ізложаны, для разуменя ўсіх людей, не разумеючых словенскаго языка”. Сама рукопись написана при этом польскими буквами, а не "русским письмом".
Анонимный иезуитский автор в 1619 году писал о том, что от католического духовенства до прибытия иезуитов не было толку, так как все они были поляками, литовского языка не умеющими. В то же самое время "Русины, которые держатся греческого обряда, хотя с давних пор были христианами в Княжестве, несмотря на это только в своем языке обращали и учили народ" - из книги Księga Pamiątkowa kv vczczeniv CCCL rocznicy założenia i IX wskrzeszenia vniwersytetv wileńskiego.
У Стрийковского "dano imię nowe greckie na chrzcie Basili, po rusku: Wassil" - "по руску Василь", "jako wołami pola orać, starzyny, karcze na nowinach albo ładach, jako po rusku zową" - "по-руску" зовут "лядами" или "новинами". Очевидно, что это образцы русского устного языка ВКЛ приводит Стрийковский. Также о Полоцкой святой Стрийковский пишет "i potym dzię się oświeciła, którą zowią świętą Praxidis, a po rusku: Praskowia". Выражение "Зовут по-русски" говорит именно об устном русском языке.
У Гильбера де Ляноа в городе Троки в Литве проживают литовцы, русины, татары, евреи, при этом каждый говорит "своим языком".
А. Гваньини в своей "Хронике Европейской Сарматии" упоминает в Полоцке монастырь , который "Spes Rutenice dicitur", т. е. "по-Русски зовется Спас". Преподаватель Кенигсбергского университета Малецкий, который проживал в Несвиже у Радивилов, писал про обычаи жатвы у русинов " quod lingua Ruthenica Zazinok vocatur", "quod Ruthenica lingua Ozinok" - все это образцы устной русской речи жителей ВКЛ "зажинок", "дожинок". Финский исследователь Мансикка в книге "Религия восточных славян" писал " не подлежит сомнению , что zazinok и ozinok ( « зажинки » , « ожинки » ) , а также плачи относятся к белорусам "
М. Меховский в "Трактате о двух Сарматиях" писал, что возле Смоленска, Полоцка и к югу за Киев говорят по-славянски или по-русски.
В "Номенклаторе" А. Виюк-Кояловича написано, что по-Русски имя Щенсный произносят, как "Щастный"
"z Ruska mówią" |
Умел по-русски разговаривать и сам Ягайло, будучи сыном Тверской княжны
Król tem poruszony z ruska jemu tak odpowiedział: Knyasche wyd, na koly pietuch den y nosc pojet, woschehda korol. S. 50
http://www.sbc.org.pl/dlibra/doccontent?id=11283&dirids=1
Иоганн Гербурт в произведении “Herkules Slowenski”(1612) вспоминает о русских словах Ягайлы великому магистру прусскому «Ty na mene hramotu, a ja na tebe szabloju»
В "Prawa miastu stolecznemu Wilno" есть указание 1551 года, чтобы в Вильне делать вызов на суд на трех языках - по-Польски, по-Литовски и по-Русски
Od wywołania kogo, albo odkazania od Miasta, jako ma bydź płacono, jakim językiem ma bydź
a to wywołanie, albo achtowanie, ma bydź przez Ławniki opowiedziano po Polsku, i po Litewsku, i po Rusku, aby wszyscy, ktorzyby słuchali, rozumieli.
У Кітабе
Хасяневіча: “Калі учыш, йак майе абрэкацісе: калі па татарску не умейе, нехай
абрэкайіццэ па руску”.
из книги о белорусских татарах В. І. Несцяровіч
Nie mówił on po hebrajsku, nie
znał nawet ani jednego wyrazu żydowskiego, mógł
mówić tylko po rusku (był to zwykły język miejscowych
chłopów).
Особенно понравилось "В том же Евангелии написано, что евангелие издано на весь свет русских народов:" Весомый гвоздь в крышку гроба теории рашыстов-шовинистов "украинцы,белоруссы и русские-адин нарот".Оказывается,русских народов много.Как и арабских или латиноамериканских!!!
ОтветитьУдалитьВы больной что ли? Абсолютно ни о чем не говорит. Вот, например, "польские народы" - так говорят о поляках, проживающих под немецкой властью на западе и севере
УдалитьЕщё я встречал lietvvos gimines в обращении литовских иезуитов к литовцам по случаю приезда Сигизмунда III в Вильнюс, что значит "литовские роды" или даже народы.
https://books.google.by/books?id=RRjFftzZJn4C&pg=PA80&dq=%22polskie+narody%22&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjCxMH2ksj7AhUtSfEDHbw1AnYQ6AF6BAgGEAM#v=onepage&q=%22polskie%20narody%22&f=false