воскресенье, 26 февраля 2023 г.

еще раз о Дунине-Мартинкевиче и о происхождении белорусского национального движения


 

О цели создания литературы на белорусском наречии Дунина-Мартинкевича

Gazeta Polska nr 111, 20 IV(2V) 1861 s. 2

“że pisząc w białoruskim narzeczu między ludem wieśniaczym prowincjonalizm szczępię”

“Żyjąc wśród ludu – uzasadniał swą decyzję poeta – mówiącego białoruskim narzeczem, wcieliny w jego sposób myślenia, marząc o doli tego szczepu bratniego, w niemowlęctwie I ciemnocie odrętwialego, postanowiłem, dla zachęty go do oświaty, w duche jego zwyczajów, podań I zdolności umysłowych, pisać we własnym jego narczeczu”

List Marcinkiewicza do Jana Karłowicza z 15 września 1868 roku: “ Lecz przynaglić lud nasz – pisze Marcinkiewicz – z narury rozleniowany I zdemoralizowany, do oświaty, jest to pręcikiem góry przewracać; wpadłem więc na myśl zachęcić go do takowej powiastki z ich domowego życia, w ich że własnym narzeczu osnutymi. Dlatego jedynie drukowałwm takowe polskimi literami, dlatego, wyrzekając się wszelkich estetycznych form, kładłem tuź obok zupełnie proste, przystępnie wyobrażeniom jeszcze nie okrzesanym, polskie powiastki I własny wierszyki, aby ciemny kmiotek, rozciekawiony podaniami, własnym jego narzeczem rozrobionymi, z ochotą, ucząc się polskich liter, aby mógł czytać ustępy z własnego życia uczyl się razem I polskiej, macierzynstej literatury – a z przyjemnością spożywszy kłos rodzimy, przeszedł tuż obok I niwę polską, I tym samym wdrażał się powoli I komplietnie się oznajmiał z macierzystym piśmiennictwem. Nech więc to Pana nie gorszy kiedy w pismach moich napotka Pan quasi-poezje polskie, odarte z wszelkich form estetyki – ja, pisząc powiastki nie dla doktorów filozofii, lecz dla kmiotków, ubierałem te dziatki mego ducha nie w estetyczne sukienki, lecz w proste ludowe siermiężki, by lud ten ciemy nie strachał się z nimi popiścić” J. J. Januszkiewicz, Biełaruski dudar. Prablema sławianskich tradycyi I upływau u tworzasci W. Dunina-Marcinkiewicza, Mińsk 1991 s. 122 ( Jazep Januszkiewicz zamieścił w swej pracy 2 listy Marcinkiewicza do Karłowicza oraz 16 innych dotyczących pisarza dokumentów)



Ze zdumienie, pisze Marcikiewicz, dostrzegł on, iż utwory jego “lud z największym przyjął upodobaniem”.






“Dlatego zaś w języku kmiotków ją pisalem – żeby czasami, w dzień świąteczny im przeczytana, mogła pociągnąć serca ich do panów I interesem wspólnych korzyści ściślej zjednoczyć; również by zniszczyć tę, niemal wrodzoną, niechęć, z jaką kmiotek nasz staje na posługę krajowi. Tu albowiem znajdując, że trzeźwy, obyczajów nieposzlakowanych, do tego mężny, pracowity I pilny w służbie chłopel, zawsze u ojcowdkiego Rządu obiera nagrodę, niejeden z ochotą odda sie krajowej posłudzie, rokując sobie również w przyszłości powodzenie”

Jadwihin Sz. Wsominał po latach poetę: “w codziennym swym życiu nie miał odwagi wystąpić jako szczyry Białorusin, nie miał odwagi idei białoruskiej przystosować do życia I dlatego nie mógł pociągnąć za sobą większego grona bliskich sobie lidzi, nie mógł nawet znaleźć nasladowców swej idei o choć sprawę białoruskiego odrodzenia poruszył, ale z miejsca jej nie pchnąl” “Nasza niwa” 1910, 25 XI

“Antoni Lewicki, który w latach 1877-78 uczęszczał do szkółki utrzymanej przez Wincentego Dunin-Marcinkiewicza – pioniera dziewiętnastowiecznej literatyry białoruskiej – podaję, iź uczono tam po rosyjsku, po polsku, po francusku, uczono rożnych przedmiotów z wyjątkiem historii Białorusi I języka białoruskiego. Nie znali uczniowie nawet białoruskich utworów Marcinkiewicza.” Sz. Jadwihin Wybranyja twory Mińsk 1976 s. 297-298

Западнорусская публицистика о происхождении белорусского национального движения  

Некоторые из белорусской интеллигенции, желая заслужить лестное название передовых людей и потому <...> являются горячими защитниками преподаваемого поляками и русскими ренегатами литературного белорусского языка, несмотря на то, что сами они в общении между собою всячески избегают того языка, как признака малообразованности; если же иногда и употребляют его, то с таким тоном в голосе, который ясно показывает, что говорящий копирует мужика, показывая этим свое насмешливое отношение к нему и к его мужицким оборотам речи. 
примеч. редакции. Охотно даем место этой статье местнаго народнаго учителя из Виленской губ. г. Божелко, белоруса по происхождению и живущаго среди белорусов <...> Делаются попытки расчленить общий русский язык ... Поляки спешат подсунуть самую нелепую теорию о полонизме не только белорусской, но и малорусской речи


Книжный бѣлорусскiй языкъ полякамъ совсѣмъ не страшенъ. Между прочимъ, это видно из того, что еще въ 60-тыхъ годахъ прошлаго столѣтiя виленскiй губернскiй предводитель дворянства полякъ Домейко совѣтовалъ правительству установить преподаванiе въ школахъ С.-З. края не на русскомъ языкѣ, который онъ называетъ оффицiальнымъ языкомъ, а на господствующемъ въ каждой мѣстности простонародном дiалектѣ. Въ той грамматической постановкѣ, въ которой книжный бѣлорусскiй языкъ является въ настоящее время, онъ не только не представляет чего-либо противнаго польскому дѣлу въ краѣ, но он полякамъ еще на руку.

Мы видимъ, что "бѣлорусскiя" книги написаны не чисто-бѣлорусскимъ языкомъ, а въ смѣшенiи съ польскимъ: что онѣ только напечатаны русскими буквами, которымъ онъ будетъ подчиненъ въ теорiи. А во-вторыхъ, что такое бѣлорусскiй язык? Можно ли подъ нимъ разумѣть что-нибудь опредѣленно цѣлое?

Полонизаторскiя цѣли этихъ неожиданно появившихся "песьняровъ" уже ясно видны изъ того, что они пишутъ "беларускiе лемэнтари" и др. книги "для дзетак беларусау" польскими и русскими буквами, - одинъ экземпляръ издается русскими буквами, а другой такой же самый - польскими. Практикуется попытка полнѣйшаго сближенiя бѣлорусскаго языка съ польскимъ

Желанiе создать книжный бѣлорусскiй языкъ заключаетъ в себѣ враждебное отношенiе къ Россiи и русскому; это продолженiе борьбы польской культуры съ русской, начавшейся еще въ XVI в.

Дѣлаются попытки расчленить общiй русскiй языкъ подъ благовиднымъ предлогомъ заботы о скорѣйшемъ просвѣщенiи народа. ... Самый литературный русскiй языкъ называютъ только великорусскимъ и не хотятъ признавать его общимъ русскимъ.

Божелко Т. Об орфографии, принятой для белорусского наречия // Окраины России. – 1912. – № 31–32. – С. 451–452.

2. Божелко Т. Против книжного белорусского языка // Окраины России. – 1908. – № 29–30. – С. 427–430.




В редакционной статье «Вестника Виленского Свято-Духовского братства» от 15 марта 1914 г. отмечалось, что идея «отщепления от обще-русского ствола его белорусской ветви и создание из нее особой белорусской нации … вынырнула из недр P.P.S. (польской социалистической партии) и первоначально нашла воплощение в «белорусской громаде», фактически служившей здесь, на почве Белоруссии, филиальным отделением P.P.S.»

В ожидании новой опасности // Вестник Виленского Свято-Духовского братства. – 1914. – № 6. – С. 101-104.

С некоторых пор здесь зароділось так называемое «белорусское движение», ставящее ближайшею своею задачею отщепление от обще-русскаго ствола его белорусской ветиви и создание из нея особой белорусской нации. Эта идея родилась за границей и во всяком случае вне Белоруссии. На нашей же почве она вынырнула из недр PPS(польской социалистической партии) и первоначально нашла воплощение в «белорусской громаде», фактически служившей здесь на почве Белоруссии, филиальным отделением ППС.



если в отношении «украинскаго» сепаратизма не возникает никакого сомнения в том, что он создан поляками, то тем более не может быть никакого сомнения в польском происхождении белорусскаго, который объявился у нас прежде всего в ППС и по сие время питается польскими соками. Сама «Наша Нива», по признанию «Gazety Codziennoj», до самаго последняго времени писалась польскими перьями. Даже руководителем «Вечерней Газеты», называющей себя органом русской демократии, а на самом деле являющейся органом белорусской сепарации, состоит поляк, или белорус-католик, выдающий себя, где нужно, за поляка.

Разница между «украинским» и «белорусским» сепаратизмом лишь та, что первый уже вышел из польской лаборатории и передан в надежныя руки «украинской» партии, а второй все еще обрабатывается в польской лаборатории, при участии белорусов-католиков, но при полном игнорировании этой работы и даже прямой враждебности к ней со стороны белорусов православных .»

Из Телеграмм-канала "Тутэйшие"

В поздравлении к 25-летию Партии польских социалистов (P. P. S.) прямым текстом говорится, как польская ППС заложила основы социалистического движения, пыталась создать националистическую самоидентификацию населения империи, и старалась "пробудить сепаратистские желания".









В очередном номере «Вестника» от 1 апреля 1909 г. в редакционной статье впервые высказываются соображения о сущности феномена идеологии газеты «Наша нива». В частности, утверждалось, что «польским политическим деятелям очень важно пополнить свои потери на счет белоруссов, подорвать доверие населения, или отдельных классов общества к чинам администрации великорусского происхождения, создать национальный сепаратизм. С этою целью они создали и оказывают существенную поддержку такому органу, как «Наша Нива», издающаяся в сепаратистских целях на белорусском и польском языках, оказывают всячески поддержку и возникающим белорусским кружкам из местной «интеллигенции» [2, с. 136]. В контексте этой статьи белорусский национализм воспринимается как продукт польской политической технологии, направленной против русского национального и государственного единства. 

По поводу одной тенденциозной заметки польской газеты относительно православного епархиального начальства // Вестник Виленского православного Свято-Духовского братства. 1909. № 7. С. 135-136. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий