Как уже писалось в этом блоге, литературный белорусский язык не отражает в полной мере реальную белорусскую речь, которая гораздо ближе к русскому языку, чем белорусская литературная норма. Все потому, что создатели литературной нормы отдаляли литературный белорусский язык от русского, подбирали такие грамматические и лексические нормы, чтобы белорусский язык как можно больше отличался от русского. Тем самым они делали литературный белорусский язык более бедным.
Мы же покажем на основе словарей белорусских говоров то, как мало отличалась белорусская речь от русского языка.
Считается, что литературная мова основана на минско-молодеченских говорах. Что-то мне так не кажется. Эти говоры тоже отличаются от литературной нормы и тоже содержат слова, близкие литературному русскому языку, но которые в «мову» не попали.
Матэрыялы для слоуника Минска-Маладэчанских гаворак
 |
напротив вместо насупраць |
 |
(и)нагды, аналогичное слову иногда, вместо часам. |
 |
примечательно, что сохранились старославянские наречия онде и онуда в виде гэндзя и гэнуды. |
 |
старана вместо бок |
 |
схорониться вместо сховаться |
 |
сего лета |
 |
убивец вместо забойцы |
 |
хорошо вместо добра, хорошей вместо лепш |
 |
хужа и хужы вместо горш |
 |
знают древнерусское слово неудобь, неудобица для обозначения неудобной для обработки земли. Почему не нязручыца? |
 |
знают слово ждать (жджэш) вместо чакаць, адвецяць вместо адкажуць. |
 |
подпись и бумага вместо подпис и папера |
 |
инны вместо иншы |
 |
наглый вместо нахабный |
 |
наказанне вместо пакарання |
Шатэрник, Краёвы слоуник Чэрвеншчыны
 |
натрудзить вместо напрацавать |
 |
начальство вместо кирауництва, начать вместо пачать |
 |
знают слово балазе - хорошо, аналогичное великорусскому болого |
 |
пахучы вместо пахки, духмяны |
 |
цвет вместо колер или кветки |
 |
цвести вместо квитнеть |
 |
чай, а не гарбата |
 |
жидейший, а не редейший или вадкий |
 |
жировать, а не тлуставать |
 |
загибеть вместо загинуть |
 |
лучиться(случиться) вместо здарыцца, лучыць - попасть, натолкнуться |
 |
лоуки вместо спрытны, также краткое прилагательное ловок. |
 |
знают слово лука (излучина ) |
Адам Вярыга, Краёвы слоуник Лагойшчыны
 |
налучить - встретить, столкнуться |
 |
напрасня вместо дарэмна, беспадстауна |
 |
Сапоги шьют на заказ, а не на замову |
Мова Сенненшчыны, дыялектны слоуник
 |
прысилить вместо прымусить |
 |
прыстройка, вместо прыбудова |
 |
попутно вместо спадарожна |
 |
папожжы, папользавацца, папортить |
 |
паплутать вместо блытаць |
 |
папасци вместо патрапить |
 |
понять, а не зразумець |
 |
сасиць рабёнка |
 |
простокваша - сырокваша, сарапутя |
 |
совясно, совесть, собственно |
 |
сок укусны, а не смачны |
 |
ташнить, а не ванитавать |
 |
цвитучы, цвятучы, а не квитнеючы |
 |
цвет, а не кветка или колер |
 |
худы, а не дрэнны, хужэй вместо горш |
 |
худа, а не дрэнна |
 |
хрупки, а не крохки |
 |
страмицца, а не имкнуцца |
 |
страдаць, а не пакутавать |
 |
стораж, а не вартауник, стоуп, а не слуп |
Комментариев нет:
Отправить комментарий