суббота, 20 января 2024 г.

О живом белорусском языке

 

Как уже писалось в этом блоге, литературный белорусский язык не отражает в полной мере реальную белорусскую речь, которая гораздо ближе к русскому языку, чем белорусская литературная норма. Все потому, что создатели литературной нормы искусственно отдаляли литературный белорусский язык от русского, подбирали такие грамматические и лексические нормы, чтобы белорусский язык как можно больше отличался от русского, наполняли его лексикой, не похожей на русскую редкой диалектной или заимствованной из польского языка, и не принимали во внимание общую с русским языком лексику, чтобы доказать самим себе и другим, что белорусский язык - это не наречие русского языка, как это считалось в царской России. Тем самым они делали литературный белорусский язык более бедным и близким к польскому.

Мы же покажем на основе словарей белорусских говоров то, как мало отличалась белорусская речь от русского языка. 


Считается, что литературная мова основана на минско-молодеченских говорах. Что-то мне так не кажется. Эти говоры тоже отличаются от литературной нормы и тоже содержат слова, близкие литературному русскому языку, но которые в «мову» не попали. 


Матэрыялы для слоуника Минска-Маладэчанских гаворак

напротив вместо насупраць


(и)нагды, аналогичное слову иногда, вместо часам.

примечательно, что сохранились старославянские наречия онде и онуда в виде гэндзя и гэнуды. 

старана вместо бок

схорониться вместо сховаться

сего лета

убивец вместо забойцы

хорошо вместо добра, хорошей вместо лепш

хужа и хужы вместо горш

знают древнерусское слово неудобь, неудобица для обозначения неудобной для обработки земли. Почему не нязручыца? 

знают слово ждать (жджэш) вместо чакаць, адвецяць вместо адкажуць.

подпись и бумага вместо подпис и папера

инны вместо иншы

наглый вместо нахабный

наказанне вместо пакарання

Шатэрник, Краёвы слоуник Чэрвеншчыны 

натрудзить вместо напрацавать

начальство вместо кирауництва, начать вместо пачать

знают слово балазе - хорошо, аналогичное великорусскому болого

пахучы вместо пахки, духмяны

цвет вместо колер или кветки

цвести вместо квитнеть

чай, а не гарбата


жидейший, а не редейший или вадкий

жировать, а не тлуставать

загибеть вместо загинуть

лучиться(случиться) вместо здарыцца, лучыць - попасть, натолкнуться

лоуки вместо спрытны, также краткое прилагательное ловок. 

знают слово лука (излучина )


Адам Вярыга, Краёвы слоуник Лагойшчыны


налучить - встретить, столкнуться

напрасня вместо дарэмна, беспадстауна

Сапоги шьют на заказ, а не на замову

Мова Сенненшчыны, дыялектны слоуник



прысилить вместо прымусить

прыстройка, вместо прыбудова

попутно вместо спадарожна

папожжы, папользавацца, папортить

паплутать вместо блытаць

папасци вместо патрапить

понять, а не зразумець

сасиць рабёнка 

простокваша - сырокваша, сарапутя

совясно, совесть, собственно

сок укусны, а не смачны

ташнить, а не ванитавать

цвитучы, цвятучы, а не квитнеючы

цвет, а не кветка или колер

худы, а не дрэнны, хужэй вместо горш

худа, а не дрэнна

хрупки, а не крохки

страмицца, а не имкнуцца

страдаць, а не пакутавать

стораж, а не вартауник, стоуп, а не слуп


Комментариев нет:

Отправить комментарий