Как уже писалось в этом блоге, литературный белорусский язык не отражает в полной мере реальную белорусскую речь, которая гораздо ближе к русскому языку, чем белорусская литературная норма. Все потому, что создатели литературной нормы искусственно отдаляли литературный белорусский язык от русского, подбирали такие грамматические и лексические нормы, чтобы белорусский язык как можно больше отличался от русского, наполняли его лексикой, не похожей на русскую редкой диалектной или заимствованной из польского языка, и не принимали во внимание общую с русским языком лексику, чтобы доказать самим себе и другим, что белорусский язык - это не наречие русского языка, как это считалось в царской России. Тем самым они делали литературный белорусский язык более бедным и близким к польскому.
Мы же покажем на основе словарей белорусских говоров то, как мало отличалась белорусская речь от русского языка.
Считается, что литературная мова основана на минско-молодеченских говорах. Что-то мне так не кажется. Эти говоры тоже отличаются от литературной нормы и тоже содержат слова, близкие литературному русскому языку, но которые в «мову» не попали.
Матэрыялы для слоуника Минска-Маладэчанских гаворак
|
напротив вместо насупраць |
|
(и)нагды, аналогичное слову иногда, вместо часам. |
|
примечательно, что сохранились старославянские наречия онде и онуда в виде гэндзя и гэнуды. |
|
старана вместо бок |
|
схорониться вместо сховаться |
|
сего лета |
|
убивец вместо забойцы |
|
хорошо вместо добра, хорошей вместо лепш |
|
хужа и хужы вместо горш |
|
знают древнерусское слово неудобь, неудобица для обозначения неудобной для обработки земли. Почему не нязручыца? |
|
знают слово ждать (жджэш) вместо чакаць, адвецяць вместо адкажуць. |
|
подпись и бумага вместо подпис и папера |
|
инны вместо иншы |
|
наглый вместо нахабный |
|
наказанне вместо пакарання |
Шатэрник, Краёвы слоуник Чэрвеншчыны
|
натрудзить вместо напрацавать |
|
начальство вместо кирауництва, начать вместо пачать |
|
знают слово балазе - хорошо, аналогичное великорусскому болого |
|
пахучы вместо пахки, духмяны |
|
цвет вместо колер или кветки |
|
цвести вместо квитнеть |
|
чай, а не гарбата |
|
жидейший, а не редейший или вадкий |
|
жировать, а не тлуставать |
|
загибеть вместо загинуть |
|
лучиться(случиться) вместо здарыцца, лучыць - попасть, натолкнуться |
|
лоуки вместо спрытны, также краткое прилагательное ловок. |
|
знают слово лука (излучина ) |
Адам Вярыга, Краёвы слоуник Лагойшчыны
|
налучить - встретить, столкнуться |
|
напрасня вместо дарэмна, беспадстауна |
|
Сапоги шьют на заказ, а не на замову |
Мова Сенненшчыны, дыялектны слоуник
|
прысилить вместо прымусить |
|
прыстройка, вместо прыбудова |
|
попутно вместо спадарожна |
|
папожжы, папользавацца, папортить |
|
паплутать вместо блытаць |
|
папасци вместо патрапить |
|
понять, а не зразумець |
|
сасиць рабёнка |
|
простокваша - сырокваша, сарапутя |
|
совясно, совесть, собственно |
|
сок укусны, а не смачны |
|
ташнить, а не ванитавать |
|
цвитучы, цвятучы, а не квитнеючы |
|
цвет, а не кветка или колер |
|
худы, а не дрэнны, хужэй вместо горш |
|
худа, а не дрэнна |
|
хрупки, а не крохки |
|
страмицца, а не имкнуцца |
|
страдаць, а не пакутавать |
|
стораж, а не вартауник, стоуп, а не слуп |
Комментариев нет:
Отправить комментарий