пятница, 1 марта 2024 г.

О полонизмах в белорусском языке


 Ни для кого не секрет, что белорусская речь за годы нахождения Беларуси в Польской Речи Посполитой и под влиянием польского двора, униатского костела неизбежно вобрала в себя польскую лексику. Эта лексика не является некой "общеславянской" лексикой, а именно продукт влияния польского языка - это признавали видные лингвисты. Многие возразят, что и в русском языке есть полонизмы. Разница в том, что полонизмы в русском языке получены для слов, аналогов которым нет в русском языке. В Беларуси же была другая ситуация, когда полонизмы обусловлены продолжительным иноземным владычеством: в говорах наблюдается некий дуализм, когда в речи употребляются как общие с русским языком слова, так и полонизмы. Есть "знадобицца" и есть "спатрэбицца", "трэба" и "нада", "вутка" и "качка", "воран" и "крук", "лучыцца" и "здарыцца", "ждаць" и "чакаць", "нет(нету, нетуци)" и "няма", "пець" и "спяваць", "дзела" и "справа", "зависны"("завидны") и "зайздросны", "таргаваць" и "гандляваць", "хараніцца" и "хавацца", "спаткаць" и "сустрэчаць"("страчаць", "устрэчаць"). В слуцком говоре не знают слова "ждаць", однако у них много других общих с русским слов: "зависны", "завидны" вместо "зайздросны", "чуць", а не "ледзь" , "дзело", а не "справа".  При том, как правило, чаще в белорусской речи употребляются общие с русским языком слова, однако в литературный белорусский язык попадают и широко в нем употребляются не похожие на русские слова полонизмы и редкие диалектизмы, которые, как правило, употребляются реже. Общие в белорусской речи слова с русским языком под разными предлогами объявляются некондицией и устраняются из широкого оборота литературного языка: то обозначат их "диалектными", то "разговорными", то "устаревшими", то "русизмами", хотя эти "русизмы" были еще задолго до вхождения Беларуси в состав России. За не похожие на русские слова в белорусском языке отчаянно и яростно цепляются желающие доказать особость белорусского языка и отличность его от русского. Сохранение чистоты языка и моунага скарбу их не интересует. Главное для них, чтоб все в мове было, не как у россиян. Я не за то, чтобы какие-то слова нужно убрать из литературного оборота, а за то, чтобы свои исконные, схожие с русскими, слова возвращались в литературный и публичный оборот. Для некоторых полонизмов в белорусской речи нет своих аналогов: например, "галицца", "журавины".  Также преувеличивают влияние русского литературного языка: например, в белорусской речи нет слова "бросить" - только "кинуць". Слово "бросить" - позднее и появилось оно  только в России, у него своя история возникновения. До появления этого слов в Руси говорили "метать". Если бы мы, к примеру, это слово обнаружили в белорусской речи, то можно было бы говорить о влиянии "русизмов" на белорусскую речь, но этого слова в белорусской речи как раз и нет.

надпись на стене Спасо-Преображенского храма Полоцка: «нет Палеи». Почему не «няма Палеи»? Из Калечыц И. Л. Эпиграфика Беларуси X-XIV ст. - Минск, 2011

Пока рассмотрим некоторые научные статьи лингвистов XIX века о белорусском наречии, приведенные в книжке Прыгодзич М. Р. Мовазнауства. 

В первой научной статье по белорусскому наречию лингвист Калайдович приводил древнерусский пласт слов, сохранившихся в белорусском наречии. 

Гребля. У Нестора, по Лаврентьевскому списку есть подобное слово гробля: «бяше чересъ гроблю мост ко вратом градным; теснячеся друг друга пихаху въ гроблю, и спехнуша Ольга с мосту в дебрь»

Гостинец - баольшая дорога. 

В Правде Русской: оже погубить след на гостинце на великой(в списке XIII века: на гостинци на велице),а села не будет, или на пусте, где не будет ни села, ни людий. 

Истобка - хатка. У Нестора: истопка и истобка, в Новгородском летописце: истьба

Осочить. В правде Русской: осочать от себе следу

Статокъ - скот. В Правде Русской взято сие слово за имение: иже смердъ умрет без детей, то статокъ его Князю

Пуща - лес; более говорится о густом и непроходимом. Владимир Мономах в поучении своим детям пишет: конь дикихъ своима рукама связалъ есмь в пущахъ

Федор Голотузов «Заметки касательно белорусского наречия»

отарица. из «Русской правды»: "Аже господин приобидит закупа, а введет копу или отарицю, то ему все воротити"

«Белорусы более ленивы, хладнокровны и робки, нежели их прочие соотечественники - русские; и этот характер их образовался, без сомнения, во время долголетнего пребывания Белоруссии под властию иноземною - это печать рабства и угнетения, которые столь долго тяготели над всеми вообще русскими землями, находившимися под владычеством Речи Посполитой. Следы иноземного владычества заметны также и в их нарвах, представляющих какую-то странную смесь прирожденного с насильно воспринятым - русского с польским. Одежда горожан, еще незадолго перед сим, польского покроя»


Гребля. Этим словом называется «ров» и также «земляная насыпь»: «Пруси убиша Овстрата и сына его Луготу и ввергоша его мертва въ греблю» (Новг. 4-я лет.); «Данилъ же устремися на ня и грады ихъ огнемъ предастъ и гребля их раскопа» (6 - И. Г. Р., IV, пр. 20). 

В Беоруссии выговаривают себе право выделывать свои шкуры для своих нужд или продажи. Работник-земледелец получает у хозяина право обрабатывать участок хозяйской земли, с которого получает «отарицу». 

Булгарин «В одной только Белоруссии сохранились до сих пор, под спудом тяжелого невежества, древние обычаи русские, или славянские, времен Ярославовых и Несторовых. В песнях, поверьях, в поговорках крестьян белорусских проглядывают славянское язычество и древняя Русь, а в обычаях Русская Правда, Ярославова.

Стреха - крыша, кровля. 

«Голуби же и воробьеве полетеша въ гнезда своя, ови въ голубники, воробьеве же подъ стрехи; и тако възгарахуся (ПСРЛ I, с. 25)

Шата. «изыти пешо на милю, безъ шаты»(ПСРЛ., II, 364 )

Ци - Ли

«Ци аще случится проказа некака отъ грекъ ..., да не имать власти казници я» (Договор Игоря с греками )

Что же касается до белорусского наречия, то в нем, как упомянуто мною выше, заключается, в значительной мере, элемент языка польского. Этот элемент есть однако ж не следствие заимствования белорусами у поляков искусств или ремесел, это также не термины науки или образования, но - отпечаток, следы долголетнего владычества Речи Посполитой над Белоруссиею: он проник во все условия общественной жизни белорусов и им выражаются необходимейшие предметы домашнего их быта. Следующие слова белорусского наречия, приводимые мною для примера, ясно покажут, какое место занимает элемент языка польского в этом наречии. 
Агрестъ, крыжевник, agrest
Броиць, шалить - broić
Бавицься, медлить - bawieć się
Важиць, весить - ważić
Вызволяць, освобождать - wyzwolać
Ганки, -нокъ, крыльцо - ganek. 
Голиць, брить - golić
Гузикъ, пуговица - guzik
Досиць, довольно - dosyć
Дзециницься, ребячиться - dziecinnić się
Добре, хорошо - dobrze
Дзюбка, клювъ - dziub
Дробный, мелкий - drobny
Жартоваць, шутить - żartować
Журавина, клюква - żórawina
Звонъ, колокол - dzwon
Збозже, хлеба - zboże 
Злодзий, воръ - złodziej
Завеса, петля у дверей, оконъ - zawiasa
Кнотъ, светильня въ лампаде или свече - knot. 
Ковалекъ, кусокъ - kowałek
Казаць, говорить - kazać
Кавунъ, арбузъ - kawón
Кишеня, карманъ - kieszeń
Кравецъ, портной - krawiec
Кроква, стропила - krokwa
Крыница, источник - krynica
Лазня, баня - łaźnia
Личиць, считать - liczić
Ланцугъ, цепь(железная) - łancuch
Насенье, семена - nasienie
Нихай, пусть - niechaj
Нема, немашъ, нетъ - niema, niemasz
Обитие, обои - obicia
Ошукаць, обмануть - oszukać
Панчоха, чулокъ - pończocha
Пекло, адъ - piekło
Пильноваць, стеречь - pilnować
Поытлица, затылокъ - otylica
Парканъ, заборъ - parkan
Праца, працоваць, труд, трудиться - praca, pracować
Помылицься, ошибиться - pomylić się
Ручникъ, полотенце - ręcznik
Резникъ, резница, мясникъ, мясная лавка - rzeźnik, rzeźnica
Робиць, делать - robić
Слухаць, слушать - słuchać
Справа, дело - sprawa
Трохи, трошки, немного - trocha, troszka
Треба, надобно - trzeba
Тымчасом, между темъ - tymczasem
Укропъ, кипяток - ukrop
Футро, мехъ - futro
Холява, голенище - cholewa
Хата, изба - chata
Хлопецъ, мальчик - chłopiec
Хмара, туча - chmura
Ховаць, скрывать, хоронить - chować
Хопаць, хватать - chopać
Хвороба, болезнь  - choroba
Чарка, рюмка - czarka
Черевикъ, башмак - trzewik
Чуць, слышать - czuć
Шукаць, искать - szukać
Шаленый, бешеный - szalony
Шляхъ, столбовая дорога - szlak

Кто знает, как обширно, еще в наше время, употребление польского языка в Белоруссии ( я не говорю уже о временах прошедших, когда там господствовала Речь Посполитая), тот согласится, что едва ли я ошибаюьс, если выше приведенные слова признаю зашедшими в белорус. наречие из языка польского, но не сходными издревле с словами польскими. Слушая ежедневно чуждый язык, конечно нам сколько-нибудь понятный, мы невольно заимствуем из него слова и обороты в наш говор. Влияние польского языка на белорусское наречие не ограничивалось, впрочем, сообщением последнему множества польских слов, употребительнейших в общежитии; в говоре белорусов слышится также немало оборотов польской речи, вроде следующих: не мею на то час, nie mam na to czasu; задзираць носъ въ гору, nos zadzierać w górę (гордиться); загнаць въ козий рогъ, wsadzić w kozi róg ( заткнуть за пояс); помниць на кого-нибудзь ( вместо о комъ-н.), pomnieć na kogo; смеяцься зъ кого, зъ чего (вместо надъ кем, чему ), śmiać się z kogo, z czego. Предлог изъ заменился во многих случаях польски;так, напр., белорусы говорят: «кубокъ зъ золота», kubek z złota»; «строиць двор зъ цеглы», «dom z cegły»; «приехавъ зъ Быхова», przyjechał z Bychowa; «зыйци зъ моды», wyjść z mody.

Находим в белорусском наречии слова латинского происхождения, но, видимо, перешедшие туда из языка польского; напр., оцетъ, уксусъ, ocet, acetum; скрыня, сундукъ, skrzynia, scrinium; окуляры, очки, okulary, oculare; импетъ, сила, взрыв, impet, impetus; муръ,каменная стена, mur, murus. 
Частию из слов французских. Боты, сапоги, boty, les bottes; рештъ, остатокъ, reszt, le reste
В польский язык, с поселением в Польше, с начала XIV столетия, немецких колонистов и ремесленников, стало входть много немецких слов, особенно же касающихстя искусств и промышленности; немало немецких слов могли занести в польский язык также ж*ды(евреи), удалившиеся  в разные времена в Польшу из Германии, где они претерпевали, уже с самого начала крестовых походов, сильные гонения. Вытеснив коренные польские, немецкие слова приобрели в польском языке право гражданства, а из польского языка перешли, частию, и в белорусское народное наречие. 

Буда, лавка; buda, Bude
Гандлеваць, торговать; handlować, handeln
Гвалт, насилие, gwałt, Gewalt; получить гвалтем
Дротъ, проволока, drot, Draht
Каплица, часовня; kaplica, Kapelle
Кахля, изразец; kafel, Kachel
Клямка, защелка у дверей; klamk, Klinfe
Коштъ, счет, издержка; koszt, Kosten
Кушнер, скорняк; kuśnierz, Kürschner
Лихтаръ, подсвечник; lichtarz, Leuchter
Моргъ, morg, Morgen. В белорусском наречии - известный участок сенокосных лугов
Потрафиць, попасть; potrafić, treffen
Ретоваць, спасать; ratować, retten
Розинки, изюм; rozinek, по-нем. Rosinen
Фарба, краска; farba, Farbe
Фортка, калитка; fortka, Bforte
Цегла, кирпичь; cegła, Ziegel
Шали, весы, szali, Schale(чаши весов)
Швагеръ, зять: муж сестры; szwagier, Schwager, зятем же в Белоруссии называется только «муж дочери». 
Шибка, оконное стекло; szyba, Scheibe
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий