понедельник, 29 апреля 2024 г.

Мозерка Славочинский и его песенник на литовском языке

 

Из книги XVI–XVIII a. prakalbos ir dedikacijos : Regina Koženiauskienė



Giesmes Tikiemvy Katholikam („Giesmės, tikėjimui katalickam priderančios o per metu szwietes giedamas Kuriup priliduoda Pfalmay Dowida. s“ )


Me sine longis abagibus haec tuae Illustissimae celsitudini, in mei candoris & obseqii monumentum ferre placuit, in cuius res ipsa devotam esse videbatur venerationem.

Patria lingua sunt, Illustrissime, sub Parentis Patriae luce, publicam videre lucem debeuerunt. Tu libens accipies quae libeti haud vnius donatione oblata recognosces 


.. в котором дела сами видны, богом прославленные, отеческим языком прославляемые под отцов отеческим светом увидеть должны ..


далее он по польски пишет 

Widzieć to na oko, w świętym krolu y proroku Dawidzie możem, ktory z iednych swych ust małość chwały Boskiey upatruiąc, wnętrznościom y wszystkim członkom swym w usta y ięzyki na śpiewanie Bogu przemieniać się każe. ​

To a nie co innego mnie też pobudką było, żebym Pieśni te z polskiego na Oyczysty ięzyk przetłumaczywszy do druku podał, abym tak nie tylko memi iednemi usty nieskonczoney chwały godnego Boga wysławiał, ale też w uściech tych wszystkich, ktorzy piosnki te  spiewać będą Tworcę mego wielbił. A tymem się ochotniey do tego rzucił imem większe ludu pospolitego żądze postrzegł: Ktoremi pieśni swym ięzykiem w Kościołach Wielkiego Xięstwa Litewskiego y Zmudzkiego słyszeć pragneli. 


из [Regina Koženiauskienė XVI–XVIII amžiaus prakalbos ir dedikacijos, 1990 m., su vertimais iš lotynų, lenkų, vokiečių kalbų]




 Словачинский перевел на отеческий свой язык жителей ВКЛ и Жемайтии побожные песни католические. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий