Объявление

Если Вы автор телеграм-канала «Тутейшие»(«За Союзное государство Беларуси и России»), интересующийся материалами этого блога, то тебе, придурку, здесь не рады.

суббота, 13 июля 2024 г.

Воложинщина и Ошмянщина

 

 в Несвижской иезуитской коллегии Ширвидас слушал риторику и философию и преподавал в низших классах 1598-1601 гг.

Ян Боржимовский учился в Слуцком алюминате, а его сын был ректором Слуцкой гимназии

Лаврин Борткевич в 1774 году учился в несвижском конвенте

написал Karawakas arba Križius Anioliszkas, Runku S. Tamoszaus isz Akwina.. łotiniszkaj iszraszitas... 1817

Самуэль Минвид умер в Любче в 1660 г. 

Ян Боржимовский старший учился в 1626 г. в Слуцке

Ян Боржимовский младший был проповедником в Любче, был директором Слуцкой гимназии и пастором.  Его сын - "Johannes Borzymofski Lituanus" 

Другой его сын родился в Слуцке(согласно Студницкому в Койданове)

Пятый его сын Казимир в Кролевецком университете записался "Borzymouski Casimirus Slucko Lituanus". 

Ян Габриэль уже внук 1737 Х 14 записался в Франкфурте на Одере "Bourymowski Johann Gabriel Lituano Polonus", а в 1738 г. родившийся Вениамин 1758 Х 2 записался в Лейдене "Borzymowski Benjamin Lithuano Polonus"

Петр Бластус Кмита кальвинский деятель вт. пол. 16 нач. 17 века последние годы провел в Любче.

прапрадед Александра Рафала Мочульского Богдан, сын Яна, был Слуцким ректором 

Сам Мочульский издал: "Trumpas Katechismas arba Pamoksłey apie wierą szwentą Krikszcioniszką. Nitojoy 1861 m. 31 p."


Maciej Stryjkowski, O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego…, oprac. Julia Radziszewska, PIW, Warszawa 1978.

Стрийковский писал о литовцах, которые жили у берегов Немана в "o początkach wywodach ... narodu litewskiego" 1578. 


Bo ta Litwa nad Niemnem, co w puszczach mieszkała, 

Nowogródzkiemu księstwu z dawna przysłuchała

A ci, co nad Wiliją i Dźwiną osiedli

W gęstych lasach, spokojny żywot sobie wiedli.


Сведения Волтера об Ошмянщине

Статья этнографа Вольтера про Дятловский, Вороновский, Лаздунский говоры лит языка
​[​Sonderabdrud aus den Mitteilungen der Litauischen litterarischen Gesellschaft
Wolter E. Zur litauischen Dialektkunde
Mittl. Lit. Litt. Gesl. IV p. 166-187]

По литовски говорят в округе Ошмяны Виленской губернии жители волостей Седлиск, девянишки, лугомовичи, юратишки и бакшты. 
в Бакштанской волости по литовски - девярги, довнары, жидевичи, янцевичи, посели, осигеры, шешки и замоши. 
В Лугомовичской(по литовски Лугоменай) деревни Лаздуны, Гуденята, Бобровичи, Бежемцы, Яскевичи, Вольдики и Даневичи. 
В Юротишской волсоти говорят жители Купрович по литовски.
В Забелявцах и Зубовичах понимают хорошо по литовски, однако говорят по белорусски. 

непосредственно по литовски приход есть Лаздуны. 
В округе Девянишки находятся общества Бенякони, Гирдюны, Девянишки, Довляны, Конвалишки, Милькуны, Стольганы и Шудони. 
Белорусским есть община Утканы(russisch obščestvo). 
В округе Седлиск по литовски говорят в германишках, Дайнова, Зязи, Ковалевщина, Винцаки и другие деревни. 
Насчет литовцев в Бакштах над рекой Березой получил я некоторые известия уже в 1886 году. Носят тамошние литовцы одежду называемую льняное пальто, которое "шушпан" зовут
и не достает колена. Женщины носят тот же самый "шушпан", как у мужчин, только несколько длинне. 
Мужчины носили ранне одежду, которая сейчас только молодое поколение по праздникам, шаболтас называется и на длинный ремень крепится. 
Женщины должны носить одежду "Каптуре". 
В общем первые описание управления округа. В Декабре этого года добавил я одну вторую описания с новыми сообщениями об языке Бакштанских литовцев, подписанные старостой Василием Редутой. Литовцы зовутся "Литунас", тень "тенис", а не "šešalis" как в девянишках, народные песни там больше не обнаруживаются. Как названия малые топонимы или названия земли употребляются "мяшечкай", "пабяржунис"( сенокос над Бержуной), Катино кудра, Хмелищяй. 
Обозначения родственных связей: žintes - зять, vyres - муж, dzeviarys, žmina, sunus, duktė, unukas, martiałe(молодая жена), dedja, močika, cieta .
В 1893 году сделал я путешествие в Бакшты, познакомился ближе с этим диалектом, о чем ниже сообщаю. Три волости зовутся всеми Юротишкяй, Лугоменай, Бокштас в устной речи. К характеристике свойственной жителям этих присущи некоторые указанные фамилии.
В Девергах(Бакшты) живут Цируль, Кимейша, Авижич, Жамойць, Ринашка; в Шешках и других деревнях окрестностей: Микутель, Рынкевич, Шакель, Кервель, Пентель, Першайть, Комса, Арика, Машута. В Юротишках: Гируть, Журко, Купрель, Абугель, Кайрис, Горда, Гаштольд(Гаштаутас), Жемойта, Шпець, Баутрель, Жвайрук. В Лугоменай нижеуказанные имена и такие как Бильмон, Кишкель, Пашель, Паракель, Тулько, Симокас, Станилка, Билевич, Микша, Буйко
Часто в употреблении двойные имена: Самокар-Йокубулис, Буйка-Пакуса, Бойарчук-Ласис. 
Другие имена с литовским оттенком: Блажис, Клюс, Борсуль, Пилжис, Габрис, Дзвиль, Биль, Дагиль, Билдзис, Кульнис, Гайдзис, Райзис, Сальдзен, Бутрим, Станюль, Ковалчис, Ундра, Субочь, Янчис, Роупук, Мотус, Дзидис, Войшнис, Палёнис, Видейка, Анейка, Бугайло
Из названий деревень употребляются в этом районе названия деревень Ажукальны, Ажукалняй.

Для диалекта Бакшты, Лугоменай и Юротишкай характерны:
1. ų вместо ą, į вместо ę: duncei - зубы, duntys; runka, abetos runkos - обе руки; atriek kusnelį duonos - отреж кусок хлеба ; žūsis - гусь; daug žusū, žusū; ažriž wodegu arklam - отвяжи лошадь ; slinkscis вместо slenkscis; švintas вместо šventas; anas gražei sedz balni вместо balne; eisim draugi namo; pinkios; nastrosi вместо nastrose. 

2. Вместо ant- употребляется unt, un: apsispirdzinei un wežale; un undenio. 
3. Вместо už употребляется až : ažginć - защищать; ažžibin šakalį - зажги лучину; ažkinkei arklius - запрягай лошадь; ažgėsei ugnį - гаси огонь; aždarei durus - затвори дверь; ka tį Perkunas aždaust až tai, ko tu man kepsko padarei! - чтоб тебя Перун ударил за то, что ты мне плохо сделал; aždengć pecu - закрывать печь; reik stalu aždingć baltu skoterci - нужно стол накрыть белой скатертью; ažuris wyžus - завязызывай лапти
4. Из деклинационных форм упоминаются N. sg. n - коренные rudoj(Юротишки) - осень, также rudenis gražus, rudeni(осенью) в Гуденятах(Гуденай), piemoi - Гуденята; šuva - собака(Лугомовичи), šunis, šuva(Юротишки), daug šunų; точно также в Бакштах - šuva, pl. šunes, daug šunū. В Лаздунах говорят - rudoa; akmua, daug akmenū. В Юротишках говорят su undenu, gen. undeno, n. undenis, undoa; vienas piemui, pl. piemenei; vienas akmu, akmenei, g. pl. akmenū, dat. sg. tam akmenu tumstas miatu - этому камню 1000 лет. s- корневые: mėnas
r-корневые: sesua(Лаздуны); viena duktė - одна дочь; в Юратишках(Купровичи): mana sesoi, niera seseris, siaseris nuveij darbop - сестры ушли на работу. daug moterū. 
5. Числительные. du bernai, dzvi mergos. deszimts, vienolika, šimtas
тысяча в Бакштах - tysečas(из русского)
В Юратишках и Лугоменай - tumstas, у Ширвида - tumtas tuntais, tumtais

Как у Куршата в Грамматике $1040 для абстрактных чисел в живом употреблении: dvejtas, trejtas, ketvertas, pinketas, šešetas, septinetas(бакшты); ažkinkei dvejtu arklu - распрягай двух коней(юратишки), pirku trejtu arkliu. К abi- прибавляется -etas в числительном : abetos runkos, abeto ausei - обе руки, оба уха. 

6. Постпозиции pi, p и na, n вместо pas cо значением к кому либо идти: а) eisim Kairisop, Smilginiop(к Смилгинису), Keleviniop, Butrimop, Sakovičiop, Pliakinop, Dzieduliop, Giliop(К Гилису), Zemaitaciop(к жемайтацису), Ogrodnikop, Bezikop, Lasiop; namop - домой; Puhočiup - к Пухочю, Pašeliup - к Пашелю, Spurgešup - к Спургешам(Spurgešus), Kapočup, Bilmonup(к Бильмону), Kristoiciup; musp - к нам. 
n: Ašmenon - на Ошмяны, karkužen duo jam - дай ему в тыкву; reik eice pirkion, eik oran - выйди вон, Slaniman, Gradnion, cieson, kairon runkon, к правой, левой руке. 

7. Характерны новообразования на -ма:
kunigas aima - ксендз идет; padeima - он идет сюда; lietus eima - идет дождь; aš eimu, mes eimam, saule eima; ne giema giesmes - песня не поется; gaidis giema - петух поет; aš ne giemu giesmes - я не пою песни; mes ne giemam, jus ne giemat. 

Формы императива без добавления k-: ne sudei - не соли, pasudei sau pats, kad maža; weidzi - взгляни, atdar, atspir duris; iškin ugnio - затуши огонь; ne sugurin, ne razdauž - не бей, не разбивай; ažkinkei wieno arklį; giń manį Dzievs - упаси меня Бог; rašei kortu - напиши письмо; duo duonos ir druskos; duo jai valgit; giedzi giesmį; veizdi, ne spešoi - взгляни, не спеши; atlajdz' mus riekus; nezgir - не хвались; но eik pirkion, eik su manim; wažuok prosta; padėk Dziev - помогай Бог; apsudik pats, kad nori; buk sveikas; neimk peilio
žvakes diaga, anas diagi ; sudzijom mes ir dar pasmirijom mws

8. Имена и деревни из белорусского на литовский: беженцы - бежаунай, гуденята - Гуденёяй, Бобровичи - бебренай, Лаздуны - Лазунай. В Гуденята ехать - Gudenionis eisim, wažosim Lydon - на Лиду ехать, Tralekiuos - на Трокели, Седлицкан - на Седлицк, Липнишкан - на Липнишки, Дзевенишкан - на Дзевенишки, Каулалишкин - на Конвалишки, Юротишкин - на Юротишки, Salešnikos -на Солечники(Salešnikai dzidzeji, maži), Geranianis un sudo - в Геранены за навозом; Niamunop eisim - хотим мы к неману, Niemonas, Ислочь по литовски - Islačis. 
речка Семе(per Semi eic), сенокосные угодия возле Веремков - Паверемкис. 

для имена на -а, -о: к Станьке(обрезанная форма имени Стефан) идти: eić Stonkos, Kerlo - Kerlos, Aviža - Avižos, Šuška - Šuškos, Mazala - Mozolos, Lemza - Lemzus, Tukšta - Tukštos

Из записей 1886 года про Девянишки и Бенякони... через диалектическое описание, которое мне учитель Авсюк в 1887 году из Девянишков написал: 

Носовые гласные показывают те же нюансы, что и в Бакшты-Юратишки-Лугомовичи диалект: runka, pinki pitštei, žūsis, dungus, ungliai, diaga, gista, mindres вместо mendres

dj, tj переходят в дз, с: žodzis, žodziai, pacis, piciai, miadzias - лес вместо medžas. 

ažu вместо už, užu: ažumokėk, ką kaltas; kialialis ažuauga žoliailu - путь с заросшей травой; kad tau smercis ažudusintu - чтоб тебя смерть задушила; ažuauša - остывает. 

duok šunu jaść; arkliu gerć; duok mergai lopini - дай девушке платок; duncis, duntes - зубы; tešmuo - вымя; piemuo, šuw - собака; mėnas - луна, месяц; poukštė, pl. poukštes - птица. 

местоименные формы: aš, tu, dat. man, tav; manį, tavį; su manim, tavim; mes, jūs; mus, jus; dat. mum, ko jum reike? mus, jus; su mumi, jumi; musum, jusum ne buva, nier razuma; musum ne toke utarka - у меня не такая манера говорить
Važoć Vilniun, Ašmenon, eik woran, prašau veseilon - приглашаю на свадьбу. 

Имена: Йонас - Янулис, Янукас, Янчис, Янекас(Жижма), мергикштуке

Kab tavi Gilcine sujimtu - чтоб тебя смерть взяла
kad tu suruktei - чтоб ты сморщился
kad tavi Perunas ažudaužtu - чтоб тебя перун забил
aš butau bagotas, kad pinigų ne paterojis. 

Императив без к- не используется

Влияние белорусского такое же, как и в других пограничных диалектах, так здесь те же формы, что и в Бакшты-Юратишки
1) ć вместо t, ti: wełėć skaros - мыть белье, reike eić - надо идти, ricine(auštra) - утренняя звезда, diasimć, Aicivaras вместо Aitvaras, ciłtas - мост, gužineć, wištus gaudzić - играть в жмурки
2) dz вместо d, d': pasudzic - посолить, sudzic - направлять, viena medzega - одно дерево, su mumi Dzievas, jodzis - черный, grousmas graudźe - гром гремит, paućena - яичница

В Девянишках некоторые белорусские слова употребляются, как в Юратишках, Лугомовичах и Бакштах. Радуга называется stroublis как в Лидском и Троцком, долина, лог зовется lobas, lobys, lobelis как в Свентянском и в Бакштах-Юротишках. 
Скот givis, но у границы Лидского в Беняконях - keltuvas. 
Передняя дома зовется priemne . Дом с собственной дымовой трудой с aukšcinys(вытяжное окно) - pirke, здания - namai. 
Говорить обычно значит utarić, секретно - dudenć, общелитовское kalbeć только для молитв используется

В бакштах надены еще старолитовские слова отчасти: 
margis, laukis, karsis, žalis, dvylis, palšis. 

Среди грибов называются baravikas, kazlėkas, makavikas(русских моховик), raudonagalvis, rudomesė или rudoška, сено собирается в kupetė, маленькие стоги - kupetėła, большие стоги зовутся kugis, зерно(pjauna rugius) в pėdos, mundłes(sustacic) вместе сложить. Другие

Ašmena - anas nuvažavo su sunum Ašmenon
aukščinys(Jurat. ) - отверстие в курной избе
Ažubelavei - забелявцы
buselas (Ошмянский) - аист
Bokštas - wažosim Bokštan Бакшты, поедем в Бакшты
Beržuna - Березина(белорусское Берёза)
Piarkunas douže, kur čertas padeima - Перкунас бьет, где черт проходит. 
kmora(ошмянское) облако
gyvas, gyvis - (ошмянское) скот 
gvegždate (Юратишки) - звезды daug gvegždatu unt dungaus
hupia Biaržuna - река Березина
mėnas (ошмянское) луна, месяц
nunai (ошмянское) уже, ныне
radunis - радуга( купровичи, юратишская волость)
rėkalis - отрез; atrėk rekali duonos(Юратишки) - отрежь кусок хлеба
ūžolas (ошмянское) - дуб
utarić (ошмянское ) говорить
velinys, valinys (Довнары, Юратишки) - радуга
vosilka - василек(Юратишки)
valna - седло(Юратишки)
Velija - Nerys в Виленском. 
varmiai(ошмянское) - домашняя птица
paukšćiu kelias, sietkele - созвездия

Сведения из этнографических экспедиций 50-х гг. XX века

местные жители говорят на лаздунском говоре про Бакшты

J. Senkus. Kai kurie Lazunu tarmes ypatumai. - MAD(Lietuvos TSR mokslų akademijos darbai), ser. A 1958;
J. Senkus Lazunu tarmes tekstai. - LKK(Lietuvos kalbotyros klausimai), II, 1959;
O tį un Bokšto tai tį jau lietuviškai nėra, visa rusiškai pe mum. Tį susranka visi seni, paūtaroja ir lietuviškai po seniem
В Бакштах уже по литовски нету, все по русски при нас. Соберутся все старые, поговорят и по литовски по старому. 





Балинский и сведения прессы

Про Бакшты как литовскую волость упоминал также Балинский в Starożytna Polska("w Baksztach starostwie, w parafii Trabskiej"), а также об этом упоминалось и в литовской прессе(Viltis, Vilniaus žinios).  



„Apskelbus Carui manifestą iš Spalių
17 (30) d. 1905 m. ir męs, Lazduniečiai-lietuviai, subruzdome ir pradėjome r upintis apie savo
buvio pagerinimą. Ir męs, kurių čia yra apie
6,000 žmonių, panorėjome prisidėti prie Lietuvos visuomenės bruzdėjimo ir išsiliuosavimo ju ­
dėjimo. Todėl pripažįstame, kad mums reikalinga yra: 1) kad visose mųsų parakvijos keturiose mokyklose, kaip antai: Juratiškiuose,
Bakštoje, Deverguose ir Lugumuose mųsų vaikai butų mokinami prigimta mųsų kalba — lietuviškai; tą mųsų teisingą geidavimą pripažino
pats buvęsis Vilniaus gubernatorius Palenas, kurs
atsilankė čia 1904 m. 2) Visi męs parapijonai -
lietuviai reikalaujame, kad mųsų klebonas mokytų mus lietuviškai ir sakytų pamokslus lietuviškai.. . Negalėdami patįs tų savo teisingų
reikalavimų įvykdyti, kreipiamės į abi valdži:
dvasišką ir svietišką ir prašome prijausti teisingiems mųsų reikalavimams ir juos gyveniman
įvykdyti. Svietiškos valdžios prašome paskirti į
minėtąsias mokyklas mokančius rusišką, kalbą
mokįtojus lietuvius; dvasiškos gi valdžios pra­
šome duoti mums kunįgą-lietuvį, nes dabartinis
mųsų klebonas neaprupina dvasiškų mųsų reikalų. Prieš 14 metų buvo pas mus kun. Ed.
Petkevičius, kurs neskriaudė nė vieno nė žodžiu, nė darbu, o šis įvairiais budais keikia i
pravardžiuoja mus iš sakyklos, vadindamas pagonais". . .

октябрь 1905 года(объявление по случаю царского манифеста)
мы лаздунцы-литовцы пробудились и начинает заботиться о своем улучшении состояния . И мы, которых здесь около 6000 человек, пожелали присоединиться к литовскому национальному движению ...
Поэтому признаем, что нам нужно 1) что всей нашей парафии четыре школы Юратишкяй, Бакшта, Девергай и Лугумай наши дети были бы учены в нашей прирожденной языке - по литовски

Михал Янковский в книге Powiat Oszmiański

Разбросаные где-негде как оазисы по ошмянском повете деревни с литовским населением, населением намного более, чем белорусским, порядочным, моральным, уважительным и понастоящему набожным... Деревни такие от первой до последней хаты чисто литовские, говорящие исключительно по литовски, находим под Девянишками, Солами, Липнишками, Геранонами, в околице Токаришек и Бакшт.
Поселения (белорусов) занимают на севере южный краешек виленской губернии ...
Там и сям начинают появлятся чисто литовское населения ... под Ивьем, Лугомовичами, Якунем, Девянишками, Гервятами соседствуют деревни литовские с белорусскими

Дунин-Марцинкевич, Сырокомля, летопись Рачинского, и князь Александр (1501)


Дунин-Марцинкевич польский писатель Минской губернии про своего лирического героя, уроженца Воложинщины, писал 
Urodziłem się wśród Litwinów, pokochałem Białorusinów в "Dudarz Białoruski", один из эпизодических героев произведения Szwedzi na Litwie. Lucynka - литовский крестьянин, который спасает от падения с обрыва взбесившегося коня пани-конюшины. 
    А границей Литвы и Руси его друг Сырокомля указывает реку Сулу в Wędrówki po moich niegdyś okolicach. 
   В галицко-волынской летописи есть указание, что Вайшелга основал монастырь на Немане между Новогрудком и Литвой. 
   В летописи Рачинского есть пометка, что Коиданов находился "на границы Литвы". 
  Воложин и Койданов значатся среди парафий в Codex Ecclesiae Vilnensis, где по повелению князя Александра следовало вести проповеди "по литовски" в 1501 году.
    В книге про кальвинистов среди фамилий прихожан койдановского збора были и литовские прозвища.  

расположение Залучья, граница Литвы и Руси по Сырокомле




Wędrówki po moich niegdyś okolicach - Syrokomla




Dunin-Marcinkiewicz. Szwedzi na Litwie

Камень возле Ивенца и Груздово


фундуш Николая Юрьевича Заберезинского 1522 на каменский костел в окрестностях Воложина в Налибокской пуще [ V. Drėma LDK miestai ir miestėliai ]
там же упоминаются деревни Дайнова, Бешковщина и Сивица. Указывается ориентир деревня Сивица - это возле Ивенца, там же и Камень. 
там же упоминается некая Жиловщизна, принадлежит Жилису(Zylisz)
там же Дворище возле нынешней железной дороги Молодечно - Лида упоминаются крестьяне: 
Оболовичи Дайнелис, Видзюс
там же Петровщина(возле Воложина) принадлежит Першайтю(Першайтис). Видимо от отца Першайтиса прозвана была одна из деревень Першаи. Piršti - сватать. 
упоминается Куль(налибокская пуща) означает "сноп" по литовски
упоминается Литаворовщина, а также Кривичи на Сервечи(жд Молодечно-Крулевщизна)

груздово Молодеченский район там, где западная Березина протекает
в двух документах 15 века бояр Саковичей указан местный крестьянин по кличке Пиктус( злой)
упомянуты топонимы Литва(там где поезд Молодечно-Лида ходит), реки Велья и Вязынь, яз, т. е. сетка рыболовная в западной Березине
речка Холхлянка(Холхлово)

В Актах Северо-западной руси  т. VII, №4

1455 25 марта жалованная грамота князя Юрия Лынгвеневича боярину Василию Толкачевичу

Пожаловано сельцо, которое входит в часть двора Холхла

«Божью милостью, мы, князь Юрьи Лынгвеньевичъ. Пожаловали есмо боярина нашего Василья Толкачевича, дали есмо ему оу Холхле человека нашего Стирьпеика и съ его братом съ Волчомъ»

Стирпейка - от литовского stirpti(крепнуть)




Груздовский костел. XV век
Каменская парафия. XVI век



Каменская парафия. XVI век

в Codex Ecclesiae Vilnensis под 1501 годом в документе Александра Воложин и Койданов значатся среди 28 парафий, которым следует глосить проповеди по литовски.

на картах и географических лексиконах 18 века эти земли являются окраиной Собственной Литвы(Lithuania Propria, Litwa własna)  

​газета Lietuva 1919 № 100-101 месяц Gegužė


статья - Krupavičius M. Medžiaga etnografinėms mūsų sienoms nustatyti (материал для определения наших этнографических границ)
 
парафии указанные "литовского племени":
Ашмена, Гольшаны, Крева, Солы, Граужишки, Жупраны, Мурованая Ашмена, Банитес(Беница?), Вишнево, Трабы
парафии жители указаны "поляки и литовцы":
сурвилишки, суботники, конвалишки, ятвезь, лоса(лоск?), городилово, груздово, ивье, валаняй, липнишки

В сборнике статей Apie lenkų kalbą Lietuvos bažnyčiose

Koksai yra apverktinas lietuvių kalbos padėjimas bažnyčiose Vilniaus vyskupystėje, apie
tai suteikia mums dar tulas žinias kun. Stan.
Stakelės raportas, J. M. Vilniaus vyskupui lapkričio 17 (30) d. 1905 paduotasis, kurį čion
žodis į žodį talpiname*).

Какой оплаканное положение литовского языка в костеле виленской диоцезии, об этом предоставляет нам известный рапорт Стакеля, е. м. виленскому епископу 17 ноября 1905 года поданный. 

„Apsiėmęs aut savęs darbą ištardinti lietuvių
kalbą mųsų krašte iš etnografiško atžvilgio, aš
apvažinėjau toliaus parodytas vietas:
1) Vilniaus pavieto parapijas: Nemenčino,
Gerviatų. Sudervų, Dubinkos, Videniškių, K ernavės. 2) Trakų pavieto, parapijas: Senųjų
Trakų su Poluknių filiją, Kazokiškių, Rudninkų, Vievio, Rykantų filiją ir Nemuniunų. 3)
Lydos pavieto, parapijas: Beniakainių, Eišiškių,
Šaltininkų su filija Šaltininkėliais, Žirmonių ir
Užbalių. 4) Ašmenos pavieto, parapijas: Žiupronių, Konvališkių, Geranonių, Subatninkų,
Surviliškių, Ašmenos, Graužiškių, Trabų, Viš-
nevos, Zabrezės, Gruzdovo-Oborsko, Vijos, Dudų ir Lazdunų. 5) Švenčionių pavieto, parapijas: Lentupių, Karkažiškių ir Kliuščionių.

Взяв себе работы исследовать литовский язык в нашем крае с этнографической точки зрения, я объездил следующие места:
1) виленского повета парафии: неменчина, гервяты, судерва, дубинки, виденишки, кернаве
2) троцкого повета парафии: старые троки с полукня филией, казокишки, руднинкай, вевис, рикантай, немунай
3) лидский павет: бенякайняй, ейшишкяй, шалтининкай, жирмунай и заболотье
4) ашмянский павета парафии: жупраны, конвалишки, геранены, суботники, сурвилишки, ашмена, граужишки, трабы, вишнево, заберезье, груздово, ивье, дуда и лаздуны
5) свентянского павета парафии: Лынтупы, Каркажишки, Клющоны

Tų apvažinėjimų pasekme buvo visiškas persi-
tikrinimas, kad visose viršminėtose parapijose,
išskyrus parapijas: Sudervos, Varnėnų, Senųjų
ir Naujųjų Traku, Rykantų, Karkažiškių, Žirmonų, Žiupronių, Užbalių, Ašmenės, Trabų, Vijos, Dudų, Višnevos, Zaberezės ir GruzdovoOborsko, kuriose lietuviškai kalba mažuma,
daugumas parapijonų kalba grynai lietuviškai.

Тех объездов следствием было проверка, что во всех вышеупомянутых парафияз, исключая парафии: судервы, ворняны, старые и новые троки, рыконты, каркажишки, жирмуны, жупраны, заболотье, ашмяны, ивье, дуды, вишнева, заберезья и груздова, в которых по литовски говорят меньшая часть, болшенство парафян говорят чисто по литовски. 
Здесь еще стоит упомянуть факт, что Вишнево в середине 15 века возле Воложина принадлежало сыновьям Гетовта, боярина Витаута, Юрию и Доргису, а сами они жертвовали на Кревский костел. 

1449 Доргис Гетовтович продает петру кухмистру виленского бискупаМатея и его наследника весь Лосиче (Codex ecclesiae Vilnensis 1387-1507)
dorgys gethowthowycz

Р. Петраускас. Літоўская знаць у канцы XIV-XV ст: склад, структура, улада. - Инбелкульт, 2014


9 апреля 1451 года . Семен Гедыголдович виленский каштелян и наместник Смоленский фундует и упосажает в своих имениях костел парафиальный Вишнев..., давая ему свой двор Отмыт(может Отмут? где-то в Беларуси), перечисляет людей з данями и услугами, десятину, пашни, язы(рыболовные сети), сеножати
среди имен - Савинис, Судис, Понос, Соснюс Бунёвич

1451. Вишнево. Семен Гедыголдович



22 февраля 1476 года. Михаил Кезгайлович воевода виленский и канцлер ВКЛ каплицу ко чти Рождения Святейшей Марии Панны, Святых Яна Крестителя и Яна евангелиста, Миколая исповедника и Михаила архангела, уфундованую от себя за позволением короля в кафедральном костеле св. Станислава в Вильнюсе упосажает, надавая: половину медовой дани из Лютомли(Лукомля?); устав мёда из Ильи, дарованный себе через короля; двор Бугейтишки на реке Березине с данниками и их данями, здесь же четырех людей служебных приведенных поименно и принадлежащих тому двору, которых двор был получил от своей сестры Милохны; для ректора той же каплицы до с грунтом и садом на Вилией, а также збожжевую десятину и садовую со своих дворов Ракова и Спудвилишек, которую должны привозить его собственные люди
среди имен вероятнее из Бугейтишков - Римос, Панко, Ромейко и Тричюс

1476 г. Михал Кязгайлович. люди из Бугейтишков над Березиной. Codex ecclesiae Vilnensis



Литовский вегебрихт



Литовский вегебрихт
Местности возле Ивенца упоминаются в Литовском вегебрихте последней четверти XIV века[Scriptores Rerum Prussicarum t. III]. Заметно там среди топонимов Петрово-шила. šila - бор по-литовски( silva - лес по латыни). подобно, что это деревня была названа по литовски и сейчас это Петриловичи. 

100. Kelias nuo Trobų į Naugarduką

Į Naugarduką. Nuo Trobų 2 mylios iki Galšios, nuo Galšios 2 mylios iki Spurgiškių, nuo Spurgiškių 1 mylia iki Krėvos; jeigu nenorima siekti Krėvos, tada nuo Spurgiškių 11/2 mylios iki Berezinos Alzerovičių, tai yra tiesiausias kelias į Naugarduką; nuo Berezinos 3 mylios iki Voložino, ten pašaro ir vandens užtektinai; nuo Voložino 11/2 mylios iki Petrovo šilo, čia yra pašaro ir vandens; nuo Petrovo šilo 4 mylios iki Bokštų; nuo Bokštų 2 mylios iki Liubičio, ten pašaro ir vandens užteks, nuo Liubičio 2 mylios iki Nenevičių; nuo Nenevičių 2 mylios iki Naugarduko, ten pašaro ir vandens užteks. Iš Naugarduko galima vykti į Lydą, į Volkovyską arba į Stolovičius; į kiekvieną vietą kunigaikštis turi pakankamai kelvedžių. Šie aukščiau duoti kelių aprašymai padaryti Švitrigailai įsakius.

Nenorint nuo Goštauto vykti į Naugarduką, reikia 21/2 mylios vykti į vieną sritį, vadinamą Dvorišče, nuo Dvoriščės 11/2 mylios iki Lydos, nuo Lydos 3 mylios iki Gelvedės, nuo Gelvedės 3 mylios iki Vosyliškių; nuo Vosyliškių į Lydą kelią galima pasirinkti, grįžimui atgal kunigaikštis kelvedžių turi pakankamai. Visos nakvynės taip pat parinktos turtinguose kraštuose. Šitie aukščiau duoti kelių aprašymai padaryti Švitrigailai įsakius. 

дорога от Тробов в Новогрудок
в Новогрудок. От Тробов 2 мили до Гольшан, от Гольшан 2 мили до Спургишков, от Спургишков 1 миля до Кревы; если нехочется достигать Кревы, тогда от Спургишков 11/2 мили до Березины до Елизарович, там прямейший путь в Новогрудок; от Березины 3 мили в Воложин(влошей), там корма и воды достаточно; от Воложина 11/2 мили в Петров-бор(Petrovozilla), здесь корм и вода; от Петрова двора 4 мили в Бакшты(бакштей); от Бакштов 2 мили в Любчу, там достаточно корма и воды, от Любчи 2 мили в Негневичи; от Негневич 2 мили в Новогрудок, там корма и воды в достатке. Из Новогрудка можно достичь Лиды, Волковыска или Столович.
Среди топонимов в окрестностях Воложина и Ивенца значительная часть - литовские

Першай, Скрундевщина, Довбни, Солонай, Бурнейки(бурна - рот), Явидовщина, Бурбовщина, Сульжици, Троки(trakas - просека), Мешкути, Гуды, Васишки, Шикути, Мейшты, Кульшичи, Серкули, Галимцы, Юржишки, Макасичи(Мокас), Станюшки(станюс), зебровщина, надежишки, ойтеново, гудели, вирловичи, воропай(varpas, varpai), пунище


воложин:

минти, саковщина, филипенята, дайнава, рачинята, нарейши, ясенишки, кутенята, олещенята, немани, петрашунцы(петрашунас), узболоть(ажубалис), роди, есьманы, бурнейки, межейки, кибути, паликщизна, першаи, доры, скрундевщина, бурбовщина, довгулевщина, радейково, будровщина, сугвозды, прончейково, солонай, доры

ивенец: 

цаюны, дорогунь, серкули, троки, гуды, васишки, явидвощина, судевичи, кунаши, мейшты, шикути, дайнава, явневичи, судевичи, сапутевичи, куль

еремичи:

варна-угол
дявги, ругайци, супросна слобода, вогмина, скродщина, анталезь

койданово-рубежевичи:

пелики, юцки, горутишки, ясютевичи, шустовка, петрашевичи, камейши, довнарщина

раков:

кучкуны, двинячи(dvyniai - близнецы), скирмунтово, надежишки, станюшки, якутево, борзди, гайбуты, зебровщина, пунище, милаши, гаруны, пауси, якуты, павлюти, станисевщина(станис), каварляны, бутримовщина, рудевщина, андреяши, юржишки, дубники, гудели, вопропаи, ойтеново, галимцы

радошковичи: чернишки, рымтишки, гирди, ходевщина, русалишки, батейки, галейки, гудовщина, довцевичи, килтоцы, гердутишки, бакшты, довгули, германишки, йодейки, лабы, бузуны, гервели, гиневичи, гиревичи, гермашишки, лабы, пеликшты, петришки, будровщина, суринты, видевщина, саковщина, погорелишки, пронцевичи, грунтишки, лабутишки, гойжево, кайтени, вазгелы, билути




Словарь Ширвида 1620 г. Слово gyslocia


река Ислочь по словарю Ширвида XVII века сама по себе означает на польский язык babka(zielie) - подорожник, а по литовски - gisločia. 










Литовская метрика. Сведения Гурецкаса

По статистическим данным Виленской губернии 1840 года, 1861 годов на Ошмянщине преобладали литовцы, а по свидетельствам Тадеуша Чацкого, Станислава Плятера, Адама Нарушевича, Петра Кеппена, географии России 1809 года, литовцы населяли все виленское и троцкое воеводства, а затем всю виленскую губернию до границ с Минским и Новогрудским воеводствами.

Интересно также обратиться к литовской метрике и актам АВАК . 

АВАК т. 14 Инвентарь имения Васишек

окрестности Ивенца - среди местных крестьян Якуб Шикутис, Гойж, Поросейк, Матыс Гивойна и тд

Кроме того Литовская метрика том. 3(1440-1498 гг) указывает нам несколько имен местных крестьян возле Ракова. 

Княгини Михаиловои Изяловои двор Раково(Rakow) до воли
Яну Тунъдевичу три чоловеки у Ракове: Пацюс, Молдутис, третии без имени. 
Князю Борису Глиньскому десеть чоловеков Раковцов
Пану Ондрушку Глубочане, на имя три чоловеки: Скоти а Курни а Довко

где то в Пуньских волостях
Пани Ронболтовой люди си отданы: Ракус, Сирклис, Вистис, Митшка, Жиманис, Минеико, што за Римъкгаилом за Килбутом были

Борису Кинтовтовичу три чоловеки у Рокове: Евлеико, Тябут Лимеикович
Буивиду Борисову брату тамо ж у Рокове: Люмонт, пуд меду дают да куницу; Бирял, два пуда дает а две куници даеть; Скиртени куницу дает

Крево и Хольхло. У Холхле Гарманьцу Радивоновичу Еивидовичи, Попушичи, Килтовичи, Дирмейтец, Рукни, Павлец, Чермяк, Миштус. ​

Воложинщиной владели князи Сухты-Воложинские(Herbarz polski Kaspra Nieseckiego, herbarz Koiałowicza, Wolf kniaziowie Litewsko-ruscy, T. Narbut Pomniejsze pisma historyczne : szczególnie do historyi Litwy odnoszące się), которые родом от Лиздейки и Сирпутиса, от этого же рода литовский боярин по имени Рак, от которого пошли Гинтовты-Дяволтвенские, которые кое-какие имения имели в Ракове и возле. И сам Раков по видимому, как и Рокишкис названы от Рака боярина. Кличка "Рак" записывалась с окончанием -ус Ракус, как возле Пуни(Литовская метрика том 3 1440-1498). 

Когда в окрестностях Ивенца, Воложина исчез литовский язык, ответ есть в статье Гурецкаса

Gureckas A. Gyventojų surašymas Svyrių apskrities kaime 1942 m

подобный случай мне рассказал мой отец Петрас Гурецкас (1890-1970). Во время первой мировой войны, в 1916 году он был солдатом Русской царской армии и был отправлен следить в Воложинском лесу за дерева заготовкой для укрепления окопов. Тех мест жители, хотя по литовски не умели, ему пропели ис старых лет припоминаемую литовскую песенку о медвежьей охоте, где повторяется припевка: "пойдем мужики медведей стрелять"(Eisim vyrai meškų šaut). 
С тех пор до 1942 года переписи населения прошло 26 лет, тогда казалось, что около Воложина литовский язык имел исчезнуть в 3-м десятилетии 19 века.

Деревнянская парафия


Соседней парафией с Каменем-Ивенецким была Деревна, находится на дороге между Ивенец-Столбцы, несколько км от Налибоков. Там находится костел, построенные в 1591 году, как Кальвинский сбор. 

Есть информация, что там жили литовцы.

Из книги Витаутаса Меркиса Tautiniai santykiai Vilniaus Vyskupijoje 1798 - 1918 m.


Из двух Ашмянского уезда деканатов - Ашмянского и Вишневского - литовскими парафиями являлись только в последнем - Геранены и Девянишки, Каулелишки и Дуды возле Ивья. 
В 1884 году Виленский губернатор полагал, что эти парафии, исключая одни Каулелишки, были белорусскими, однако тем не менее литовскми считал Армонишки и Деревну(!). 

Из полученных данных 1884 года от мировых посредников, большинство жителей Армонишков, Каулелишков, Деревны и Девенишков и Дудов(возле Ивья) говорили по литовски.

наиболее дальние Вишневского деканата костелы - в Деревне и Лаздунах. 
Деревны парафии литовцы дома говорили по литовски, а в костеле свой язык использовали для исповедей, понятно, если были ее понимающий ксендз. 
Ксендз Франциск Мацкевич из Лаздунов толеровал литовский язык, хоть и говорил что в костеле говорить на нем грех. 

Мацкевича 1902 г. доклад епископу
Mackevičiaus 1902 m. pranešimas vyskupui


Наиболее далекой из всех Вишневского деканата была Деревнянская парафия, в которой литовский язык употребляло немало людей. Редко плебанам туда выделялись литовцы. Один из них был Р. Гелажюнас 1899-1900 г. В 1908-12 гг. здесь плебаном был Игнотас Беляшас-Кривец счастливой душпастырской работе выучился литовскому языку

И. Беняша-Кривца личное дело

В 1915 г. в этой парафии преподавал Марцелий Витковский просил Шлапелене М. книжного магазина заказать Вилтис, осведомляясь о литовского языка учебной программе. 

В. Жукас стр. 134
V. Žukas Marijos ir Jurgio Šlapelių lietuvių knygynas Vilniuje 2000

Важное значение здесь имеет запись ксендза Матуляниса из
Памятная книжка виленской губернии на 1902 год 3 часть про литовский язык в районе Деревны и Синявы(Синявская Слобода?).

Чуть ниже приведены данные о необходимости введения литовского языка в парафиях Виленской губернии, полученные от ксендзов и мировых посредников

В их числе - и Деревна в 1884 году.

Доклады 1870, 1874, 1876, 1884, 1885 годов

1870 - парафии, где употребляется литовский язык
согласно П. Жилинского Виленского епископского администратора 1870 03 28 доклад Виленскому губернатору Й. Стеблину-Каменскому

1874 г. костелы, в которых добавочный литовский язык деканов 1874 03 11-04 и П. Жилинского 1874 05 03 доклад Виленскому губернатору 

1876 г. костелы, в которых добавочный литовский язык П. Жилинского 1876 12 18 доклад Й. Стеблину Каменскому

1884 г. Виленского губернатора А. Жемчужникова от мировых посредников собранные данные, какой процент литовцев в парафиях и где добавочные литовские богослужения

+ - если литовцев большинство
x - меньшинство
+ в кружке о если добавочные богослужения отправляются в литовском языке

1885 г. Виленского губернатора мнение про костелы, в которых в добавочных богослужениях должен использоваться литовский язык - Виленского губернатора Н. Гревеницы 1885 12 23 письмо Виленскому генералгубернатору И. Коханову 

Среди прихожан Деревнянской парафии можно заметить немало характерно литовских фамилий. С метриками можно ознакомиться на сайте genealodzy.pl
JózefKomejsza
IgnacyEyszmon?
BartłomiejŚwiekatun
ZofiaKaplejko
MariannaJowid
MariannaNarisz
Памятная книга Виленской губернии 1902 год


доклады мировых посредников 1870, 1874, 1876, 1884, 1885 годов. V. Merkys. Tautiniai santykiai Vilniaus Vyskupijoje 1798 - 1918 m.





данные народонаселения Ошмянского и Свентянского поветов 1840 года, полученные земскими исправниками. V. Merkys, Vilniaus vyskupija 1795-1864 m.: nuo politines link kulturines tautos



Комментариев нет:

Отправить комментарий