Материалы пользователя facebook Jonas Zirlys
Vilniaus vyskupijos 1653–1654 m. vizitacijų dokumentuose aptikau įdomių duomenų apie lietuvių kalbos vartojimą ir paplitimą Vilniaus apylinkėse XVII amžiuje.
Yra didelė tikimybė, kad su šiais dokumentais dar nėra susipažinę daugelis Lietuvos ir Baltarusijos istorikų.
Verčiant dokumentus buvo pasitelktas ne tik dirbtinis intelektas, bet ir Vilniaus universiteto istorikas Liudas Jovaiša. Esu jam dėkingas už suteiktą pagalbą.
Palyginus dirbtinio intelekto ir Liudo Jovaišos vertimus, jie sutapo, todėl galima laikyti, kad vertimas yra patikimas ir tikslus.
Taip pat dėkoju Justui Vaišnorui, šios grupės nariui, už pagalbą.
Varnionių parapijos vizitacija (1654 m. gegužės 5 d.)
Pradėkime nuo Varnionių (Wornianensis) parapijos vizitacijos, įvykusios 1654 m. gegužės 5 d.
Varnionys yra maždaug 50 km į rytus nuo Vilniaus.
Šiuo metu ši teritorija priklauso Baltarusijai.
Vizitacijos akte pažymima, kad:
vietinis bažnyčios klebonas nemoka lietuvių kalbos;
todėl per Velykas, klausant išpažinčių, jis turi pasikviesti kunigą, mokantį lietuviškai.
Svarbi pastaba dokumente
Dokumente ypač pabrėžiama, kad:
lietuvių kalba šioje vietoje yra vienintelė reikalinga kalba.
Tai leidžia daryti išvadą, kad:
dauguma Varnionių gyventojų XVII a. kalbėjo lietuviškai;
lietuviai šiame krašte sudarė gyventojų daugumą.
Šis šaltinis gali būti laikomas dar vienu įrodymu, kad Vilniaus apylinkės buvo lietuvių etninės žemės.
Originalus dokumento tekstas (lotynų kalba)
Facultatem pro Casibus reservatis obtineat, quoniam vero linguam littuanicam in hoc loco unice necessariam non callet, monetur ut pro Paschalibus confessionibus Presbyterum litthuanici idiomatis gnarum, pro adiutorio invocet, ut apertum periculum ovium suarum et sub anima evitare valeat.
Vertimas į lietuvių kalbą
Tegul jis gauna įgaliojimus rezervuotiems atvejams (sunkesnėms nuodėmėms atleisti), tačiau kadangi nemoka lietuvių kalbos, kuri šioje vietoje yra vienintelė reikalinga kalba, jam patariama pasikviesti kunigą, mokantį lietuvių kalbą, kad šis padėtų klausyti Velykų išpažinčių ir taip būtų išvengta akivaizdaus pavojaus jo tikintiesiems ir sielai.
ПЕРЕВОД ТЕКСТА В визитациях Виленской епархии 1653–1654 годов я нашёл документы о использовании и распространении литовского языка в окрестностях Вильнюса в XVII веке. С документами, которые я представлю, есть большая вероятность, что историки Литвы и Беларуси ещё не ознакомились. Поэтому, переводя эти документы, я использовал не только искусственный интеллект, но и попросил помощи у историка Вильнюсского университета Liudas Jovaiša, которому также благодарен за помощь.
Я сравнил перевод, сделанный искусственным интеллектом, и перевод Лиудаса Йовайши — они совпали, поэтому я уверен, что перевод выполнен правильно. Также я благодарен Justas Vaišnoras, участнику этой группы, за помощь.
Начнём с визитации прихода Ворняны (Wornianensis) от 5 мая 1654 года. Ворняны находятся примерно в 50 км к востоку от Вильнюса и сегодня принадлежат Беларуси.
В акте визитации Ворнян говорится, что местный настоятель церкви не знает литовского языка, поэтому для исповеди на Пасху он должен пригласить священника, который владеет литовским языком. Но самое важное, что ещё подчёркивается в этом акте, — литовский язык является единственным языком, необходимым в этом месте.
Это означает, что большинство жителей Ворнян говорило по-литовски и что в XVII веке литовцы составляли большинство населения в Ворнянском крае. Это ещё одно доказательство того, что окрестности Вильнюса являются литовскими этническими землями и что Литва не присваивала чужих земель.
Господа литвинисты, покажите этот документ своему лидеру Zenon Pozniak, чтобы он увидел, кто кому должен и кто владеет не своими этническими землями.
Далее — оригинальный текст и перевод:
Facultatem pro Casibus reservatis obtineat, quoniam vero linguam littuanicam in hoc loco unice necessariam non callet, monetur ut pro Paschalibus confessionibus Presbyterum litthuanici idiomatis gnarum, pro adiutorio invocet, ut apertum periculum ovium suarum et sub anima evitare valeat.
Перевод:
«Пусть он получит право отпускать зарезервированные случаи; однако, поскольку он не владеет литовским языком, который в этом месте является единственно необходимым, ему предписывается для пасхальных исповедей призвать в помощь священника, знающего литовский язык, чтобы избежать явной опасности для своих овец и своей души. .» Акты этой(790 страница) и других визитаций можете увидеть сдесь: https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005708091008452#00790
https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005708091008452?fbclid=IwdGRzaAQu6GRjbGNrBC7n9mV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHrvB0OALHpVOWsvnUhqB9m_jydK3aEd7cBj_TAd85X3CLYQTNgmM7W_YnQoq_aem_hvNj5Fty3TcvOwagdWphFA#00795
Комментариев нет:
Отправить комментарий