Из материалов пользователя Jonas Zirlys
В акте визитации Шешуоляй за 1726 год зафиксировано, что приходской настоятель обучает простых людей основам веры на литовском языке. Это доказывает, что основным языком прихода Шешуоляй, расположенного в 70 км к северо-западу от Вильнюса, является литовский. Насколько мне доводилось замечать, в описаниях приходов Аукштайтии, где упоминается язык, используемый во время месс и обучения вере, повсюду фиксируется именно литовский язык, а не жемайтийский, который является лишь диалектом литовского языка. Это также подтверждает, что литовский язык не является славянским — приход Шешуоляй и по сей день говорит на балтийском литовском языке. Lotyniškas tekstas (Originalas)
„Predictus Adm[odum] R[everen]dus D[omi]nus Parochus, In omnibus a multis Fide dignis Laudatur quod singulis diebus Festivis et Dominicis solito tempore Missas celebret, ad populum pro tunc ad Divina audienda congregatum concionetur, Plebe[m] Lithuani[co] idiomate in Rudimentis Fidei instruat, diligentem in cura Animarum circa administratione[m] Sacramentorum praebeat.“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Minėtas labai gerbiamas ponas Klebonas daugelio pasitikėjimo vertų asmenų yra giriamas už tai, kad visomis šventėmis ir sekmadieniais įprastu laiku švenčia Mišias, sako pamokslus tuo metu Dievo žodžio klausytis susirinkusiai liaudžiai, paprastus žmones lietuvių kalba (Lithuanico idiomate) moko tikėjimo pagrindų, rodo uolų rūpestį sielovada teikdamas Sakramentus.“ Перевод на русский язык
„Вышеупомянутый достопочтенный господин Настоятель (Плебан) многими лицами, достойными доверия, похваляем за то, что в каждый праздничный и воскресный день в обычное время служит Мессы, произносит проповеди перед народом, собравшимся для слушания Слова Божьего, наставляет простой люд в основах веры на литовском языке (Lithuanico idiomate), проявляет усердную заботу о душах при совершении Таинств.“
Ar tikroji lietuvių kalba mirusi? Užsukite į Alantą!
Noriu pasidalinti neįtikėtinu faktu iš mūsų istorijos. 1726 m. Vilniaus vyskupijos Pabaisko dekanato vizitacijos metu buvo lankoma Alantos parapija. Jau tada oficialiuose dokumentuose užfiksuota, kad Alantos klebonas paprastus žmones tikėjimo tiesų mokė lietuviškai (Lituanico idiomate).
Tai įrodo, kad Alantos krašto žmonės kalbėjo ta pačia gyva lietuvių kalba, kaip ir Varnionių ar Gervėčių parapijose. Nors Molėtų kraštas per šimtmečius patyrė stiprią lenkinimo ir rusinimo įtaką, mūsų kalba išliko! Ja Alantos žmonės kalba iki šiol.
Iš šio krašto kilusi mano mama, seneliai – aš jais be galo didžiuojuosi. Tiems, kurie sako, kad tikroji lietuvių kalba mirė, atsakau: netiesa. Atvažiuokite į Alantą ir patys įsitikinkite, kokia ji gyva ir stipri!
Žemiau pridedu originalų tekstą ir vertimus: Неужели настоящий литовский язык мертв? Загляните в Аланту!
Хочу поделиться невероятным фактом из нашей истории. В 1726 году во время визитации Пабайскасского деканата Вильнюсской епархии посетили приход Аланты (Ovantensis). Уже тогда в официальных документах было зафиксировано, что настоятель Аланты обучал простых людей основам веры на литовском языке (Lituanico idiomate).
Это доказывает, что жители Алантского края говорили на том же живом литовском языке, что и в приходах Варнян и Гервят. Хотя край Молетай на протяжении веков подвергался сильному влиянию полонизации и русификации, наш язык выжил! На нем жители Аланты говорят и сегодня.
Из этих мест родом моя мама, мои бабушка и дедушка — и я ими безмерно горжусь. Тем, кто в группе утверждает, будто настоящий литовский язык вымер, я отвечаю: это неправда. Приезжайте в Аланту и убедитесь сами, насколько он живой и сильный!
Ниже прилагаю оригинальный текст и переводы: ORIGINALUS LOTINIŠKAS TEKSTAS „Quod attinet Personam Admodum Reverendi Domini Simonis Butrymowicz Praepositi Ovantensis. Hic a plerisque dignis fide viris, laudatur in diligentia circa curam Animarum. Quod solito tempore festis et Dominicis diebus Missas celebret. Quod singulis festis et Dominicis ad populum ad Divina audienda congregatum concionet. Plebem Lituanico idiomate Rudimentis Fidei instruat etc. In his omnibus Admodum Reverendo Domino Praeposito Ovantensi commendatur Perseverantia.“ Vertimas į lietuvių kalbą
„Kas liečia Labai Gerbiamo Viešpaties Simono Butrimavič, Alantos(Ovantensis) klebono, asmenį: daugelis patikimų vyrų jį giria už uolumą rūpinantis sielovada. [Pabrėžiama], kad jis įprastu laiku švenčių ir sekmadienio dienomis laiko šv. Mišias. Kad kiekvieną šventę ir sekmadienį sako pamokslus susirinkusiai Dievo žodžio klausytis liaudžiai. Kad paprastus žmones lietuvių kalba moko tikėjimo pagrindų ir t. t. Visuose šiuose dalykuose Labai Gerbiamam Viešpačiui Alantos klebonui linkima ištvermės.“ Перевод на русский язык
(Vertimas į rusų kalbą)
«Что касается личности Достопочтенного господина Симона Бутримович, настоятеля Алантского(Ovantensis): многие заслуживающие доверия мужи хвалят его за усердие в попечении о душах. [Отмечается], что он в обычное время в праздничные и воскресные дни совершает Мессы. Что в каждое воскресенье и праздник он проповедует народу, собравшемуся для слушания Божественной службы. Что он обучает простой народ основам веры на литовском языке и т. д. Во всех этих делах Достопочтенному господину настоятелю Алантскому рекомендуется проявлять настойчивость». Aкты визитаций найдете сдесь: https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005449581008452#00001
Įrodymas iš 1740-ųjų: Lietuvių kalba Kauno apylinkėse!
Dažnai girdime mitų, esą XVIII a. lietuvių kalba LDK buvo „išstumta“ į užribį. Tačiau faktai sako ką kita! 🕵️♂️
Darsūniškio bažnyčios vizitacijos dokumentas (1740 m.) atskleidžia neįtikėtiną vaizdą: ✅ Kalbinė kompetencija: Vietos klebonas laisvai valdė lotynų, lenkų ir lietuvių kalbas. ✅ Gyvoji pamalda: Bažnyčioje su tikinčiaisiais buvo meldžiamasi būtent lietuviškai. ✅ Geografinė reikšmė: Darsūniškis yra visai šalia Kauno. Tai tiesioginis įrodymas, kad netoli didžiųjų centrų paprasti žmonės ir toliau puoselėjo savo gimtąją kalbą.
Tai ne tik popieriaus lapas – tai mūsų identiteto liudijimas, rodantis, kad lietuviškas žodis bažnyčių skliautuose skambėjo garsiai ir oficialiai. Toliau tekstas originalia lotynu kalba ir vertimai. 📜 Доказательство из 1740-х: Литовский язык в окрестностях Каунаса!
Часто можно услышать мифы о том, что в XVIII веке литовский язык в ВКЛ был вытеснен на обочину общественной жизни. Но факты говорят об обратном! 🕵️♂️
Документ визитации церкви в Дарсунишки (1740 г.) раскрывает удивительную картину: ✅ Языковая компетенция: Местный настоятель свободно владел латынью, польским и литовским языками. ✅ Живая молитва: В костеле молитвы с прихожанами велись именно на литовском языке. ✅ Географическая значимость: Дарсунишки находятся совсем рядом с Каунасом. Это прямое доказательство того, что даже вблизи крупных центров простые люди продолжали беречь и использовать свой родной язык.
Это не просто лист бумаги — это свидетельство нашей идентичности, показывающее, что литовское слово официально и громко звучало под сводами храмов. Ex quo est confraternitas S[ancitissi]mi Rosarij B.V.M., absoluto rosario et peracta aspersione celebratur missa hora competenti, postea concio et supplicationes coram exposito S[anctissi]mo Sacramento; concluditur devotio recitatione cum populo Lingua Lituanica horis vespertinis, decantantur vesperae Diei.
Visitatio Personae Parochi
Regit hanc Ecclesiam Simon Butrymowicz ex Philosopho Theologus S[anctissi]mi D[omi]ni N[ost]ri Alumnus, gnarus linguae Latinae, Polonicae, et Lituanicae, . Vertimas Teksto vertimas
Kadangi čia veikia Švenčiausiojo Rožinio Švč. Mergelės Marijos brolija, užbaigus rožinį ir atlikus pašlakstymą, tinkama valanda laikomos Mišios, po jų sakomas pamokslas ir giedamos suplikacijos prieš išstatytą Švenčiausiąjį Sakramentą; pamaldos baigiamos vakarine malda su žmonėmis lietuvių kalba, giedamos tos dienos vėlinės.
Klebono asmens vizitacija
Šiai bažnyčiai vadovauja Simonas Butrimavičius, filosofas ir teologas, Šventojo Tėvo auklėtinis, mokantis lotynų, lenkų ir lietuvių kalbas. Перевод текста
Поскольку здесь существует братство Пресвятого Розария Пресвятой Девы Марии, по завершении розария и совершении окропления, в положенный час служится месса, после чего следует проповедь и моления перед выставленными Пресвятыми Дарами; богослужение завершается чтением вечерних молитв вместе с народом на литовском языке (Lingua Lituanica), воспеваются дневные вечерни.
Визитация личности настоятеля
Этой церковью управляет Симон Бутримович (Simon Butrymowicz), из философов теолог, воспитанник Его Святейшества, знающий латинский, польский и литовский языки.
Комментариев нет:
Отправить комментарий