Из материалов пользователя facebook Jonas Zirlys
1763 metais Šeduvos parapijos vizitacijos metu buvo užfiksuota, kad klebono bibliotekoje yra knyga – evangelija lenkų ir lietuvių kalbomis (Ewangelicka Polska y z Littewskim ięzykiem). Šeduva yra Žemaitijoje, ir, kas įdomiausia, akte vartojama sąvoka „Žemaitijos žemė“ (terris Samogitiae)arba ( ziemi Zmudskie)
Akte užsimenama apie LDK kanceliarines kalbas – rusėnų ir lenkų (idiomate Ruthenico in Polonicum). Kaip galima pastebėti, kanceliarinė kalba yra rusėnų, o ne lietuvių, kuri minima tik kaip evangelijos kalba (Ewangelicka Polska y z Littewskim ięzykiem).
Akte paminėtos visos trys kalbos ir kiekviena iš jų užima atitinkamą vietą:
Lenkų kalba – evangelijos ir kanceliarijos kalba;
Rusėnų kalba – kanceliarinė kalba;
Lietuvių kalba – evangelijos kalba, kuria kalba vietos gyventojai, todėl parapijai ir reikalinga lenkų-lietuvių evangelija, nepaisant to, kad parapija yra Žemaitijoje. В 1763 году во время визитации Шедувского прихода было записано, что в библиотеке настоятеля имеется книга — Евангелие на польско-литовском языке (Ewangelicka Polska y z Littewskim ięzykiem). Шедува находится в Жемайтии, и что самое интересное, в акте используется понятие «земля Жемайтийская» (terris Samogitiae) или (ziemi Zmudskie)
В акте упоминаются канцелярские языки ВКЛ — русинский и польский (idiomate Ruthenico in Polonicum). Как можно заметить, канцелярским языком является русинский, а не литовский, который фигурирует только как язык Евангелия (Ewangelicka Polska y z Littewskim ięzykiem).
В акте упомянуты все три языка, и каждый из них занимает своё соответствующее место:
Польский язык — язык Евангелия и канцелярии;
Русинский язык — канцелярский язык;
Литовский язык — язык Евангелия, на котором говорят местные жители, в связи с чем приходу и необходимо польско-литовское Евангелие, несмотря на то, что приход находится в Жемайтии. Originalus tekstas Qua supra scriptas Literas ex idiomate Ruthenico in Polonicum translatas quo ad omnem ear[um] tenorem et eloquantiam de Verbo ad Verbum cum suo Originali Concordare repertas Attestor et in evidentius rej Testimonium manu propria me subscribo. Vilnius ad Ecclesiam Cathedralem Anno Die Mense quibus supra.
Michael Baptista Jordan
U.J.D. Canon[icus] Cathedr[alis] Sam[ogitiae]“ VERTIMAS Aš patvirtinu, kad aukščiau įrašytas Raštas, išverstas iš rusėnų kalbos į lenkų kalbą, visų savo turiniu ir išraiška žodis į žodį atitinka savo originalą, ir aiškesniam šio reikalo liudijimui pasirašau savo ranka. Vilnius, prie Katedros bažnyčios, aukščiau nurodytais metais, dieną ir mėnesį.
Mykolas Krikštytojas Jordanas
Abiejų Teisių daktaras, Žemaitijos katedros kanauninkas ПЕРВОД Настоящим подтверждаю, что вышеописанная Грамота, переведенная с рутенского (старобелорусского/западнорусского) языка на польский, во всем своем содержании и красноречии слово в слово соответствует своему оригиналу, и для вящего свидетельства сего подписываюсь собственноручно. Вильна, при Кафедральном соборе, в вышеуказанный год, день и месяц.
Михаил Баптист Иордан
Доктор обоих прав, каноник Жемайтийского кафедрального собора».
1796 m. Biržų bažnyčios vizitacijos aktas pateikia svarių įrodymų apie lietuvių kalbos padėtį šiame krašte. Dokumente fiksuojama, kad rožinis bažnyčioje giedamas lietuviškai, o ypatingas dėmesys skiriamas kunigui Andriejui Misevičiui, kuris „tobulai moka lietuvių kalbą“. Tai, kad bažnyčia sąmoningai išlaikė brangiai kainuojantį, bet lietuviškai kalbantį dvasininką, rodo aukštą kalbos prioritetą bendruomenėje. Svarbu pabrėžti, kad akte minima kalba yra autentiška baltiškos kilmės lietuvių kalba, nes Biržai, kaip Radvilų valda, istoriškai neturėjo slavų įtakos, o vietos gyventojai iki šių dienų išlaikė gyvą baltišką šnektą.“ «Акт визитации Биржанского костела 1796 года предоставляет веские доказательства положения литовского языка в этом крае. В документе зафиксировано, что молитва Розария в храме читается по-литовски, а особое внимание уделяется священнику Андрею Мисевичу, который «совершенно владеет литовским языком». Тот факт, что церковь сознательно содержала дорогостоящего, но владеющего литовским языком священнослужителя, свидетельствует о высоком приоритете языка в общине. Важно подчеркнуть, что упоминаемый в акте язык является аутентичным литовским языком балтского происхождения, так как Биржай, будучи владением Радзивиллов, исторически не подвергался славянскому влиянию, а местные жители до наших дней сохранили живой балтский говор». Toliau originalo vertimai į rūsų ir lietuvių kalbas: O Siódmey Latem śpiewa Organista Godzinki, potym śpiewacy Parafialne śpiewają po Litewsku Rożaniec, podczas którego Msza Iwsza bywa czytana, a o godzinie 11tey wychodzi Msza śpiewana: po którey Supplikacye, i na Nauce kończy się nabożeństwo – w Dni Uroczyste, Jutrznia Expositio SSmi: Processya, nawet w Niedziele Miesięczne: Nieszpory, Nauka Polska wieczorem –
VERTIMAS Vasarą septintą valandą vargonininkas gieda Valandas, vėliau parapijos giedotojai gieda lietuviškai Rožančių, kurio metu skaitomos pirmosios Mišios, o 11-tą valandą prasideda giedotinės Mišios. Po jų – suplikačijos, o pamaldos baigiasi mokymu. Iškilmių dienomis – Aušros vartų pamaldos (Jutrinė), Švenčiausiojo Sakramento ekspozicija, procesija, taip pat ir mėnesio sekmadieniais. Vakarais – Mišparai, mokymas lenkų kalba. ПЕРЕВОД Летом в семь часов органист поет Часы, затем приходские певчие поют на литовском языке Розарий, во время которого читается первая Месса, а в 11 часов начинается петая Месса. После неё – супликации, и на поучении богослужение заканчивается. В торжественные дни – Утреня, выставление Святых Даров (Expositio SSmi), процессия, даже в месячные воскресенья. Вечером – Вечерня, поучение на польском языке. ORIGINALAS Xięgi Metryczne Kościoła Birżańskiego, jak nalazłem porządne, tak i utrzymuję. – Dusz Parafialnych zdolnych do Sakramentów Swiętych, znayduje się 3000: jako się z karteczek dających podczas Wielkonocney spowiedzi okazuje. – Ze dla starości i wielkich odbytych trudów sam jeden wydołać nie mogę: chowam Jmć: Andrzeja Misiewicza Zakonu Karmelitańskiego od lat siedmiu, który Mi wiele kosztuie: lecz w Języku Litewskim i w Cnotach doskonałego. – VERTIMAS Biržų bažnyčios metrikų knygas, kokias radau tvarkingas, tokias ir prižiūriu. Parapijiečių, galinčių priimti šventuosius sakramentus, yra 3000, kaip matyti iš kortelių, dalijamų per Velykinę išpažintį. Kadangi dėl senatvės ir didelių patirtų vargų vienas pats nepajėgiu visko atlikti, jau septynerius metus išlaikau kunigą Andriejų Misevičių iš Karmelitų ordino. Jis man daug kainuoja, bet yra tobulas lietuvių kalboje ir dorybėse. ПЕРЕВОД Метрические книги Биржанского костела, какими нашел их в порядке, так и содержу. Прихожан, способных к принятию святых таинств, насчитывается 3000, как видно из карточек, выдаваемых во время пасхальной исповеди. Поскольку из-за старости и больших перенесенных трудов сам один справляться не могу, содержу ксендза Андрея Мисевича из ордена кармелитов уже семь лет. Он мне дорого обходится, но совершенен в литовском языке и в добродетелях.
1796 metais per Kupiškio dekanato vizitacija buvo aplankyta ir Obelių(Abelski) parapija.Vizitacijos akte aprašyta , kad bažnyčioje evangelija skaitoma lenkiškai ir lietuviškai o pamokslas dažniausiai skaitomas lietuvių kalba(języku Litewskim) kuria paprasti valstiečiai noriai klausosi.Švenčių dienomis pasibaigus mišioms pamokslas sakomas lietuviškai. Iš akto matyti kad Obelių bajorija18 amžiaus pabaigoje jau buvo lenkakalbė , todėl jiems mišios buvo laikomas lenkų kalba o paprasti valstiečiai dar buvo išlaikę lietuvių kalbą, todėl jiems pamokslai buvo sakomi lietuviškai.Obeliai randasi šiaurinėje Aukštaitijos dalyje ir iš akto matyti kad čia paprasti žmonės kalba lietuviu kalba o ne žemaitišku lietuvių kalbos dialektu.Obeliai ir šiomis dienomis šneka lietuviu kalba kuri baltiška o ne slaviška. Toliau vertimai į lietuvių ir rūsų kalbas: В 1796 году во время визитации Купишкского деканата был посещен и приход Обели (Абельски). В акте визитации описано, что Евангелие в костеле читается на польском и литовском языках, а проповедь чаще всего произносится на литовском языке (języku Litewskim), которую простые крестьяне охотно слушают. В праздничные дни после окончания мессы проповедь также произносится по-литовски.
Из акта видно, что дворянство Обели в конце XVIII века уже было польскоязычным, поэтому для них месса служилась на польском языке, в то время как простые крестьяне еще сохраняли литовский язык, и поэтому для них проповеди читались по-литовски. Обели находятся в северной части Аукштайтии, и из акта следует, что местные простые люди говорят на литовском языке, а не на жемайтийском диалекте литовского языка. Обели и в наши дни говорят на литовском языке, который является балтийским, а не славянским. I. Authenticus Textus (Originali kalba – Lenkų k.)
„Po zakończonym śpiewaniu z Ambony Ewangelia po Polsku, y po Litewsku czyta się, po którey Kazanie, lub Nauka, nayczęściey w języku Litewskim, dla zgromadzonego Pospolstwa ochoczo słuchającego.“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Baigus giedoti, iš ambonos [sakyklos] Evangelija skaitoma lenkiškai ir lietuviškai, po kurios seka pamokslas arba mokymas, dažniausiai lietuvių kalba, skirta susirinkusiai prastuomenei [liaudžiai], kuri uoliai [noriai] klausosi.“
III. Перевод на русский язык
„После окончания пения с амвона читается Евангелие на польском и на литовском языке, после чего следует проповедь или поучение, чаще всего на литовском языке, для собравшегося простого народа, слушающего с охотой.“ I. Authenticus Textus (Originali kalba – Lenkų k.)
„Czasu Festów, y uroczystości Solennieyszych, zamiast godzinek, jutrznie po którey Różaniec lub Koronka śpiewana, po zakończonych, Wotywa śpiewana, Procesja wokoło Kościoła Cum Sanctissimo, Summa Msza ś: śpiewana, czasu którey Kazanie Polskie, a po zakończoney Mszy ś: Kazanie Litewskie...“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Atlaidų ir iškilmingiausių švenčių metu, vietoj valandų – rytmetinė, po kurios giedamas Rožinis arba Kronika; jiems pasibaigus giedama Votyva, procesija aplink bažnyčią su Švenčiausiuoju, giedamos Sumos šventosios Mišios, kurių metu sakomas lenkiškas pamokslas, o pasibaigus šventosioms Mišioms – lietuviškas pamokslas...“
III. Перевод на русский язык
„Во время престольных праздников и торжественных церемоний, вместо часов — утреня, после которой поется Розарий или Венчик; по окончании поется Вотива, процессия вокруг костела со Святыми Дарами, торжественная петая Месса (Сума), во время которой произносится польская проповедь, а по окончании святой Мессы — литовская проповедь...“ Aktus galite rasti čia https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452#00005
В различных групах ведутся споры о том, где проходила граница Жемайтии в XVI-XVIII веках: по реке Невежис или по реке Швентойи. Книга «Synodus dioecesana vilnensis» (Синод Вильнюсской епархии), изданная в Вильнюсе в 1744 году, поможет ответить на этот вопрос. В этой книге подробно описаны все деканаты Вильнюсской епархии (dioecesana) с приходами и деревнями, входящими в их состав. Вильнюсская епархия была основана в 1387 году после крещения Литвы, поэтому западная граница епархии совпадала с восточной границей Жемайтийского региона Литвы, поскольку Жемайтийская епархия была основана в 1417 году, когда ей были переданы все земли Жемайтийского старца. В книге «Synodus dioecesana vilnensis» говорится, что до середины XVIII века Вильнюсская епархия включала в себя Кедайняй, Паневежис, Биржай, Рокишкис, Укмерге, Каунас, Аникщяй, Купишкис, Пасвалис,Тракай и Алитус а граница с Жемайтией проходила вдоль рек Невежис и Муша. Книга опровергает неверные карты, поэтому я прилагаю правильные карты, соответствующие реальной ситуации того времени. Ниже приведён ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ И ПЕРЕВОДЫ: KIEYDANENSIS à Dioecesi Samogitiensi limitat cùm Fluvio dicto Niewiaża, in circumferentia verò continet Piadzie, Nácuny, Sulewe, Prædium Wołkorums, Wilány, Binery, Puplaukie.
Lietuvių vertimas:
PARAPIJOS.
Kėdainių parapija ribojasi su Žemaičių vyskupija ties upe, vadinama Nevėžiu, o jos apylinkėse yra Piadžiai, Naciūnai, Suleva, Valkorų dvaras, Vilainiai, Binery, Puplaukiai.
Русский перевод:
ПРИХОДЫ.
Кедайненский приход граничит с Жмудской епархией по реке, называемой Невяжей (Невежис), а в его округ входят Пяджи, Нацюны, Сулева, имение Волкорумы, Виляны, Бинеры, Пуплауки.
P. OPITOŁOCENSIS limitatur Villis circum circa, nempe Wilany, Steybule, Melžemie, Uzorele, Pogiłupie, Oppido Linkowiec, à Samogitia Fluvio Niewiaża.
Lietuvių vertimas:
Upytės parapija ribojasi su aplinkiniais kaimais: Vilainiais, Steibule, Melžemiu, Užorele, Pogiłupiu, Linkuvos miesteliu, o nuo Žemaitijos pusės – su Nevėžio upe.
Русский перевод:
Опитовецкий (Упытский) приход граничит с окрестными селениями: Виляны, Стейбуле, Мелжеме, Узорыли, Погилупе, городком Линковец, а со стороны Жмуди — рекой Невяжей.
P. PODBIRZENSIS in circumferentia continet Villas: Krátýszki, Szniukszćia, Jágowdzie, Pratkūny, Bojáryszki, Gulbiny, Jodeysie, à Dioecesi Samogitiensi limitat fluvius Musza, à Curlandia seu Dioecesi Piltinensi limitat fluvius dictus Niemenek. Huius Parochiæ Filia Popiele.
Lietuvių vertimas:
Pabiržės parapija savo apylinkėse turi kaimus: Kratiškiai, Šniukščiai, Jagovdžiai, Pratkūnai, Bojariškiai, Gulbinai, Jodeisiai; su Žemaičių vyskupija riboja Mūšos upė, o su Kuršu (Piltenės vyskupija) – upė, vadinama Nemunėliu. Šios parapijos filija – Popielė.
Русский перевод:
Подбирженский приход в своём округе включает деревни: Кратышки, Шнюкшчя, Яговдзе, Праткуны, Боярышки, Гулбины, Йодейсе; с Жмудской епархией его граничит река Муша, а с Курляндией (Пилтенской епархией) — река, называемая Неменеκ. Филиал этого прихода — Попеле.
P. BIRZENSIS à Dioecesi Samogitiensi limitatur fluviis Musza & Bera dictis, à Ducatu Curlandiae Dioecesis Piltinensis fluvio Niemenek nuncupato, ex tertia parte versus Parochiam Podbirzensem terminatur Aulâ dictâ Stylkinie inclusivè sumptâ, ex quarta verò parte definit in Pago Legowdzie.
Lietuvių vertimas:
Biržų parapija nuo Žemaičių vyskupijos ribojasi upėmis, vadinamomis Mūša ir Bera, nuo Kuršo kunigaikštystės (Piltenės vyskupijos) – upe, vadinama Nemunėliu; iš trečiosios pusės, link Pabiržės parapijos, ribą sudaro dvaras, vadinamas Stilkinė (įskaitant jį), o iš ketvirtosios pusės riba eina ties Legovdžių kaimu.
Русский перевод:
Бирженский приход со стороны Жмудской епархии граничит по рекам Муша и Бера, со стороны Курляндского герцогства (Пилтенской епархии) — по реке Неменеκ; с третьей стороны, к Подбирженскому приходу, границей служит двор, называемый Стилкинie (включительно), а с четвёртой стороны предел определяется в селении Леговдзе. Книгу найдете сдесь
В акте визитации Шешуоляй за 1726 год зафиксировано, что приходской настоятель обучает простых людей основам веры на литовском языке. Это доказывает, что основным языком прихода Шешуоляй, расположенного в 70 км к северо-западу от Вильнюса, является литовский. Насколько мне доводилось замечать, в описаниях приходов Аукштайтии, где упоминается язык, используемый во время месс и обучения вере, повсюду фиксируется именно литовский язык, а не жемайтийский, который является лишь диалектом литовского языка. Это также подтверждает, что литовский язык не является славянским — приход Шешуоляй и по сей день говорит на балтийском литовском языке. Lotyniškas tekstas (Originalas)
„Predictus Adm[odum] R[everen]dus D[omi]nus Parochus, In omnibus a multis Fide dignis Laudatur quod singulis diebus Festivis et Dominicis solito tempore Missas celebret, ad populum pro tunc ad Divina audienda congregatum concionetur, Plebe[m] Lithuani[co] idiomate in Rudimentis Fidei instruat, diligentem in cura Animarum circa administratione[m] Sacramentorum praebeat.“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Minėtas labai gerbiamas ponas Klebonas daugelio pasitikėjimo vertų asmenų yra giriamas už tai, kad visomis šventėmis ir sekmadieniais įprastu laiku švenčia Mišias, sako pamokslus tuo metu Dievo žodžio klausytis susirinkusiai liaudžiai, paprastus žmones lietuvių kalba (Lithuanico idiomate) moko tikėjimo pagrindų, rodo uolų rūpestį sielovada teikdamas Sakramentus.“ Перевод на русский язык
„Вышеупомянутый достопочтенный господин Настоятель (Плебан) многими лицами, достойными доверия, похваляем за то, что в каждый праздничный и воскресный день в обычное время служит Мессы, произносит проповеди перед народом, собравшимся для слушания Слова Божьего, наставляет простой люд в основах веры на литовском языке (Lithuanico idiomate), проявляет усердную заботу о душах при совершении Таинств.“
Ar tikroji lietuvių kalba mirusi? Užsukite į Alantą!
Noriu pasidalinti neįtikėtinu faktu iš mūsų istorijos. 1726 m. Vilniaus vyskupijos Pabaisko dekanato vizitacijos metu buvo lankoma Alantos parapija. Jau tada oficialiuose dokumentuose užfiksuota, kad Alantos klebonas paprastus žmones tikėjimo tiesų mokė lietuviškai (Lituanico idiomate).
Tai įrodo, kad Alantos krašto žmonės kalbėjo ta pačia gyva lietuvių kalba, kaip ir Varnionių ar Gervėčių parapijose. Nors Molėtų kraštas per šimtmečius patyrė stiprią lenkinimo ir rusinimo įtaką, mūsų kalba išliko! Ja Alantos žmonės kalba iki šiol.
Iš šio krašto kilusi mano mama, seneliai – aš jais be galo didžiuojuosi. Tiems, kurie sako, kad tikroji lietuvių kalba mirė, atsakau: netiesa. Atvažiuokite į Alantą ir patys įsitikinkite, kokia ji gyva ir stipri!
Žemiau pridedu originalų tekstą ir vertimus: Неужели настоящий литовский язык мертв? Загляните в Аланту!
Хочу поделиться невероятным фактом из нашей истории. В 1726 году во время визитации Пабайскасского деканата Вильнюсской епархии посетили приход Аланты (Ovantensis). Уже тогда в официальных документах было зафиксировано, что настоятель Аланты обучал простых людей основам веры на литовском языке (Lituanico idiomate).
Это доказывает, что жители Алантского края говорили на том же живом литовском языке, что и в приходах Варнян и Гервят. Хотя край Молетай на протяжении веков подвергался сильному влиянию полонизации и русификации, наш язык выжил! На нем жители Аланты говорят и сегодня.
Из этих мест родом моя мама, мои бабушка и дедушка — и я ими безмерно горжусь. Тем, кто в группе утверждает, будто настоящий литовский язык вымер, я отвечаю: это неправда. Приезжайте в Аланту и убедитесь сами, насколько он живой и сильный!
Ниже прилагаю оригинальный текст и переводы: ORIGINALUS LOTINIŠKAS TEKSTAS „Quod attinet Personam Admodum Reverendi Domini Simonis Butrymowicz Praepositi Ovantensis. Hic a plerisque dignis fide viris, laudatur in diligentia circa curam Animarum. Quod solito tempore festis et Dominicis diebus Missas celebret. Quod singulis festis et Dominicis ad populum ad Divina audienda congregatum concionet. Plebem Lituanico idiomate Rudimentis Fidei instruat etc. In his omnibus Admodum Reverendo Domino Praeposito Ovantensi commendatur Perseverantia.“ Vertimas į lietuvių kalbą
„Kas liečia Labai Gerbiamo Viešpaties Simono Butrimavič, Alantos(Ovantensis) klebono, asmenį: daugelis patikimų vyrų jį giria už uolumą rūpinantis sielovada. [Pabrėžiama], kad jis įprastu laiku švenčių ir sekmadienio dienomis laiko šv. Mišias. Kad kiekvieną šventę ir sekmadienį sako pamokslus susirinkusiai Dievo žodžio klausytis liaudžiai. Kad paprastus žmones lietuvių kalba moko tikėjimo pagrindų ir t. t. Visuose šiuose dalykuose Labai Gerbiamam Viešpačiui Alantos klebonui linkima ištvermės.“ Перевод на русский язык
(Vertimas į rusų kalbą)
«Что касается личности Достопочтенного господина Симона Бутримович, настоятеля Алантского(Ovantensis): многие заслуживающие доверия мужи хвалят его за усердие в попечении о душах. [Отмечается], что он в обычное время в праздничные и воскресные дни совершает Мессы. Что в каждое воскресенье и праздник он проповедует народу, собравшемуся для слушания Божественной службы. Что он обучает простой народ основам веры на литовском языке и т. д. Во всех этих делах Достопочтенному господину настоятелю Алантскому рекомендуется проявлять настойчивость». Aкты визитаций найдете сдесь: https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005449581008452#00001
Įrodymas iš 1740-ųjų: Lietuvių kalba Kauno apylinkėse!
Dažnai girdime mitų, esą XVIII a. lietuvių kalba LDK buvo „išstumta“ į užribį. Tačiau faktai sako ką kita! 🕵️♂️
Darsūniškio bažnyčios vizitacijos dokumentas (1740 m.) atskleidžia neįtikėtiną vaizdą: ✅ Kalbinė kompetencija: Vietos klebonas laisvai valdė lotynų, lenkų ir lietuvių kalbas. ✅ Gyvoji pamalda: Bažnyčioje su tikinčiaisiais buvo meldžiamasi būtent lietuviškai. ✅ Geografinė reikšmė: Darsūniškis yra visai šalia Kauno. Tai tiesioginis įrodymas, kad netoli didžiųjų centrų paprasti žmonės ir toliau puoselėjo savo gimtąją kalbą.
Tai ne tik popieriaus lapas – tai mūsų identiteto liudijimas, rodantis, kad lietuviškas žodis bažnyčių skliautuose skambėjo garsiai ir oficialiai. Toliau tekstas originalia lotynu kalba ir vertimai. 📜 Доказательство из 1740-х: Литовский язык в окрестностях Каунаса!
Часто можно услышать мифы о том, что в XVIII веке литовский язык в ВКЛ был вытеснен на обочину общественной жизни. Но факты говорят об обратном! 🕵️♂️
Документ визитации церкви в Дарсунишки (1740 г.) раскрывает удивительную картину: ✅ Языковая компетенция: Местный настоятель свободно владел латынью, польским и литовским языками. ✅ Живая молитва: В костеле молитвы с прихожанами велись именно на литовском языке. ✅ Географическая значимость: Дарсунишки находятся совсем рядом с Каунасом. Это прямое доказательство того, что даже вблизи крупных центров простые люди продолжали беречь и использовать свой родной язык.
Это не просто лист бумаги — это свидетельство нашей идентичности, показывающее, что литовское слово официально и громко звучало под сводами храмов. Ex quo est confraternitas S[ancitissi]mi Rosarij B.V.M., absoluto rosario et peracta aspersione celebratur missa hora competenti, postea concio et supplicationes coram exposito S[anctissi]mo Sacramento; concluditur devotio recitatione cum populo Lingua Lituanica horis vespertinis, decantantur vesperae Diei.
Visitatio Personae Parochi
Regit hanc Ecclesiam Simon Butrymowicz ex Philosopho Theologus S[anctissi]mi D[omi]ni N[ost]ri Alumnus, gnarus linguae Latinae, Polonicae, et Lituanicae, . Vertimas Teksto vertimas
Kadangi čia veikia Švenčiausiojo Rožinio Švč. Mergelės Marijos brolija, užbaigus rožinį ir atlikus pašlakstymą, tinkama valanda laikomos Mišios, po jų sakomas pamokslas ir giedamos suplikacijos prieš išstatytą Švenčiausiąjį Sakramentą; pamaldos baigiamos vakarine malda su žmonėmis lietuvių kalba, giedamos tos dienos vėlinės.
Klebono asmens vizitacija
Šiai bažnyčiai vadovauja Simonas Butrimavičius, filosofas ir teologas, Šventojo Tėvo auklėtinis, mokantis lotynų, lenkų ir lietuvių kalbas. Перевод текста
Поскольку здесь существует братство Пресвятого Розария Пресвятой Девы Марии, по завершении розария и совершении окропления, в положенный час служится месса, после чего следует проповедь и моления перед выставленными Пресвятыми Дарами; богослужение завершается чтением вечерних молитв вместе с народом на литовском языке (Lingua Lituanica), воспеваются дневные вечерни.
Визитация личности настоятеля
Этой церковью управляет Симон Бутримович (Simon Butrymowicz), из философов теолог, воспитанник Его Святейшества, знающий латинский, польский и литовский языки.
1796 metais per Kupiškio dekanato vizitacija buvo aplankyta ir Obelių(Abelski) parapija.Vizitacijos akte aprašyta , kad bažnyčioje evangelija skaitoma lenkiškai ir lietuviškai o pamokslas dažniausiai skaitomas lietuvių kalba(języku Litewskim) kuria paprasti valstiečiai noriai klausosi.Švenčių dienomis pasibaigus mišioms pamokslas sakomas lietuviškai. Iš akto matyti kad Obelių bajorija18 amžiaus pabaigoje jau buvo lenkakalbė , todėl jiems mišios buvo laikomas lenkų kalba o paprasti valstiečiai dar buvo išlaikę lietuvių kalbą, todėl jiems pamokslai buvo sakomi lietuviškai.Obeliai randasi šiaurinėje Aukštaitijos dalyje ir iš akto matyti kad čia paprasti žmonės kalba lietuviu kalba o ne žemaitišku lietuvių kalbos dialektu.Obeliai ir šiomis dienomis šneka lietuviu kalba kuri baltiška o ne slaviška. Toliau vertimai į lietuvių ir rūsų kalbas: В 1796 году во время визитации Купишкского деканата был посещен и приход Обели (Абельски). В акте визитации описано, что Евангелие в костеле читается на польском и литовском языках, а проповедь чаще всего произносится на литовском языке (języku Litewskim), которую простые крестьяне охотно слушают. В праздничные дни после окончания мессы проповедь также произносится по-литовски.
Из акта видно, что дворянство Обели в конце XVIII века уже было польскоязычным, поэтому для них месса служилась на польском языке, в то время как простые крестьяне еще сохраняли литовский язык, и поэтому для них проповеди читались по-литовски. Обели находятся в северной части Аукштайтии, и из акта следует, что местные простые люди говорят на литовском языке, а не на жемайтийском диалекте литовского языка. Обели и в наши дни говорят на литовском языке, который является балтийским, а не славянским. I. Authenticus Textus (Originali kalba – Lenkų k.)
„Po zakończonym śpiewaniu z Ambony Ewangelia po Polsku, y po Litewsku czyta się, po którey Kazanie, lub Nauka, nayczęściey w języku Litewskim, dla zgromadzonego Pospolstwa ochoczo słuchającego.“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Baigus giedoti, iš ambonos [sakyklos] Evangelija skaitoma lenkiškai ir lietuviškai, po kurios seka pamokslas arba mokymas, dažniausiai lietuvių kalba, skirta susirinkusiai prastuomenei [liaudžiai], kuri uoliai [noriai] klausosi.“
III. Перевод на русский язык
„После окончания пения с амвона читается Евангелие на польском и на литовском языке, после чего следует проповедь или поучение, чаще всего на литовском языке, для собравшегося простого народа, слушающего с охотой.“ I. Authenticus Textus (Originali kalba – Lenkų k.)
„Czasu Festów, y uroczystości Solennieyszych, zamiast godzinek, jutrznie po którey Różaniec lub Koronka śpiewana, po zakończonych, Wotywa śpiewana, Procesja wokoło Kościoła Cum Sanctissimo, Summa Msza ś: śpiewana, czasu którey Kazanie Polskie, a po zakończoney Mszy ś: Kazanie Litewskie...“
II. Vertimas į lietuvių kalbą
„Atlaidų ir iškilmingiausių švenčių metu, vietoj valandų – rytmetinė, po kurios giedamas Rožinis arba Kronika; jiems pasibaigus giedama Votyva, procesija aplink bažnyčią su Švenčiausiuoju, giedamos Sumos šventosios Mišios, kurių metu sakomas lenkiškas pamokslas, o pasibaigus šventosioms Mišioms – lietuviškas pamokslas...“
III. Перевод на русский язык
„Во время престольных праздников и торжественных церемоний, вместо часов — утреня, после которой поется Розарий или Венчик; по окончании поется Вотива, процессия вокруг костела со Святыми Дарами, торжественная петая Месса (Сума), во время которой произносится польская проповедь, а по окончании святой Мессы — литовская проповедь...“ Aktus galite rasti čia https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/objects/990005677111008452#00005


Комментариев нет:
Отправить комментарий