воскресенье, 19 февраля 2023 г.

Древнерусский язык

Древнерусский язык - это язык древней русской земли и ее княжеств. В данном сообщении постараемся разобрать, какие были упоминания о существовании древнерусского языка. С древних времен язык всех славян назывался одинаково "словенским": "словенским" свой родной язык называли автор начальной русской летописи, Козьма Пражский, Винцент Кадлубек, автор Великой Польской хроники. Свой язык "слуовенстим" называли даже полабские древане и сербы лужицкие, попавшие под власть немцев. В исторических источниках понятие о русском языке, отличном от других славянских языков, появилось лишь где-то к XIII веку. До этого язык древней Руси считался общим со всеми остальными славянами.

Одно из первых, а, может, и самое первое упоминание древнерусского языка находится в житии Леонтия Ростовского (Древнерусские предания XI-XVI вв.)

«Сь бе блаженый Царя града рожьнья и воспитанья. Русьскыи же и мирьскыи и язык добре умеяше. Книгам русьским и гречьским велми хитръсловесен сказатель. От уности оставль мира и бысть черноризець чюден. За многою же его добродетель епископомъ поставлен бысть Ростову. Преже бывши ту епископи Федор и Ларион избегоша, нетерпяще досаженья людии. »

Об этом житии в Словаре книжников и книжности Древней Руси написано: « Краткая редакция Ж., «Сказание о Леонтии Ростовском», была создана в 60-х гг. XII в. на северо-востоке Руси и опиралась на традиции и тексты раннекиевских житийных произведений о Борисе и Глебе...Ж. было одним из наиболее популярных, читаемых произведений древнерусской литературы. Оно получило широкое распространение в рукописной традиции — существует более 200 его списков, в том числе 34 в рукописях до XVI в. Из них 15 списков находятся в составе Пролога, 3 — в Торжественниках, 3 — в Минеях. Наиболее ранние списки Ж. XIII—XIV вв. обнаружены в рукописях Пролога: ГИМ, Синод. собр., № 246; ГПБ, собр. ПДА, № А 1—264, том 2; ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 745....  Первые части первой и третьей редакций близки (нач.: «Сь бе блаженый Левонтии Костянтиня града рожай и въспитание и за премногую добродетель епископомь поставлен бысть Ростову»). Аналогичное заглавие имеет и четвертая редакция, опубликованная А. А. Титовым в 1892 г., причем в этом заглавии открытие мощей Леонтия помечено 1164 г. (в списке Пролога XV в. ГБЛ, собр. Егорова, № 637 эта редакция датирована в заглавии 1230 г.).   Первая часть текста четвертой редакции близка ко второй (нач.: «Сь бе блаженый Царя града рожьнья и воспитанья. Руськыи же и мерьскыи язык добре умеяше. Книгам русьским и гречьским велми хитръсловесен сказатель»).»

«Мирьский» язык здесь в данном контексте - это язык мерян, жителей Ростовской земли. Другое упоминание о древнерусском языке находим в житии Антония Римлянина: 

«Преподобному же нимало русску языку умѣющу, и никотораго отвѣта недоумѣяше отдати,.. И обрѣте человѣка греческия земли, гостьбу Дѣюща, купецкий чинъ имуща, иже умѣяше римскимъ и греческимъ, и русскимъ языкомъ... Святителю же Никитѣ в то время никакоже явися преподобный, понеже еще не навыче словеньску и русску обычаю и языку...И начатъ же преподобный молитися стоя на камени своемъ день и нощь, да бы ему Богъ открылъ русский языкъ...И Божиимъ промысломъ преподобный въскорѣ от нихъ начатъ разумѣти и глаголати русскимъ языкомъ»

В Словаре книжников и книжности Древней Руси написано «Ж. сохранилось в рукописях конца XVI—XVIII вв., текст его идентичен во всех списках. Повествование в Ж. ведется от лица игумена Андрея, преемника и ученика Антония, который несколько раз упоминает о себе в тексте, — тем самым Ж. претендует на древность (XII в.). Однако язык и анахронизмы Ж. свидетельствуют о том, что оно принадлежит значительно более поздней эпохе (судя по упоминанию некоторых реалий, не могло быть написано ранее 30-х гг. XVI в.).»

В арабских источниках: «Русские 11 письмена. Мне рассказывал один, на правдивость коего я полагаюсь, что один из царей горы Кабк 12 послал его к царю Русов; он утверждал, что они имеют письмена, вырезываемые на дереве. Он же показал 13 мне кусок белого дерева, на котором были изображения, не знаю были ли они слова, или отдельные буквы, подобно этому» 1

В Повести временных лет язык славян зовется «словенским»: «аще и поляне звахуся, но словеньская речь бе. Полями же прозвашася, занеже в поле седяху, языкъ словеньскый бе имъ единъ.»

«И бѣ Ярославъ любя церковьныя уставы, и попы любяше повелику, излиха же бѣ любя черноризьци, и книгамъ прилежа, почитая часто в день и вь нощи. И собра писцѣ многы и прѣкладаше от грѣкь на словеньскый языкъ и писмо»

В Галицко-Волынской летописи под 1261 годом говорится о необходимости татарам толмача на русский язык при штурме Холма, временной столицы западной Руси.

«Буранда же расмотривъ твердость города, оже не мощно взяти его, тЂм же и нача молвити Василкови князю: «Василко, се городъ брата твоего. Ђдь молви горожаномъ, а быша передалЂ». И посла с Василкомъ три татаринЂ именемь Куичия, Ашика, Болюя, и к тому толмача, розумЂюща рускый языкъ,  што иметь молвити Василко, приЂхавъ подъ городъ.»

РЂчь Жидовьскаго ıaзыка преложена на Роускоую, неразоумно на разоумъ, и въ ІЄванг̃лихъ, и въ Апслхъ. и въ Псалтыри, и в ПармиЂ и въ прочихъ книгахъ.


Жидовъскы 1): Роускы 2):


Акелдама, село кръви.

Поди́рь, риэа.

ІЄ́помида, насовьць.

ІЄ́фоудь, въпрашаниıє́.


Тлъкованіе неудобь познаваемомъ въ писаныхъ речемь, понеже положены сЖть рЂчи въ книгахъ отъ началныихъ преводникъ ово Словенскы, и ино Сръбскы, и другаа Блъгарскы и Гръчьскы, ихже неудоволишася преложити на Рускый.



Кудь, произволеніе.

Васнь, мня, присно.

Качьство, естество, каковому есть.

Количьство, мЂра есть колика.

СвЂне, кромЂ.

Свойсшво, хто имать что особно.


http://litopys.org.ua/links/inlex.htm

Это говорит о том, что русские книжники отличали русский от других славянских языков: болгарского, сербского, словенского. Подобные лексиконы говорят еще о том, что русское простонародье не знало таких научных, абстрактных слов, как свойство, количество - эти слова пришли от южных славян, которые те, вероятно, в свою очередь скалькировали у греков.

О том, что русские книжники отличали свою русскую речь от инославянской видно и по древнерусской переводческой литературе: 

Древнерусский Перевод Хроника Амартола 13 века « нынѣ ѹбо •о҃• седмиць. рекше недѣли нашьскы»

Так, например, в «Хронике Георгия Амартола» церковно-славянское слово седмица поясняется словом имевшим в древнерусском языке значения «семь дней» и «воскресенье» (в церковно-славянском языке слово имело только значение «воскресенье», ср. понедельник – «день после недели, т. е. после воскресенья»)

http://www.gramota.ru/biblio/research/o_yazyke0/o_yazyke2/

Рязанска кормчая 1284 г «Есть шпильманъ рекъше глумец»

ПИСЬМО ЕПИФАНИЯ ПРЕМУДРОГО К КИРИЛЛУ ТВЕРСКОМУ

 

Юже некогда видел еси церковь Софийскую цареградскую,[1] написану в моей книзе во Евангелии, еже гречески речется Тетроевангелие, нашим руским языком зовется Четвероблаговестие. Прилучи же ся таковому граду списати в нашей книзе сицевым образом.


Хождение дьяка игнатия смольнянина в царьград и иерусалим

 .. Проводиша же нас тогда епископи мнози: Феодор Ростовский и Ефросин Суздальский, Еремей Гречин, епископ рязанский, Исаакий, епископ черниговский, Данило, епископ звенигородский.

Описание Царьграда

…Таже месяца июля в 1 день, на память святых чудотворцев Козьмы и Домияна, поидохом в монастырь святаго Ивана, еже глаголется греческим языком Продром, руским же глаголется Предотеча, и ту поклонихомся и целовахом, и упокоиша нас добре, тамо живущая Русь.

… Таже в шестый день идохом ко пресвятей богородице Одигитрии, еже русским глаголется языком: наставница


Хождение иеродиакона Зосима 

И буде ми грешному не ятся веры от вас, Рустии сынове..

От Русския страны и стольна града Москвы, из великия Лавры преподобнаго Игумена Сергия, потщахся достигнути славный градъ Киевъ, иже бе мати всем градомъ Русскимъ… Монастырь же великий Пантократор, еже зовется по Руски: Вседержитель

… Се аз, грубый Иеромонах Зосима, смотрих и поклонихся, и поминах в молитве, кто до меня Русских сынов добр.. У гроба же Господня поминах аз грешный всех, иже от нашего предела Русския земли, князи и боляре и все правовернии Християне…Но Бога ради, братие и отцы, сынове Рустии! Не зазрите моему худоумию и грубости моей; да не будет ми в похуление написание се…

Житие Стефана Пермского

Преже же всех грамот бысть жидовская грамота.[311] С тое сняша еллиньстии грамотничицы. Таче по сих — римская и прочии ини мнози. По мнозех летех — русская. После же всех — пермьская. У жидовскиа азбуки первому слову имя «алфъ»,[312] а греческиа азбуки первому слову имя «алфавита»,[313] а сирьяньскиа — «алеф-бе», а у югорскиа — «афака-васака», а руски — «азъ», у пермьские — «а-буръ». Да не по единой глаголюще, умножится слово. Мнози бо суть грамоты и мнози азбуки. Но се имяна словом азбуки пермьскиа: а, буръ, гай, дой, е, жой, зата, зита, и, коке, леи, мено, нено, во, пей, рей, сий, тай, цу, черы, шуя, е, ю, о…

… «Святый Костянтинъ Философъ, нарицаемый Кирилъ, — той нам грамоту сотворилъ и книги переложилъ съ греческаго языка на русский съ братом си присным Мефедомъ, иже бысть последи епископъ моравъский....

… Единъ Господь Богъ Израилевъ, имеяй велию милость, еюже возлюби и нас, помилова нас, дарова нам своего угодника Стефана, и преложи намъ книги от рускаго на пермъский языкъ»…


псрл т. 15

Книга, глаголемая хронограф, иже зовется по-русски летописец

1420 г. ранее августа 25. — Проект договорной грамоты Великого Новгорода с Ливонским орденом и епископом юрьевским о мире

 

Список; перед текстом: *** [97] ***. [Это грамота великого князя московского и Новгорода, которую они прислали нам через своих послов и со своими привешенными печатями; также и мы должны ответить грамотою за печатями. Переведено с русского слово в слово на немецкий, как здесь следует].

 Русско-ливонские акты, № 205; HUB, VI, № 321.


Герман Вартберг «Ливонская хроника»:

 

В 1340 году, в день св. Иоанна Крестителя (24 июня), магистром сделался

Борхард Дрейнлевский.

 В его время псковичи вели переговоры с канониками и Вольдемаром

Врангелем, кокенгузенским фохтом, и другими сановниками архиепископа

рижскаго, для того, чтобы сделать переговоры более успешными, магистр послал

в Псков орденскаго брата некоего Генриха, знавшаго русский язык. Когда они

уже собрались и совещались, несколько русских тайно проникли на постоялые

дворы немцев, ели и пили там, а что осталось -- раскидали. Пьяные, они

начали ругать немцев и напали на их людей. Поднялся шум; несколько русских

было убито, крик доходит до занятых переговорами, которые по всем

направлениям разбежались в разныя стороны. Когда русские не могли отомстить

за себя, они напали на дерптский округ.


сам митрополит Киприан при этом был родом болгарин из города Тырново

путешествие митрополита московского Исидора на Флорентийскую унию 1437-1439, которое описал неизвестный суздалец из свиты русского духовенства :  

И нача молебен святей Богородици Одигитрие по греческы и съ своими грекы; а владыка Аврамий по своему, по русскыи. И нача тма расходитись, и уже бысть при вечере, и ветру добре веющу; и оттоле зла ничтоже не видевше

Афанасий Никитин «Хождение за три моря»

Их туто Иерусалимъ, а бесерменскыи Мякъка, а по-русьскы Ерусалимъ, а по-индѣйскыи Порват
Идох же в тавѣ по морю мѣсяць, а не видѣх ничего. На другий же мѣсяць увидѣх горы Ефиопскыа, ту же людие вси воскричаша: «Олло перводигер, олло конъкар, бизим баши мудна насинь больмышьти», а по-рускыи языком молвят: «Боже осподарю, Боже, Боже вышний, царю небесный, здѣ нам судил еси погибнути!»

В истории моноголов Плано Карпини «мы вместе с ними тщательно переложили грамоту на письмена русские и саррацинские и на письмена Татар...  И он спросил нас в то время, есть ли у Господина Папы лица, понимавшие грамоту Русских или Саррацинов, или также Татар. Мы ответили, что не знаем ни русской, ни татарской, ни саррацинской грамоты, но Саррацины все же есть в стране, хотя и живут далеко от Господина Папы. »

Гийом де Рубрук « Язык Русских, Поляков, Чехов (Boemorum) и Славян один и тот же с языком Вандалов, отряд которых всех вместе был с Гуннами»

Язык русского населения Полоцкого княжества, ВКЛ точно также назывался русским, о чем ранее писалось в этом блоге. 

Новогрудок, 1508 06 11
Тотъ ярлыкъ по-руски писанъ, посланъ з Новагородъка до Менъдли Кгирея, царя перекопъского, толмачом Муртузою месеца июнъя 11 день, инъдиктъ 11
Великое Орды великому царю Менъдли Кгирею, брату моему милому. 
Отъ Жикгимонъта, короля полского и великого князя литовъского, многии поклонъ
Што тыми разы з нашим послом паном Яцкомъ Ратомским, и словом ими к намъ всказал еси а в листе своем писал, што жъ мы перво сего до тебе, брата нашого, писали и Ромаданом, толмачом нашим, всказали о том зрадъцы нашом Глинским, што жъ онъ в тот часъ, какъ мы отъехали были ...

1512 07 09 Тот ярлык
от царя перекопского до панов
Велебному князю Воитеху, бискупу виленскому, и велможному воеводе виленскому..
И теж вам припоминам, притяелем моим, абы есте мовили королю, брату моему, ижбы он отослал борздо моего гонца, которыи ехал до короля пришлое весны, ижбы ми его отпустил. А ему бы дал два листы кглеитовные, как есмо просили, ижбы тыи кглеитовные листы писаны, один по-латински писаныи, а другии по-рускии 

1493.11.07 
Privilegium magnifici Petri Janowicz, palatini Trocensis, super bona Duszmiany
munimenta Ruthenice scripta super bona Dusmiany in terra et districtu Trocensi sita..
et easdem renovare et ratificare de Ruthenicoque in Latinum transferre mandare dignaremur.
..et approbamus per praesenter de Ruthenico in Latinum easdem transferendo praefata..


из Codex Ecclesiae Vilnensis 1387-1507

1492. Якуб Ганусович, арендатор в Эйшишках и маршалок надворный в. кн. Александра
in regestro meo Rutenico sunt deducta et specificata
1493. Александр вел. кн. литовский по просьбе Гневоша, плебана слонимского парафиального костела согласно бумажных дарственных грамот русских своего отца короля Казимира записывает имения на тот костел. 
...quae in papiro et ruthenice erant scriptae...
1494, 3 июня
Александр, вел. кн. литовский по предложению Яна, плебана Гожского костела утверждает своего отца Казимира привилей, писанный по-русски на бумаге
..tamen quod eedem litere scripte fuerunt lingua Rutenica et in papiro...

1503 г. 4 июля
Петр Кондратович дарует алтарии Св. Троицы в Мейшаголе озеро Радзис и право входа в лес в Билдунах
Quas quidem literas nos in Ruthenico scriptas..

1451 г. Семен Гедыголдович, каштелян виленский и наместник смоленский, записывает Радошковичскому костелу людей над рекой Гуя
русского оригинала нет. Сохранился лишь перевод на латынь, о чем свидетельствует упоминание в копии короля Александра 2 июня 1503 г. «versum hoc privilegium ex Rutenico»

13 августа 1499 г. , Ятвезск
Ульяна Духна, вдова Бартоша Монтовта, старосты бельского, предупреждая свары, утверждает предыдущий свой русский документ
priores litteras meas Rutenicales confirmando et roborando

Сигизмунд дарует привилей земский ВКЛ 7 декабря 1506 г. 
literas latinas et rutenicas..




1536 года, Августа 29 дня.

"Грамота короля Сигизмунда 1-го, подтверждающая покупку Виленскими мЂщанами у

Познанскаго епископа князя Яна каменоломни за рЂкою Вельею (нынЂ Вильею).

Жикгимонтъ, Божою милостью король Польскии, великии князь Литовскии, Рускии, Прускии, Жомоитскии, Мазовецкии и иныхъ.

Чинимъ знаменито симъ нашимъ листомъ, хто на него посмотрить, або чтучи его услышить,

нынешнимъ и потомъ будучимъ, кому будеть потребъ того вЂдати. Били намъ чоломь воитъ, и бурмистры и рядци и все поспольство места нашого Виленского и повЂдили передъ нами, штожъ они для великихъ потребъ всего того мЂстa нашого купили плитницу и зъ землею, которая къ ней прислухаеть, на предмЂстьи, по оной сторонЂ Вельи, противъ мосту, на ropЂ. лежачую, Мартина Шварца Рыжанинову у князя Яна, бискупа Познанского, за полтораста копъ грошей литовское монеты обель вЂчно, на штожъ князь бискупъ и листъ свои записныи, по латине писаныи, подъ печатью своею и съ подписью руки своее, далъ. А тотъ они листъ его передъ нами вказывали, который же листъ для невности по руски выложивши, слово отъ слова въ сесь нашь листъ казали вписати. Янъ, зъ Божое ласки княжатъ литовскихъ, бискупь Познанскій, вшисткимъ и особливымъ…



Переписка между Витовтом и Ягайлой велась по-русски, про что свидетельствуют замечания в ответах Витовта: “Quod autem scripsistis in littera ruthenica” CEV. Pars. II. Nr. 1352 P. 827; “Insupper scribit nobis Vestra fraternitas in ruthenico” Nr. 1353. P. 831;



Примечание переводчика к письму Ягайлы 26 мая 1429 г. “Copia littere domini regis Polonie, scripte domino magno duci in ruthenico, translate in latinum” Nr. 1356. P. 833...




Из жития кардинала Збигнева Олесницкого, написанного Филиппом Калимахом(

Monumenta Poloniae historica: Pomniki dziejowe Polski, Том 6)

:

Ruthenorum litteras, scripsit et legit non inconcimme, eaque re inter cetera maxime Vitoldum sibi conciliaverat.

"Русские грамоты, собранные Витовтом"

При этом русский с литовским языком никто не путал: 

 1597 г. фев. 25 Продаж. л. зем. Станислава Михаил. Войновского зем. Щефану Шимкевичу на уроч. "по литовску Ожолиос, а по руску Дубины" вильк. вол. Л. 318-19

„Другая нива
называема врочищомъ по литовъску Моцкосъ Седеимас <...>“(1595 m.)

Из Lietuviski zodziai

""Какъ же есмо того привилья выписъ по-Руски списати казали на паркгамине и тому Сасину и зъ братьею его подъ печатьми нашими дали""

    (1596?) Gaiņuva, Vilkijos valsčius)136 

    Wieza, po litewską nams, drzewa iedłowego na trzy sciany, kozda sciana po trzy sazny, a wpoprzeg po cztyry, słomą kryte

    Поведил, иж сторона моя... того дерева секли на саножати своеи од Монкгинов купленои зарослои у Нутоках.. На то поведил иж тая сеножат их Нотаки не на том местцу але ниско пры самои ретцу Кгривне и для того Нутоками по литовску, яко бы збежыщами воды, зовут    

    Майшогалеля Ковен. пов. (Lietuviski zodziai)


    45. PowinnosC tych poddanych, kturą maią pełnic, to iest: z puł włoki osiadłey począwszy od Swiętego Ierzego az do Wsżytkich Swiętych robotnik z onternikiem z koniem łub wołmi na tydzien po trzy dni maią chodzic, a unternik pieszszy соtydzientakzetrzydnimana robc>- tę chodzic, a od Wszytkich Swiętych do Swiętego Ierzego sam ieden robotnik z koniem albo z czyin kazą takze trzy dni со tydzien... A na robotę ci poddani grąsztelscy według swoich zwyczaiow litewskich tam chodzic latem rowno ze wschodem słonca na robotę przysc, pułranie у po- łudnie odpocząć sobie у koniom zwyczaynie, a schodzic z roboty rowno (z) zachodem słonca, a gdy zaś czas młocenia zboza nastąpi, powinni ci poddani z put włoki со tyazien trzy dni ieden tylko do młocenia, a an- t e r n i к przy tymze młocarzu do Wszytkich Swiętych naznaczony ma rowwno ze wschodem słofica, iako się wyszey pomieniło, do roboty nastąpic, a od Wszyłkich Swiętych do Swiątego lerzego ieden tylko robotnik ma takim ze sposobem zostawac... 1678 (1681) Grąžteliai Upytčs p.


    В то же самое время  русский язык воспринимался, как один из маркеров идентичности русинов. 

    Diariusz sejmu lubelskiego, епископ Луцкий назван русином, так как пишет по-русски


    7 комментариев:

    1. Словенский язык это церковнославянский.А русский это просто местный вариант церковнославянского,на котором писали и читали молитвы в церкви.Русские это просто конфессионим

      ОтветитьУдалить
      Ответы
      1. Русский язык - это восточнославянский язык со своей историей развитией, лексикой, морфологией, фонетикой, синтаксисом, о чем в двух других своих статьях я писал. Даже лексиконы составлялись со старославянского на русский.

        Еще раз повторяю, русские - это народ, а не конфессионим, со своим языком, обычаями, происхождением, такой же, как и всякий другой народ. Если есть свой язык, обычаи, происхождение/территория, значит это народ, а не «конфессия». Тут и дураку понятно.

        Удалить
      2. Это ваши антинаучные бредни про "русские-это народ".Фашистский угар у вас.Даже современные российские имперские историки это отрицают.Тем более при царе https://y-kulyk.livejournal.com/89478.html читаем " вселенское православіе въ Россіи существует, какъ русская вѣра, и только тотъ называется русскимъ, кто православный. Римско-католикъ, лютеранинъ, еврей, магометанинъ, язычникъ дотолѣ остаетса полякомъ, нѣмцемъ, татариномъ или бурятомъ, пока онъ не православный. Православіе всѣхъ ихъ ровно дѣлаетъ русскими, и каждый изъ нихъ почтетъ для себя оскорблениемъ, если по принятіи православія его назовутъ нерусскимъ "Лечится ваша ересь прижиганием.

        Удалить
      3. То, что вы цитируете, это пожелания отдельных националистов русификаторов, чтобы в России все православные стали русскими по национальности ( а они не были русскими по национальности ). Дальше по тексту он пишет «, въ отношеніи къ иновѣрцамъ православіе должно вести борьбу не просто съ чужою вѣрою, но и съ чужою нацІональностію, съ нравами, привычками и всею обстановкою обыденной жизни инородцевъ, убеждать ихъ въ превосходствѣ: русскаго національнаго быта, чтобы сдѣлаться имъ не по вѣрѣ только, по и по національности русскими.»

        Удалить
      4. Он пишет "иноверцы равно чужая национальность." Русский равно православный и никак иначе,все остальные иной национальности,инородцы,иноверцы.Это никакие не пожелания неких абстрактных националистов,а факт.Реальный националист -это вы!

        Удалить
      5. иноверцы - это чужая национальность, но люди своей веры еще не означают своей национальности. Он же пишет о необходимости бороться не только с чужой верой, но и чужой национальностью.

        Удалить
      6. Где он такое пишет?Русские это все,кто православные.Буряты православные тоже русские

        Удалить